| 列王紀下第12章 | 
| 1  | 
| 2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; | 
| 3 只是眾高邱 | 
| 4  | 
| 5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 | 
| 6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 | 
| 7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 | 
| 8 眾祭司答應不再收百姓的錢 | 
| 9  | 
| 10 他們見箱 | 
| 11 把所平的錢 | 
| 12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 | 
| 13 但那奉到耶和華殿的錢 | 
| 14 乃將那銀子交給工人 | 
| 15 且將錢 | 
| 16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 | 
| 17  | 
| 18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 | 
| 19  | 
| 20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 | 
| 21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 | 
| 2-а царiвРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 Сьомого року Єгу зацарював Єгоаш, і сорок років царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Ців'я, з Беер-Шеви. | 
| 3 І робив Єгоаш угодне в Господніх оча́х по всі дні, коли вказував йому священик Єгояда. | 
| 4 Тільки па́гірки не були понищені, — народ ще прино́сив жертви та кадив на па́гірках. | 
| 5 І сказав Єгоаш до священика: „Усе посвячене срібло, що буде вне́сене до Господнього дому, срібло перелічених людей, срібло за душі за вартістю їх, усе срібло, скільки люди́ні спаде́ на серце прине́сти до Господнього дому, | 
| 6 ві́зьмуть собі священики, кожен від знайо́мого свого, і вони зро́блять напра́ву Господнього дому в усьому, що буде зна́йдене там на напра́ву. | 
| 7 І сталося двадцятого й третього року царя Єгоаша, священики не напра́вили ушкодження храму. | 
| 8 І покликав цар Єгоаш священика Єгояду й священиків, та й сказав їм: „Чому ви не направля́єте ушкодження храму? А тепер не беріть срібла від ваших знайо́мих, а на напра́ву ушкодження храму віддасте́ його“. | 
| 9 І погоди́лися священики не брати срібла від народу, і не направля́ти ушкодження храму. | 
| 10 І взяв священик Єгояда одну скриньку, і продовба́в дірку на віку її, і поставив її при же́ртівнику право́руч, як входити до Господнього дому. І давали туди священики, що стерегли́ порога, усе срібло, що прино́силося до Господнього дому. | 
| 11 І бувало, як вони бачили, що намно́жилося те срібло в скрині, то прихо́див царськи́й писар та великий священик, і вони в'язали в мішки та рахували срібло, знайдене в Господньому домі. | 
| 12 I давали те перелічене срібло на руки робітника́м праці, поставленим до Господнього дому, а вони давали його те́слям та будівни́чим, що робили в Господньому домі. | 
| 13 І муляра́м, і каменяра́м, і на за́куп де́рева та те́саного каменя, та на направу ушко́дження Господнього дому, та на все, що йшло на храм для направи. | 
| 14 Тільки не робилися для Господнього дому срібні чаші, ножиці, кропи́льниці, су́рми, усяка річ золота та річ срібна з того срібла, що прино́силося до Господнього дому, | 
| 15 бо його давали робітника́м праці та направляли ним дім Господній. | 
| 16 І не облічували тих людей, яким давали те срібло до їхніх рук, щоб вони давали робітника́м праці, бо ті робили чесно. | 
| 17 Срібло ж жертви за провину та жертов за гріх не вно́силося до Господнього дому, — воно було для священиків. | 
| 18 Вийшов тоді Газаїл, сирійський цар, та й воював з Ґатом, — і здобув його. І намірився Газаїл іти на Єрусалим. | 
| 19 І взяв Єгоаш, Юдин цар, усі святі речі, що присвятили були Йосафа́т, і Єгорам, і Ахазія, батьки́ його, царі Юдині, та святі речі свої, і все золото, що знайшлося в скарбни́цях Господнього дому та дому царсько́го, та й послав Газаїлові, цареві сирійському, — і той відійшов від Єрусалиму... | 
| 20 А решта діл Йоаша, і все, що́ він зробив, — он вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. | 
| 21 І встали його слуги, і вчинили змову, та й забили Йоаша в Бет-Мілло, де йдеться до Сілли. | 
| 列王紀下第12章 | 2-а царiвРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; | 2 Сьомого року Єгу зацарював Єгоаш, і сорок років царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Ців'я, з Беер-Шеви. | 
| 3 只是眾高邱 | 3 І робив Єгоаш угодне в Господніх оча́х по всі дні, коли вказував йому священик Єгояда. | 
| 4  | 4 Тільки па́гірки не були понищені, — народ ще прино́сив жертви та кадив на па́гірках. | 
| 5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 | 5 І сказав Єгоаш до священика: „Усе посвячене срібло, що буде вне́сене до Господнього дому, срібло перелічених людей, срібло за душі за вартістю їх, усе срібло, скільки люди́ні спаде́ на серце прине́сти до Господнього дому, | 
| 6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 | 6 ві́зьмуть собі священики, кожен від знайо́мого свого, і вони зро́блять напра́ву Господнього дому в усьому, що буде зна́йдене там на напра́ву. | 
| 7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 | 7 І сталося двадцятого й третього року царя Єгоаша, священики не напра́вили ушкодження храму. | 
| 8 眾祭司答應不再收百姓的錢 | 8 І покликав цар Єгоаш священика Єгояду й священиків, та й сказав їм: „Чому ви не направля́єте ушкодження храму? А тепер не беріть срібла від ваших знайо́мих, а на напра́ву ушкодження храму віддасте́ його“. | 
| 9  | 9 І погоди́лися священики не брати срібла від народу, і не направля́ти ушкодження храму. | 
| 10 他們見箱 | 10 І взяв священик Єгояда одну скриньку, і продовба́в дірку на віку її, і поставив її при же́ртівнику право́руч, як входити до Господнього дому. І давали туди священики, що стерегли́ порога, усе срібло, що прино́силося до Господнього дому. | 
| 11 把所平的錢 | 11 І бувало, як вони бачили, що намно́жилося те срібло в скрині, то прихо́див царськи́й писар та великий священик, і вони в'язали в мішки та рахували срібло, знайдене в Господньому домі. | 
| 12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 | 12 I давали те перелічене срібло на руки робітника́м праці, поставленим до Господнього дому, а вони давали його те́слям та будівни́чим, що робили в Господньому домі. | 
| 13 但那奉到耶和華殿的錢 | 13 І муляра́м, і каменяра́м, і на за́куп де́рева та те́саного каменя, та на направу ушко́дження Господнього дому, та на все, що йшло на храм для направи. | 
| 14 乃將那銀子交給工人 | 14 Тільки не робилися для Господнього дому срібні чаші, ножиці, кропи́льниці, су́рми, усяка річ золота та річ срібна з того срібла, що прино́силося до Господнього дому, | 
| 15 且將錢 | 15 бо його давали робітника́м праці та направляли ним дім Господній. | 
| 16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 | 16 І не облічували тих людей, яким давали те срібло до їхніх рук, щоб вони давали робітника́м праці, бо ті робили чесно. | 
| 17  | 17 Срібло ж жертви за провину та жертов за гріх не вно́силося до Господнього дому, — воно було для священиків. | 
| 18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 | 18 Вийшов тоді Газаїл, сирійський цар, та й воював з Ґатом, — і здобув його. І намірився Газаїл іти на Єрусалим. | 
| 19  | 19 І взяв Єгоаш, Юдин цар, усі святі речі, що присвятили були Йосафа́т, і Єгорам, і Ахазія, батьки́ його, царі Юдині, та святі речі свої, і все золото, що знайшлося в скарбни́цях Господнього дому та дому царсько́го, та й послав Газаїлові, цареві сирійському, — і той відійшов від Єрусалиму... | 
| 20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 | 20 А решта діл Йоаша, і все, що́ він зробив, — он вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. | 
| 21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 | 21 І встали його слуги, і вчинили змову, та й забили Йоаша в Бет-Мілло, де йдеться до Сілли. |