| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 12 | 
| 1 Da antwortete | 
| 2 Ja | 
| 3 Ich habe so wohl ein Herz | 
| 4 Wer von seinem Nächsten | 
| 5 und ist | 
| 6 Der Verstörer | 
| 7 Frage | 
| 8 Oder rede | 
| 9 Wer weiß | 
| 10 daß in seiner Hand | 
| 11 Prüfet nicht das Ohr | 
| 12 Ja, bei den Großvätern | 
| 13 Bei ihm ist Weisheit | 
| 14 Siehe, wenn er | 
| 15 Siehe, wenn er das Wasser | 
| 16 Er ist | 
| 17 Er führet die Klugen | 
| 18 Er löset auf | 
| 19 Er führet die Priester wie | 
| 20 Er | 
| 21 Er schüttet Verachtung | 
| 22 Er öffnet | 
| 23 Er macht etliche zum großen Volk | 
| 24 Er nimmt weg | 
| 25 daß sie in der Finsternis | 
| 約伯記第12章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 | 
| 3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 | 
| 4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 | 
| 5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 | 
| 6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 | 
| 7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 | 
| 8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 | 
| 9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 | 
| 10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 | 
| 11 耳察聲音、猶口之知味、 | 
| 12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 | 
| 13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 | 
| 14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 | 
| 15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 | 
| 16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 | 
| 17 使謀臣被擄、士師爲狂。 | 
| 18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 | 
| 19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 | 
| 20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 | 
| 21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 | 
| 22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 | 
| 23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 | 
| 24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 | 
| 25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 12 | 約伯記第12章 | 
| 1 Da antwortete | 1 約百曰、 | 
| 2 Ja | 2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 | 
| 3 Ich habe so wohl ein Herz | 3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 | 
| 4 Wer von seinem Nächsten | 4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 | 
| 5 und ist | 5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 | 
| 6 Der Verstörer | 6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 | 
| 7 Frage | 7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 | 
| 8 Oder rede | 8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 | 
| 9 Wer weiß | 9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 | 
| 10 daß in seiner Hand | 10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 | 
| 11 Prüfet nicht das Ohr | 11 耳察聲音、猶口之知味、 | 
| 12 Ja, bei den Großvätern | 12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 | 
| 13 Bei ihm ist Weisheit | 13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 | 
| 14 Siehe, wenn er | 14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 | 
| 15 Siehe, wenn er das Wasser | 15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 | 
| 16 Er ist | 16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 | 
| 17 Er führet die Klugen | 17 使謀臣被擄、士師爲狂。 | 
| 18 Er löset auf | 18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 | 
| 19 Er führet die Priester wie | 19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 | 
| 20 Er | 20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 | 
| 21 Er schüttet Verachtung | 21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 | 
| 22 Er öffnet | 22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 | 
| 23 Er macht etliche zum großen Volk | 23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 | 
| 24 Er nimmt weg | 24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 | 
| 25 daß sie in der Finsternis | 25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 |