| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 | 
| 1 Nenne mir | 
| 2 Einen Tollen aber erwürget | 
| 3 Ich sah | 
| 4 Seine Kinder | 
| 5 Seine Ernte | 
| 6 Denn Mühe | 
| 7 sondern der Mensch | 
| 8 Doch ich | 
| 9 der große | 
| 10 der den | 
| 11 der die Niedrigen | 
| 12 Er macht | 
| 13 Er fähet die Weisen | 
| 14 daß sie des Tages | 
| 15 und hilft | 
| 16 und ist des Armen | 
| 17 Siehe, selig | 
| 18 Denn er verletzet und verbindet | 
| 19 Aus sechs | 
| 20 In der Teurung wird er dich vom Tode | 
| 21 Er wird dich | 
| 22 Im Verderben | 
| 23 sondern dein Bund | 
| 24 und wirst erfahren | 
| 25 und wirst erfahren, daß deines Samens | 
| 26 und wirst im Alter | 
| 27 Siehe, das haben | 
| 約伯記第5章 | 
| 1  | 
| 2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 | 
| 3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 | 
| 4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 | 
| 5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜 | 
| 6 禍患雖 | 
| 7 人生在世仍 | 
| 8  | 
| 9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數: | 
| 10 降雨在地上,賜水於田裏; | 
| 11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。 | 
| 12 他 | 
| 13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻 | 
| 14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 | 
| 15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口 | 
| 16 這樣,貧寒的人有盼望 | 
| 17  | 
| 18 因為他打破,又包紮 | 
| 19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 | 
| 20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 | 
| 21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 | 
| 22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 | 
| 23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。 | 
| 24 你必知道你帳棚平安;你 | 
| 25 你 | 
| 26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 | 
| 27 看哪 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 5 | 約伯記第5章 | 
| 1 Nenne mir | 1  | 
| 2 Einen Tollen aber erwürget | 2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。 | 
| 3 Ich sah | 3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。 | 
| 4 Seine Kinder | 4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。 | 
| 5 Seine Ernte | 5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜 | 
| 6 Denn Mühe | 6 禍患雖 | 
| 7 sondern der Mensch | 7 人生在世仍 | 
| 8 Doch ich | 8  | 
| 9 der große | 9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數: | 
| 10 der den | 10 降雨在地上,賜水於田裏; | 
| 11 der die Niedrigen | 11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。 | 
| 12 Er macht | 12 他 | 
| 13 Er fähet die Weisen | 13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻 | 
| 14 daß sie des Tages | 14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。 | 
| 15 und hilft | 15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口 | 
| 16 und ist des Armen | 16 這樣,貧寒的人有盼望 | 
| 17 Siehe, selig | 17  | 
| 18 Denn er verletzet und verbindet | 18 因為他打破,又包紮 | 
| 19 Aus sechs | 19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。 | 
| 20 In der Teurung wird er dich vom Tode | 20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。 | 
| 21 Er wird dich | 21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。 | 
| 22 Im Verderben | 22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。 | 
| 23 sondern dein Bund | 23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。 | 
| 24 und wirst erfahren | 24 你必知道你帳棚平安;你 | 
| 25 und wirst erfahren, daß deines Samens | 25 你 | 
| 26 und wirst im Alter | 26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。 | 
| 27 Siehe, das haben | 27 看哪 |