Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!

Книга Иова

Глава 5

1 Взывай! есть ли ответствующий тебе? и к кому из святых обратишься?

2 Так! безрассудного убивает гневливость, и легкомысленного губит раздражительность.

3 Я видел глупого укоренившегося, и тотчас проклял жилище его.

4 Далеки были сыны его от спасения; и биты на суде у ворот, и не было избавляющего.

5 Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.

6 Так! не из праха выходит горе; и из земли не вырастает беда.

7 Так! человек рождается на страдание, и дети пламени {т.е. искры} в высоту устремляют полет.

8 Но все я обратился бы к Богу, и Божеству предал бы дело мое,

9 Творящему великое и непостижимое, и чудное без числа;

10 Он дает дождь на лице земли, и посылает воды на лица полей;

11 Униженных поставляет на высоте, и сетующие возносятся во спасение.

12 Он разрушает замыслы коварных; и руки их не довершают дела.

13 Он уловляет мудрецов их же хитростью, и совет лукавых делается опрометчивым;

14 Днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как бы ночью,

15 Чтобы Ему спасти от меча, от уст их, и от руки могучих бедного,

16 Чтоб истощившемуся была надежда, а злоба затворила уста свои.

17 Се! блажен человек, которого обличает Бог: и наказания Вседержителя не отвергай.

18 Ибо Он уязвил, Он и обвяжет рану: Он поразил, но Его руки и уврачуют.

19 В шести бедах спасет тебя, и в семи зло не коснется тебя.

20 Во время голода спасет тебя от смерти; и на войне - от рук меча.

21 От бича {т.е. от злословия} языка будешь укрыт, и не будешь бояться опустошения, когда придет.

22 Опустошению и голоду посмеешься, и зверя земного не бойся:

23 Ибо с камнями полевыми союз у тебя: и зверь полевой в мире с тобою.

24 И узнаешь, что мир шатер твой, и пересмотришь двор свой, и не обманешься.

25 И узнаешь, что семя твое многочисленно, и что отпрыски твои, как трава земная.

26 Сойдешь в полноте во гроб, как восходит скирд снопов в свое время.

27 Вот то, что мы исследовали; это верно: внемли сему, заметь и ты для себя.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

Книга Иова

Глава 5

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

1 Взывай! есть ли ответствующий тебе? и к кому из святых обратишься?

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

2 Так! безрассудного убивает гневливость, и легкомысленного губит раздражительность.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

3 Я видел глупого укоренившегося, и тотчас проклял жилище его.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

4 Далеки были сыны его от спасения; и биты на суде у ворот, и не было избавляющего.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

5 Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

6 Так! не из праха выходит горе; и из земли не вырастает беда.

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

7 Так! человек рождается на страдание, и дети пламени {т.е. искры} в высоту устремляют полет.

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

8 Но все я обратился бы к Богу, и Божеству предал бы дело мое,

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

9 Творящему великое и непостижимое, и чудное без числа;

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

10 Он дает дождь на лице земли, и посылает воды на лица полей;

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

11 Униженных поставляет на высоте, и сетующие возносятся во спасение.

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

12 Он разрушает замыслы коварных; и руки их не довершают дела.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

13 Он уловляет мудрецов их же хитростью, и совет лукавых делается опрометчивым;

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

14 Днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как бы ночью,

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

15 Чтобы Ему спасти от меча, от уст их, и от руки могучих бедного,

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

16 Чтоб истощившемуся была надежда, а злоба затворила уста свои.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

17 Се! блажен человек, которого обличает Бог: и наказания Вседержителя не отвергай.

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

18 Ибо Он уязвил, Он и обвяжет рану: Он поразил, но Его руки и уврачуют.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

19 В шести бедах спасет тебя, и в семи зло не коснется тебя.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

20 Во время голода спасет тебя от смерти; и на войне - от рук меча.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

21 От бича {т.е. от злословия} языка будешь укрыт, и не будешь бояться опустошения, когда придет.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

22 Опустошению и голоду посмеешься, и зверя земного не бойся:

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

23 Ибо с камнями полевыми союз у тебя: и зверь полевой в мире с тобою.

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

24 И узнаешь, что мир шатер твой, и пересмотришь двор свой, и не обманешься.

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

25 И узнаешь, что семя твое многочисленно, и что отпрыски твои, как трава земная.

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

26 Сойдешь в полноте во гроб, как восходит скирд снопов в свое время.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!

27 Вот то, что мы исследовали; это верно: внемли сему, заметь и ты для себя.