Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 12

1 Da antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 Ja551, ihr seid die Leute5971; mit euch wird die Weisheit2451 sterben4191!

3 Ich habe so wohl ein Herz3824 als3644 ihr und bin nicht geringer denn1571 ihr; und wer ist5307, der solches nicht wisse?

4 Wer von seinem Nächsten7453 verlachet wird, der wird GOtt433 anrufen7121, der wird ihn erhören6030. Der Gerechte6662 und Fromme8549 muß verlachet sein

5 und ist7272 ein verachtet937 Lichtlein3940 vor den Gedanken6248 der Stolzen7600, stehet aber, daß sie sich3559 dran ärgern4571.

6 Der Verstörer7703 Hütten168 haben die Fülle7951 und935 toben7264 wider GOtt410 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt433 in ihre Hände3027 gegeben hat.

7 Frage7592 doch das Vieh929, das wird dich‘s lehren3384, und199 die Vögel5775 unter dem Himmel8064, die werden dir‘s sagen5046.

8 Oder rede7878 mit der Erde776, die wird dich‘s lehren3384, und die Fische1709 im Meer3220 werden5608 dir‘s erzählen.

9 Wer weiß3045 solches alles nicht, daß des HErrn3068 Hand3027 das gemacht6213 hat,

10 daß in seiner Hand3027 ist die See LE5315 alles des, das da lebet, und der Geist7307 alles Fleisches1320 eines jeglichen?

11 Prüfet nicht das Ohr241 die Rede4405; und der Mund2441 schmecket die Speise400?

12 Ja, bei den Großvätern3453 ist die Weisheit2451 und3117 der Verstand8394 bei den Alten753.

13 Bei ihm ist Weisheit2451 und Gewalt1369, Rat6098 und Verstand8394.

14 Siehe, wenn er376 zerbricht2040, so hilft kein Bauen1129; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen6605.

15 Siehe, wenn er das Wasser4325 verschleußt, so wird‘s6113 alles dürre; und wenn s ausläßt7971, so kehret es3001 das Land776 um.

16 Er ist8454 stark5797 und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.

17 Er führet die Klugen3289 wie3212 einen Raub7758 und machet die Richter8199 toll1984.

18 Er löset auf6605 der Könige4428 Zwang4148 und gürtet mit einem Gürtel232 ihre Lenden4975.

19 Er führet die Priester wie3212 einen Raub7758 und3548 lässet es fehlen den Festen386.

20 Er5493 wendet weg die Lippen8193 der Wahrhaftigen und nimmt3947 weg die Sitten2940 der Alten2205.

21 Er schüttet Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 und macht7503 den Bund der Gewaltigen650 los.

22 Er öffnet1540 die finstern2822 Gründe6013 und bringet heraus3318 das Dunkel6757 an das Licht216.

23 Er macht etliche zum großen Volk1471 und bringet sie5148 wieder um6. Er breitet7849 ein Volk1471 aus und treibet es wieder weg.

24 Er nimmt weg1870 den Mut3820 der Obersten7218 des Volks5971 im Lande776 und macht sie5493 irre8582 auf einem Umwege8414, da kein Weg ist,

25 daß sie in der Finsternis2822 tappen4959 ohne Licht216; und macht sie irre8582 wie die Trunkenen7910.

約伯記

第12章

1 約百曰、

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 12

約伯記

第12章

1 Da antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

1 約百曰、

2 Ja551, ihr seid die Leute5971; mit euch wird die Weisheit2451 sterben4191!

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 Ich habe so wohl ein Herz3824 als3644 ihr und bin nicht geringer denn1571 ihr; und wer ist5307, der solches nicht wisse?

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 Wer von seinem Nächsten7453 verlachet wird, der wird GOtt433 anrufen7121, der wird ihn erhören6030. Der Gerechte6662 und Fromme8549 muß verlachet sein

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 und ist7272 ein verachtet937 Lichtlein3940 vor den Gedanken6248 der Stolzen7600, stehet aber, daß sie sich3559 dran ärgern4571.

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 Der Verstörer7703 Hütten168 haben die Fülle7951 und935 toben7264 wider GOtt410 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt433 in ihre Hände3027 gegeben hat.

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 Frage7592 doch das Vieh929, das wird dich‘s lehren3384, und199 die Vögel5775 unter dem Himmel8064, die werden dir‘s sagen5046.

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 Oder rede7878 mit der Erde776, die wird dich‘s lehren3384, und die Fische1709 im Meer3220 werden5608 dir‘s erzählen.

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 Wer weiß3045 solches alles nicht, daß des HErrn3068 Hand3027 das gemacht6213 hat,

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 daß in seiner Hand3027 ist die See LE5315 alles des, das da lebet, und der Geist7307 alles Fleisches1320 eines jeglichen?

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 Prüfet nicht das Ohr241 die Rede4405; und der Mund2441 schmecket die Speise400?

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 Ja, bei den Großvätern3453 ist die Weisheit2451 und3117 der Verstand8394 bei den Alten753.

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 Bei ihm ist Weisheit2451 und Gewalt1369, Rat6098 und Verstand8394.

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 Siehe, wenn er376 zerbricht2040, so hilft kein Bauen1129; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen6605.

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 Siehe, wenn er das Wasser4325 verschleußt, so wird‘s6113 alles dürre; und wenn s ausläßt7971, so kehret es3001 das Land776 um.

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 Er ist8454 stark5797 und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 Er führet die Klugen3289 wie3212 einen Raub7758 und machet die Richter8199 toll1984.

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 Er löset auf6605 der Könige4428 Zwang4148 und gürtet mit einem Gürtel232 ihre Lenden4975.

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 Er führet die Priester wie3212 einen Raub7758 und3548 lässet es fehlen den Festen386.

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 Er5493 wendet weg die Lippen8193 der Wahrhaftigen und nimmt3947 weg die Sitten2940 der Alten2205.

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 Er schüttet Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 und macht7503 den Bund der Gewaltigen650 los.

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 Er öffnet1540 die finstern2822 Gründe6013 und bringet heraus3318 das Dunkel6757 an das Licht216.

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 Er macht etliche zum großen Volk1471 und bringet sie5148 wieder um6. Er breitet7849 ein Volk1471 aus und treibet es wieder weg.

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 Er nimmt weg1870 den Mut3820 der Obersten7218 des Volks5971 im Lande776 und macht sie5493 irre8582 auf einem Umwege8414, da kein Weg ist,

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 daß sie in der Finsternis2822 tappen4959 ohne Licht216; und macht sie irre8582 wie die Trunkenen7910.

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。