| 
                                Der Prophet Joel                            
                                Kapitel 2                             | 
                                Книга пророка Иоиля                            
                                Глава 2                             | 
                    | 1 Blaset8628mit der Posaune7782zu Zion6726, rufet7321auf meinem heiligen6944Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427im Lande776! Denn der Tag3117des HErrn3068kommt935und ist nahe7138. | 1 Трубите трубою на Сионе, и возгремите на святой горе Моей; ибо грядет день Иеговы, ибо близко, | 
| 2 Ein finstrer2822Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051Tag3117, ein nebliger6205Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837ausbreitet6566über die Berge2022, nämlich ein groß7227und mächtig6099Volk5971desgleichen vorhin nicht3254gewesen ist und hinfort310nicht sein1961wird zu ewigen5769Zeiten8141für1755und für1755. | 2 День тьмы и мрака, день облачный и пасмурный. Как заря расстилается по горам народ бесчисленный и сильный. Подобного ему не было от века, и после него не будет в лета будущих поколений. | 
| 3 Vor6440ihm her gehet ein verzehrend Feuer784und nach310ihm eine brennende3857Flamme3852. Das Land776ist398vor6440ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310ihm wie eine wüste8077Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413. | 3 Пред ним пожирает огонь, а за ним палит пламень; пред ним земля, как сад Едемский, а за ним пустая степь, и ничего не остается от него. | 
| 4 Sie sind gestaltet4758wie Rosse5483und4758rennen7323wie die Reiter6571. | 4 Видом он похож на коней, и рыщут, как всадники, | 
| 5 Sie sprengen7540daher oben7218auf6963den Bergen2022, wie die Wagen4818rasseln, und wie eine Flamme3851lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099Volk5971, das6963zum Streit4421gerüstet6186ist398. | 5 Со стуком, похожим на стук колесниц, по хребтам гор скачут, с треском пылающего огня, поядающего хворост, подобно сильному народу, выстроенному в битве. | 
| 6 Die Völker5971werden6908sich2342vor6440ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289wie6440die Töpfe. | 6 При виде его трепещут народы, все лица теряют краску. | 
| 7 Sie582werden laufen7323wie1870die Riesen1368und die Mauern2346ersteigen wie die Krieger; ein376jeglicher wird stracks vor sich5927daherziehen und sich3212nicht säumen5670. | 7 Бегут, как храбрые воины, как ратники всходят на стену; и каждый идет своею дорогою, и с путей своих не сбиваются; | 
| 8 Keiner376wird den andern251irren1766, sondern ein jeglicher1397wird in seiner Ordnung4546daherfahren; und werden3212durch die5307Waffen7973brechen und nicht verwundet werden1214. | 8 И не теснят друг друга, всяк идет своею стезею; и сквозь оружие пробиваются, не расстроиваются. | 
| 9 Sie werden in der Stadt5892umherreiten, auf der Mauer2346laufen7323und in die Häuser1004steigen5927und wie ein Dieb1590durch935die Fenster2474hineinkommen. | 9 Вбегают в город, скачут на стену, в дома входят, в окна влезают, как вор. | 
| 10 Vor6440ihm erzittert7264das Land776und bebet der Himmel8064; Sonne8121und Mond3394werden6937finster, und die Sterne3556verhalten622ihren Schein5051. | 10 При виде его трясется земля, дрожит небо, солнце и месяц меркнут, и звевды теряют свет свой. | 
| 11 Denn der HErr3068wird seinen Donner6963vor6440seinem Heer2428lassen5414hergeben; denn sein3372Heer4264ist sehr3966groß7227und mächtig6099, welches seinen Befehl1697wird ausrichten6213; denn der Tag3117des HErrn3068ist groß1419und sehr3966erschrecklich; wer kann3557ihn leiden? | 11 И Иегова гремит гласом Своим пред войском Своим. Ибо весьма многочисленно полчище Его, ибо сильны исполнители слова Его; ибо велик день Иеговы и весьма страшен, и кто перенесет его? | 
| 12 So spricht5002nun der HErr3068: Bekehret euch7725zu mir von ganzem Herzen3824mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553! | 12 Но и ныне, говорит Иегова, `обратитесь ко Мне всем сердцем вашим, и в посте, и в плаче, и в сетовании` | 
| 13 Zerreißet7167eure Herzen3824und nicht639eure Kleider899und bekehret euch7725zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750und von großer7227Güte2617und reuet ihn bald der Strafe7451. | 13 И терзайте сердца свои, а не одежды, и обратитесь к Иегове, Богу вашему; ибо Он человеколюбив и милосерд, долготерпелив и богат благостью; и зло делать жалеет. | 
| 14 Wer weiß3045, es5162mag ihn wiederum7725gereuen und einen Segen1293hinter310sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503und Trankopfer5262dem HErrn3068, eurem GOtt430. | 14 Кто знает, не сжалится ли Он снова, и не оставит ли после того благословение, хлебное приношение и возлияние Иегове, Богу вашему? | 
| 15 Blaset8628mit Posaunen7782zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942Gemeine zusammen7121! | 15 Трубите трубою на Сионе, назначьте пост, объявите свободу от работ, | 
| 16 Versammelt622das Volk5971, heiliget die6942Gemeine, sammelt622die Ältesten2205, bringet zuhauf6908die jungen Kinder5768und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860gehe aus3318seiner Kammer2315und die Braut3618aus ihrem Gemach2646! | 16 Соберите народ, созовите сонмище, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть жених выйдет из комнаты своей, и невеста из спальни своей. | 
| 17 Laß die Priester, des HErrn3068Diener8334, weinen1058zwischen der Halle197und3548Altar4196und2781sagen559: HErr3068, schone2347deines Volks5971und laß dein Erbteil5159nicht zuschanden werden, daß Heiden1471über sie5971herrschen4910! Warum willst du lassen5414unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430? | 17 Между притвором и жертвенником да восплачут священники, служители Иеговы; и скажут: пощади, Иегова, народ Твой, и не предай удела Твоего, чтобы ругались, чтобы господствовали над ними язычники, чтоб не сказали у народов: где же Бог их? | 
| 18 So wird denn der HErr3068um sein Land776eifern7065und seines Volks5971verschonen2550. | 18 И возревновал Иегова на землю Свою, и пожалел народа Своего. | 
| 19 Und2781der HErr3068wird antworten6030und sagen559zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492und Öl3323die Fülle7646schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414unter den Heiden1471zuschanden werden. | 19 И отвечал Иегова, и сказал народу Своему: `Се, Я посылаю вам хлеб, и виноградный сок, и масло; и будете питаться им; и уже не отдам вас на поругание язычникам. | 
| 20 Und will den von Mitternacht6830ferne7368von euch treiben und ihn in6440ein dürr6723und wüst8077Land776verstoßen5080, nämlich sein1431Angesicht hin zum Meer3220gegen Morgen6931und sein Ende5490hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709und stinken889; denn er hat5927große Dinge getan6213. | 20 И северного оного отгоняю от вас, и прогоняю в землю сухую и пустую; переднее полчище его в море восточное, а заднее в море западное; и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад. Ибо велик Он в делах Своих. | 
| 21 Fürchte3372dich8055nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523und getrost; denn der HErr3068kann auch große1431Dinge tun6213. | 21 Не бойся, земля, радуйся и веселись! ибо много великого соделает Иегова. | 
| 22 Fürchtet euch3372nicht, ihr Tiere929auf5375dem Felde7704; denn die Wohnungen4999in der1612Wüste4057sollen grünen1876und5414die Bäume6086ihre Früchte6529bringen, und2428die Feigenbäume8384und Weinstöcke sollen wohl tragen. | 22 Не бойтесь, полевые звери! ибо степные пастбища покрылись травою; ибо дерева приносят плоды свои, смоковница и лоза дают добро свое. | 
| 23 Und ihr, Kinder1121Zions6726, freuet euch8055und seid fröhlich1523im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175zur Gerechtigkeit6666gibt5414und euch herabsendet3381Frühregen1653und Spätregen4456, wie7223vorhin, | 23 И вы, дети Сиона, радуйтесь и веселитесь в Иегове Боге вашем! ибо Он даст вам учителя праведности, и тогда начнет изливать вам дождь ранний и поздний в первом месяце. | 
| 24 daß die Tennen1637voll Korns und4390die Keltern3342Überfluß7783von Most8492und Öl3323haben sollen. | 24 И наполнятся гумна хлебом, и подточильные чаны будут изобиловать виноградным соком и оливковым маслом. | 
| 25 Und ich will euch die Jahre8141erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419Heer2428waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398haben, | 25 Итак, вознаграждаю вас за те годы, которые пожрала саранча арбе, елек, и хасил и газам, большое войско Мое, которое Я послал на вас. | 
| 26 daß ihr zu essen398genug haben sollet und den Namen8034des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381unter euch getan6213hat398; und mein Volk5971soll nicht954mehr5769zuschanden werden7646. | 26 И будете есть и насыщаться, и будете славить имя Иеговы, Бога вашего, Который чудеса творит с вами; и вечно не постыдится народ Мой. | 
| 27 Und ihr3045sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130Israel3478sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971soll nicht954mehr zuschanden werden. | 27 И познаете, что Я среди Израиля; и Я Иегова, Бог ваш, и нет другого; и вечно не постыдится народ Мой`. |