Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!

Аюб

Глава 5

1 Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?

2 Гнев погубит глупого, а зависть убьёт простака.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.

5 Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.

6 Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.

8 Но я бы воззвал ко Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.

9 Он творит великое и непостижимое, бессчётные чудеса.

10 Он посылает на землю дождь и орошает поля.

11 Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам.

13 Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.

15 Он спасает бедного от их клеветы, спасает его от руки могучих.

16 Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнёт уста свои.

17 Благословен тот, кого Всевышний вразумляет; поэтому не презирай наставления Всемогущего.

18 Он ранит, но Сам перевязывает; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 Ты будешь укрыт от злословия, и не будешь бояться прихода беды.

22 Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.

23 Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 Ты узнаешь, что твоё потомство многочисленно, и потомков твоих, что травы на земле.

26 Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.

27 Вот так, мы исследовали это – всё верно. Выслушав это, сам всему научись.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

Аюб

Глава 5

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

1 Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

2 Гнев погубит глупого, а зависть убьёт простака.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

4 Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

5 Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

6 Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

7 но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

8 Но я бы воззвал ко Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

9 Он творит великое и непостижимое, бессчётные чудеса.

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

10 Он посылает на землю дождь и орошает поля.

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

11 Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

12 Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

13 Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

14 В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

15 Он спасает бедного от их клеветы, спасает его от руки могучих.

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

16 Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнёт уста свои.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

17 Благословен тот, кого Всевышний вразумляет; поэтому не презирай наставления Всемогущего.

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

18 Он ранит, но Сам перевязывает; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

19 От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

21 Ты будешь укрыт от злословия, и не будешь бояться прихода беды.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

22 Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

23 Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

24 Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

25 Ты узнаешь, что твоё потомство многочисленно, и потомков твоих, что травы на земле.

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

26 Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!

27 Вот так, мы исследовали это – всё верно. Выслушав это, сам всему научись.