| Der Prophet JoelKapitel 2 | 
| 1 Blaset | 
| 2 Ein finstrer | 
| 3 Vor | 
| 4 Sie sind gestaltet | 
| 5 Sie sprengen | 
| 6 Die Völker | 
| 7 Sie | 
| 8 Keiner | 
| 9 Sie werden in der Stadt | 
| 10 Vor | 
| 11 Denn der HErr | 
| 12 So spricht | 
| 13 Zerreißet | 
| 14 Wer weiß | 
| 15 Blaset | 
| 16 Versammelt | 
| 17 Laß die Priester, des HErrn | 
| 18 So wird denn der HErr | 
| 19 Und | 
| 20 Und will den von Mitternacht | 
| 21 Fürchte | 
| 22 Fürchtet euch | 
| 23 Und ihr, Kinder | 
| 24 daß die Tennen | 
| 25 Und ich will euch die Jahre | 
| 26 daß ihr zu essen | 
| 27 Und ihr | 
| 約珥書第2章 | 
| 1  | 
| 2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊民 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。 | 
| 6  | 
| 7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。 | 
| 8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上 | 
| 9 他們在城中跑來跑去 | 
| 10  | 
| 11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢? | 
| 12  | 
| 13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。 | 
| 14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。 | 
| 15  | 
| 16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 耶和華應允他的百姓說:看哪 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出 | 
| 23  | 
| 24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。 | 
| Der Prophet JoelKapitel 2 | 約珥書第2章 | 
| 1 Blaset | 1  | 
| 2 Ein finstrer | 2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊民 | 
| 3 Vor | 3  | 
| 4 Sie sind gestaltet | 4  | 
| 5 Sie sprengen | 5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。 | 
| 6 Die Völker | 6  | 
| 7 Sie | 7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。 | 
| 8 Keiner | 8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上 | 
| 9 Sie werden in der Stadt | 9 他們在城中跑來跑去 | 
| 10 Vor | 10  | 
| 11 Denn der HErr | 11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢? | 
| 12 So spricht | 12  | 
| 13 Zerreißet | 13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。 | 
| 14 Wer weiß | 14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。 | 
| 15 Blaset | 15  | 
| 16 Versammelt | 16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老 | 
| 17 Laß die Priester, des HErrn | 17  | 
| 18 So wird denn der HErr | 18  | 
| 19 Und | 19 耶和華應允他的百姓說:看哪 | 
| 20 Und will den von Mitternacht | 20  | 
| 21 Fürchte | 21  | 
| 22 Fürchtet euch | 22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出 | 
| 23 Und ihr, Kinder | 23  | 
| 24 daß die Tennen | 24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。 | 
| 25 Und ich will euch die Jahre | 25  | 
| 26 daß ihr zu essen | 26  | 
| 27 Und ihr | 27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。 |