| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 | 
| 1 Nenne mir | 
| 2 Einen Tollen aber erwürget | 
| 3 Ich sah | 
| 4 Seine Kinder | 
| 5 Seine Ernte | 
| 6 Denn Mühe | 
| 7 sondern der Mensch | 
| 8 Doch ich | 
| 9 der große | 
| 10 der den | 
| 11 der die Niedrigen | 
| 12 Er macht | 
| 13 Er fähet die Weisen | 
| 14 daß sie des Tages | 
| 15 und hilft | 
| 16 und ist des Armen | 
| 17 Siehe, selig | 
| 18 Denn er verletzet und verbindet | 
| 19 Aus sechs | 
| 20 In der Teurung wird er dich vom Tode | 
| 21 Er wird dich | 
| 22 Im Verderben | 
| 23 sondern dein Bund | 
| 24 und wirst erfahren | 
| 25 und wirst erfahren, daß deines Samens | 
| 26 und wirst im Alter | 
| 27 Siehe, das haben | 
| 約伯記第5章 | 
| 1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 | 
| 2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 | 
| 3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 | 
| 4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 | 
| 5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 | 
| 6 患害之至、非若平地而生草萊、 | 
| 7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 | 
| 8 是以必求上帝而赴訴焉。 | 
| 9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 | 
| 10 沛甘霖、潤土壤、 | 
| 11 卑者升之、憂者恤之、 | 
| 12 狡者敗其謀、使事不遂、 | 
| 13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 | 
| 14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 | 
| 15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 | 
| 16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 | 
| 17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 | 
| 18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 | 
| 19 六災七難、無不援手、不及爾身。 | 
| 20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 | 
| 21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 | 
| 22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 | 
| 23 不噬於獸、不傷於石。 | 
| 24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 | 
| 25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 | 
| 26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 | 
| 27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 | 約伯記第5章 | 
| 1 Nenne mir | 1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、 | 
| 2 Einen Tollen aber erwürget | 2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。 | 
| 3 Ich sah | 3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、 | 
| 4 Seine Kinder | 4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。 | 
| 5 Seine Ernte | 5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。 | 
| 6 Denn Mühe | 6 患害之至、非若平地而生草萊、 | 
| 7 sondern der Mensch | 7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、 | 
| 8 Doch ich | 8 是以必求上帝而赴訴焉。 | 
| 9 der große | 9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。 | 
| 10 der den | 10 沛甘霖、潤土壤、 | 
| 11 der die Niedrigen | 11 卑者升之、憂者恤之、 | 
| 12 Er macht | 12 狡者敗其謀、使事不遂、 | 
| 13 Er fähet die Weisen | 13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、 | 
| 14 daß sie des Tages | 14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。 | 
| 15 und hilft | 15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。 | 
| 16 und ist des Armen | 16 匱乏者不失望、不義者無敢言。 | 
| 17 Siehe, selig | 17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。 | 
| 18 Denn er verletzet und verbindet | 18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、 | 
| 19 Aus sechs | 19 六災七難、無不援手、不及爾身。 | 
| 20 In der Teurung wird er dich vom Tode | 20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、 | 
| 21 Er wird dich | 21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。 | 
| 22 Im Verderben | 22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。 | 
| 23 sondern dein Bund | 23 不噬於獸、不傷於石。 | 
| 24 und wirst erfahren | 24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。 | 
| 25 und wirst erfahren, daß deines Samens | 25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、 | 
| 26 und wirst im Alter | 26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。 | 
| 27 Siehe, das haben | 27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。 |