| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 | 
| 1 Nenne mir | 
| 2 Einen Tollen aber erwürget | 
| 3 Ich sah | 
| 4 Seine Kinder | 
| 5 Seine Ernte | 
| 6 Denn Mühe | 
| 7 sondern der Mensch | 
| 8 Doch ich | 
| 9 der große | 
| 10 der den | 
| 11 der die Niedrigen | 
| 12 Er macht | 
| 13 Er fähet die Weisen | 
| 14 daß sie des Tages | 
| 15 und hilft | 
| 16 und ist des Armen | 
| 17 Siehe, selig | 
| 18 Denn er verletzet und verbindet | 
| 19 Aus sechs | 
| 20 In der Teurung wird er dich vom Tode | 
| 21 Er wird dich | 
| 22 Im Verderben | 
| 23 sondern dein Bund | 
| 24 und wirst erfahren | 
| 25 und wirst erfahren, daß deines Samens | 
| 26 und wirst im Alter | 
| 27 Siehe, das haben | 
| ЙовРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! | 
| 3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. | 
| 4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! | 
| 5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! | 
| 6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — | 
| 7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. | 
| 8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — | 
| 9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, | 
| 10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, | 
| 11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. | 
| 12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, | 
| 13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — | 
| 14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! | 
| 15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, | 
| 16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! | 
| 17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: | 
| 18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! | 
| 19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: | 
| 20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. | 
| 21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. | 
| 22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. | 
| 23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. | 
| 24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. | 
| 25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! | 
| 26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! | 
| 27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 | ЙовРозділ 5 | 
| 1 Nenne mir | 1  | 
| 2 Einen Tollen aber erwürget | 2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному! | 
| 3 Ich sah | 3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла. | 
| 4 Seine Kinder | 4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі! | 
| 5 Seine Ernte | 5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його! | 
| 6 Denn Mühe | 6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, — | 
| 7 sondern der Mensch | 7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти. | 
| 8 Doch ich | 8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, — | 
| 9 der große | 9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа, | 
| 10 der den | 10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду, | 
| 11 der die Niedrigen | 11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених. | 
| 12 Er macht | 12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки, | 
| 13 Er fähet die Weisen | 13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, — | 
| 14 daß sie des Tages | 14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі! | 
| 15 und hilft | 15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́, | 
| 16 und ist des Armen | 16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда! | 
| 17 Siehe, selig | 17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари: | 
| 18 Denn er verletzet und verbindet | 18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його! | 
| 19 Aus sechs | 19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло: | 
| 20 In der Teurung wird er dich vom Tode | 20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча. | 
| 21 Er wird dich | 21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона. | 
| 22 Im Verderben | 22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся. | 
| 23 sondern dein Bund | 23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою. | 
| 24 und wirst erfahren | 24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку. | 
| 25 und wirst erfahren, daß deines Samens | 25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі! | 
| 26 und wirst im Alter | 26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого! | 
| 27 Siehe, das haben | 27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“ |