Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 12

1 Da antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 Ja551, ihr seid die Leute5971; mit euch wird die Weisheit2451 sterben4191!

3 Ich habe so wohl ein Herz3824 als3644 ihr und bin nicht geringer denn1571 ihr; und wer ist5307, der solches nicht wisse?

4 Wer von seinem Nächsten7453 verlachet wird, der wird GOtt433 anrufen7121, der wird ihn erhören6030. Der Gerechte6662 und Fromme8549 muß verlachet sein

5 und ist7272 ein verachtet937 Lichtlein3940 vor den Gedanken6248 der Stolzen7600, stehet aber, daß sie sich3559 dran ärgern4571.

6 Der Verstörer7703 Hütten168 haben die Fülle7951 und935 toben7264 wider GOtt410 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt433 in ihre Hände3027 gegeben hat.

7 Frage7592 doch das Vieh929, das wird dich‘s lehren3384, und199 die Vögel5775 unter dem Himmel8064, die werden dir‘s sagen5046.

8 Oder rede7878 mit der Erde776, die wird dich‘s lehren3384, und die Fische1709 im Meer3220 werden5608 dir‘s erzählen.

9 Wer weiß3045 solches alles nicht, daß des HErrn3068 Hand3027 das gemacht6213 hat,

10 daß in seiner Hand3027 ist die See LE5315 alles des, das da lebet, und der Geist7307 alles Fleisches1320 eines jeglichen?

11 Prüfet nicht das Ohr241 die Rede4405; und der Mund2441 schmecket die Speise400?

12 Ja, bei den Großvätern3453 ist die Weisheit2451 und3117 der Verstand8394 bei den Alten753.

13 Bei ihm ist Weisheit2451 und Gewalt1369, Rat6098 und Verstand8394.

14 Siehe, wenn er376 zerbricht2040, so hilft kein Bauen1129; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen6605.

15 Siehe, wenn er das Wasser4325 verschleußt, so wird‘s6113 alles dürre; und wenn s ausläßt7971, so kehret es3001 das Land776 um.

16 Er ist8454 stark5797 und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.

17 Er führet die Klugen3289 wie3212 einen Raub7758 und machet die Richter8199 toll1984.

18 Er löset auf6605 der Könige4428 Zwang4148 und gürtet mit einem Gürtel232 ihre Lenden4975.

19 Er führet die Priester wie3212 einen Raub7758 und3548 lässet es fehlen den Festen386.

20 Er5493 wendet weg die Lippen8193 der Wahrhaftigen und nimmt3947 weg die Sitten2940 der Alten2205.

21 Er schüttet Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 und macht7503 den Bund der Gewaltigen650 los.

22 Er öffnet1540 die finstern2822 Gründe6013 und bringet heraus3318 das Dunkel6757 an das Licht216.

23 Er macht etliche zum großen Volk1471 und bringet sie5148 wieder um6. Er breitet7849 ein Volk1471 aus und treibet es wieder weg.

24 Er nimmt weg1870 den Mut3820 der Obersten7218 des Volks5971 im Lande776 und macht sie5493 irre8582 auf einem Umwege8414, da kein Weg ist,

25 daß sie in der Finsternis2822 tappen4959 ohne Licht216; und macht sie irre8582 wie die Trunkenen7910.

Книга Иова

Глава 12

1 И начал Иов, и сказал:

2 То есть, что вы народ весь, и с вами умрет премудрость!

3 И у меня, как у вас, сердце есть; я не ниже вас; и у кого не найдется такое нечто?

4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он ответствовал. Посмешищем честный человек, непорочный!

5 Он заброшенная лампада в мыслях счастливца; Он, которого ноги готовы поколебаться.

6 Спокойны шатры у грабителей, и безопасны жилища у раздражающих Бога, есть безопасность тому, для кого Бог - собственная рука {т.е. кто не признает другого Бога, кроме собственного насилия} его.

7 И действительно, спроси у скота, и научит тебя; и у птицы небесной, и возвестит тебе:

8 Или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

9 Кто из всего этого не познал бы, что рука Иеговы творит сие?

10 В Его руке душа всего живущего, и дух всякой плоти человеческой.

11 Не ухо ли разбирает слова, как уста отведывают пищу себе?

12 В старцах мудрость, и в долголетних разум.

13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

14 Се! что Он разрушит, то не построится; кого Он свяжет, тот не высвободится.

15 Се! остановит воды, и высохнут; но пустит их, тогда изроют землю.

16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающий и вводящий в заблуждение.

17 Он отводит народных советников, как добычу, и судей делает глупыми.

18 Он ослабляет грозу царей, и обвязывает чресла их поясом.

19 Он отводит священников как добычу, и низлагает утвердившихся в силе.

20 Отнимает язык у верующих в себя, и старцев лишает смысла.

21 Стыдом обливает знаменитых, и ослабляет пояс могучих.

22 Глубокое выносит из тьмы, и мрачное изводит на свет.

23 Размножает народы, и губит их; распростирает народы, и уводит их.

24 Отъемлет сердце у глав народа земли, и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути.

25 Ощупью ходят они во тьме, а не во свете; и оставляет их шататься, подобно пьяному.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 12

Книга Иова

Глава 12

1 Da antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

1 И начал Иов, и сказал:

2 Ja551, ihr seid die Leute5971; mit euch wird die Weisheit2451 sterben4191!

2 То есть, что вы народ весь, и с вами умрет премудрость!

3 Ich habe so wohl ein Herz3824 als3644 ihr und bin nicht geringer denn1571 ihr; und wer ist5307, der solches nicht wisse?

3 И у меня, как у вас, сердце есть; я не ниже вас; и у кого не найдется такое нечто?

4 Wer von seinem Nächsten7453 verlachet wird, der wird GOtt433 anrufen7121, der wird ihn erhören6030. Der Gerechte6662 und Fromme8549 muß verlachet sein

4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он ответствовал. Посмешищем честный человек, непорочный!

5 und ist7272 ein verachtet937 Lichtlein3940 vor den Gedanken6248 der Stolzen7600, stehet aber, daß sie sich3559 dran ärgern4571.

5 Он заброшенная лампада в мыслях счастливца; Он, которого ноги готовы поколебаться.

6 Der Verstörer7703 Hütten168 haben die Fülle7951 und935 toben7264 wider GOtt410 türstiglich, wiewohl es ihnen GOtt433 in ihre Hände3027 gegeben hat.

6 Спокойны шатры у грабителей, и безопасны жилища у раздражающих Бога, есть безопасность тому, для кого Бог - собственная рука {т.е. кто не признает другого Бога, кроме собственного насилия} его.

7 Frage7592 doch das Vieh929, das wird dich‘s lehren3384, und199 die Vögel5775 unter dem Himmel8064, die werden dir‘s sagen5046.

7 И действительно, спроси у скота, и научит тебя; и у птицы небесной, и возвестит тебе:

8 Oder rede7878 mit der Erde776, die wird dich‘s lehren3384, und die Fische1709 im Meer3220 werden5608 dir‘s erzählen.

8 Или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

9 Wer weiß3045 solches alles nicht, daß des HErrn3068 Hand3027 das gemacht6213 hat,

9 Кто из всего этого не познал бы, что рука Иеговы творит сие?

10 daß in seiner Hand3027 ist die See LE5315 alles des, das da lebet, und der Geist7307 alles Fleisches1320 eines jeglichen?

10 В Его руке душа всего живущего, и дух всякой плоти человеческой.

11 Prüfet nicht das Ohr241 die Rede4405; und der Mund2441 schmecket die Speise400?

11 Не ухо ли разбирает слова, как уста отведывают пищу себе?

12 Ja, bei den Großvätern3453 ist die Weisheit2451 und3117 der Verstand8394 bei den Alten753.

12 В старцах мудрость, и в долголетних разум.

13 Bei ihm ist Weisheit2451 und Gewalt1369, Rat6098 und Verstand8394.

13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

14 Siehe, wenn er376 zerbricht2040, so hilft kein Bauen1129; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen6605.

14 Се! что Он разрушит, то не построится; кого Он свяжет, тот не высвободится.

15 Siehe, wenn er das Wasser4325 verschleußt, so wird‘s6113 alles dürre; und wenn s ausläßt7971, so kehret es3001 das Land776 um.

15 Се! остановит воды, и высохнут; но пустит их, тогда изроют землю.

16 Er ist8454 stark5797 und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.

16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающий и вводящий в заблуждение.

17 Er führet die Klugen3289 wie3212 einen Raub7758 und machet die Richter8199 toll1984.

17 Он отводит народных советников, как добычу, и судей делает глупыми.

18 Er löset auf6605 der Könige4428 Zwang4148 und gürtet mit einem Gürtel232 ihre Lenden4975.

18 Он ослабляет грозу царей, и обвязывает чресла их поясом.

19 Er führet die Priester wie3212 einen Raub7758 und3548 lässet es fehlen den Festen386.

19 Он отводит священников как добычу, и низлагает утвердившихся в силе.

20 Er5493 wendet weg die Lippen8193 der Wahrhaftigen und nimmt3947 weg die Sitten2940 der Alten2205.

20 Отнимает язык у верующих в себя, и старцев лишает смысла.

21 Er schüttet Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 und macht7503 den Bund der Gewaltigen650 los.

21 Стыдом обливает знаменитых, и ослабляет пояс могучих.

22 Er öffnet1540 die finstern2822 Gründe6013 und bringet heraus3318 das Dunkel6757 an das Licht216.

22 Глубокое выносит из тьмы, и мрачное изводит на свет.

23 Er macht etliche zum großen Volk1471 und bringet sie5148 wieder um6. Er breitet7849 ein Volk1471 aus und treibet es wieder weg.

23 Размножает народы, и губит их; распростирает народы, и уводит их.

24 Er nimmt weg1870 den Mut3820 der Obersten7218 des Volks5971 im Lande776 und macht sie5493 irre8582 auf einem Umwege8414, da kein Weg ist,

24 Отъемлет сердце у глав народа земли, и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути.

25 daß sie in der Finsternis2822 tappen4959 ohne Licht216; und macht sie irre8582 wie die Trunkenen7910.

25 Ощупью ходят они во тьме, а не во свете; и оставляет их шататься, подобно пьяному.