Der Prophet Joel

Kapitel 2

1 Blaset8628 mit der Posaune7782 zu Zion6726, rufet7321 auf meinem heiligen6944 Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427 im Lande776! Denn der Tag3117 des HErrn3068 kommt935 und ist nahe7138.

2 Ein finstrer2822 Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051 Tag3117, ein nebliger6205 Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837 ausbreitet6566 über die Berge2022, nämlich ein groß7227 und mächtig6099 Volk5971 desgleichen vorhin nicht3254 gewesen ist und hinfort310 nicht sein1961 wird zu ewigen5769 Zeiten8141 für1755 und für1755.

3 Vor6440 ihm her gehet ein verzehrend Feuer784 und nach310 ihm eine brennende3857 Flamme3852. Das Land776 ist398 vor6440 ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310 ihm wie eine wüste8077 Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413.

4 Sie sind gestaltet4758 wie Rosse5483 und4758 rennen7323 wie die Reiter6571.

5 Sie sprengen7540 daher oben7218 auf6963 den Bergen2022, wie die Wagen4818 rasseln, und wie eine Flamme3851 lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099 Volk5971, das6963 zum Streit4421 gerüstet6186 ist398.

6 Die Völker5971 werden6908 sich2342 vor6440 ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289 wie6440 die Töpfe.

7 Sie582 werden laufen7323 wie1870 die Riesen1368 und die Mauern2346 ersteigen wie die Krieger; ein376 jeglicher wird stracks vor sich5927 daherziehen und sich3212 nicht säumen5670.

8 Keiner376 wird den andern251 irren1766, sondern ein jeglicher1397 wird in seiner Ordnung4546 daherfahren; und werden3212 durch die5307 Waffen7973 brechen und nicht verwundet werden1214.

9 Sie werden in der Stadt5892 umherreiten, auf der Mauer2346 laufen7323 und in die Häuser1004 steigen5927 und wie ein Dieb1590 durch935 die Fenster2474 hineinkommen.

10 Vor6440 ihm erzittert7264 das Land776 und bebet der Himmel8064; Sonne8121 und Mond3394 werden6937 finster, und die Sterne3556 verhalten622 ihren Schein5051.

11 Denn der HErr3068 wird seinen Donner6963 vor6440 seinem Heer2428 lassen5414 hergeben; denn sein3372 Heer4264 ist sehr3966 groß7227 und mächtig6099, welches seinen Befehl1697 wird ausrichten6213; denn der Tag3117 des HErrn3068 ist groß1419 und sehr3966 erschrecklich; wer kann3557 ihn leiden?

12 So spricht5002 nun der HErr3068: Bekehret euch7725 zu mir von ganzem Herzen3824 mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553!

13 Zerreißet7167 eure Herzen3824 und nicht639 eure Kleider899 und bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Güte2617 und reuet ihn bald der Strafe7451.

14 Wer weiß3045, es5162 mag ihn wiederum7725 gereuen und einen Segen1293 hinter310 sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503 und Trankopfer5262 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

15 Blaset8628 mit Posaunen7782 zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942 Gemeine zusammen7121!

16 Versammelt622 das Volk5971, heiliget die6942 Gemeine, sammelt622 die Ältesten2205, bringet zuhauf6908 die jungen Kinder5768 und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860 gehe aus3318 seiner Kammer2315 und die Braut3618 aus ihrem Gemach2646!

17 Laß die Priester, des HErrn3068 Diener8334, weinen1058 zwischen der Halle197 und3548 Altar4196 und2781 sagen559: HErr3068, schone2347 deines Volks5971 und laß dein Erbteil5159 nicht zuschanden werden, daß Heiden1471 über sie5971 herrschen4910! Warum willst du lassen5414 unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

18 So wird denn der HErr3068 um sein Land776 eifern7065 und seines Volks5971 verschonen2550.

19 Und2781 der HErr3068 wird antworten6030 und sagen559 zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492 und Öl3323 die Fülle7646 schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414 unter den Heiden1471 zuschanden werden.

20 Und will den von Mitternacht6830 ferne7368 von euch treiben und ihn in6440 ein dürr6723 und wüst8077 Land776 verstoßen5080, nämlich sein1431 Angesicht hin zum Meer3220 gegen Morgen6931 und sein Ende5490 hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709 und stinken889; denn er hat5927 große Dinge getan6213.

21 Fürchte3372 dich8055 nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523 und getrost; denn der HErr3068 kann auch große1431 Dinge tun6213.

22 Fürchtet euch3372 nicht, ihr Tiere929 auf5375 dem Felde7704; denn die Wohnungen4999 in der1612 Wüste4057 sollen grünen1876 und5414 die Bäume6086 ihre Früchte6529 bringen, und2428 die Feigenbäume8384 und Weinstöcke sollen wohl tragen.

23 Und ihr, Kinder1121 Zions6726, freuet euch8055 und seid fröhlich1523 im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175 zur Gerechtigkeit6666 gibt5414 und euch herabsendet3381 Frühregen1653 und Spätregen4456, wie7223 vorhin,

24 daß die Tennen1637 voll Korns und4390 die Keltern3342 Überfluß7783 von Most8492 und Öl3323 haben sollen.

25 Und ich will euch die Jahre8141 erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419 Heer2428 waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398 haben,

26 daß ihr zu essen398 genug haben sollet und den Namen8034 des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381 unter euch getan6213 hat398; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr5769 zuschanden werden7646.

27 Und ihr3045 sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130 Israel3478 sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430 sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr zuschanden werden.

Пророк Иоиль

Глава 2

1 Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе.Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного.Этот день уже близок –

2 день тьмы и мрака, день туч и мглы:подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ.Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.

3 Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь.До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.

4 Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.

5 Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц,с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.

6 При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.

7 Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам.Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.

8 Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой;прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.

9 Они врываются в город, пробегают вдоль стен,забираются в дома через окна, как воры.

10 Перед ними трепещет земля и колеблется небо,меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.

11 Подобно грому, прозвучит голос Вечного перед Его войском.Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли.Велик и очень страшен день Вечного! Кто выдержит его?

12 – Даже сейчас, – возвещает Вечный, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.

13 Разорвите ваши сердца, а не одежды,и вернитесь к Вечному, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, .долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.

14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли вам благословения –и будут в достатке у вас хлебное приношение и жертвенное возлияние Вечному, вашему Богу.

15 Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.

16 Соберите народ и освятите собравшихся,созовите старцев, позовите детей и младенцев.Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.

17 Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами. .Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

18 И тогда Вечный возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.

19 И отвечая Своему народу, Вечный скажет:
– Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились,и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

20 Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли.Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море. .И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Вечный совершил великие дела!

22 Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища,деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.

23 Радуйся, народ Иерусалима, . веселись о Вечном, твоём Боге!Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.

24 И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

25 – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи.Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.

26 Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас.И Мой народ больше не испытает позора!

27 Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Исраила, и что Я – Вечный, ваш Бог, и нет другого.И Мой народ больше не испытает позора!

Der Prophet Joel

Kapitel 2

Пророк Иоиль

Глава 2

1 Blaset8628 mit der Posaune7782 zu Zion6726, rufet7321 auf meinem heiligen6944 Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427 im Lande776! Denn der Tag3117 des HErrn3068 kommt935 und ist nahe7138.

1 Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе.Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Вечного.Этот день уже близок –

2 Ein finstrer2822 Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051 Tag3117, ein nebliger6205 Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837 ausbreitet6566 über die Berge2022, nämlich ein groß7227 und mächtig6099 Volk5971 desgleichen vorhin nicht3254 gewesen ist und hinfort310 nicht sein1961 wird zu ewigen5769 Zeiten8141 für1755 und für1755.

2 день тьмы и мрака, день туч и мглы:подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ.Такого народа не бывало с древних времён и не будет в грядущих поколениях.

3 Vor6440 ihm her gehet ein verzehrend Feuer784 und nach310 ihm eine brennende3857 Flamme3852. Das Land776 ist398 vor6440 ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310 ihm wie eine wüste8077 Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413.

3 Перед ними – пожирающее пламя, а позади – опаляющий огонь.До них земля – как Эдемский сад, а после них – как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.

4 Sie sind gestaltet4758 wie Rosse5483 und4758 rennen7323 wie die Reiter6571.

4 Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.

5 Sie sprengen7540 daher oben7218 auf6963 den Bergen2022, wie die Wagen4818 rasseln, und wie eine Flamme3851 lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099 Volk5971, das6963 zum Streit4421 gerüstet6186 ist398.

5 Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц,с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.

6 Die Völker5971 werden6908 sich2342 vor6440 ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289 wie6440 die Töpfe.

6 При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.

7 Sie582 werden laufen7323 wie1870 die Riesen1368 und die Mauern2346 ersteigen wie die Krieger; ein376 jeglicher wird stracks vor sich5927 daherziehen und sich3212 nicht säumen5670.

7 Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам.Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.

8 Keiner376 wird den andern251 irren1766, sondern ein jeglicher1397 wird in seiner Ordnung4546 daherfahren; und werden3212 durch die5307 Waffen7973 brechen und nicht verwundet werden1214.

8 Они не толкают друг друга, и каждый идёт своей дорогой;прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.

9 Sie werden in der Stadt5892 umherreiten, auf der Mauer2346 laufen7323 und in die Häuser1004 steigen5927 und wie ein Dieb1590 durch935 die Fenster2474 hineinkommen.

9 Они врываются в город, пробегают вдоль стен,забираются в дома через окна, как воры.

10 Vor6440 ihm erzittert7264 das Land776 und bebet der Himmel8064; Sonne8121 und Mond3394 werden6937 finster, und die Sterne3556 verhalten622 ihren Schein5051.

10 Перед ними трепещет земля и колеблется небо,меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.

11 Denn der HErr3068 wird seinen Donner6963 vor6440 seinem Heer2428 lassen5414 hergeben; denn sein3372 Heer4264 ist sehr3966 groß7227 und mächtig6099, welches seinen Befehl1697 wird ausrichten6213; denn der Tag3117 des HErrn3068 ist groß1419 und sehr3966 erschrecklich; wer kann3557 ihn leiden?

11 Подобно грому, прозвучит голос Вечного перед Его войском.Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли.Велик и очень страшен день Вечного! Кто выдержит его?

12 So spricht5002 nun der HErr3068: Bekehret euch7725 zu mir von ganzem Herzen3824 mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553!

12 – Даже сейчас, – возвещает Вечный, – обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.

13 Zerreißet7167 eure Herzen3824 und nicht639 eure Kleider899 und bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Güte2617 und reuet ihn bald der Strafe7451.

13 Разорвите ваши сердца, а не одежды,и вернитесь к Вечному, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, .долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.

14 Wer weiß3045, es5162 mag ihn wiederum7725 gereuen und einen Segen1293 hinter310 sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503 und Trankopfer5262 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли вам благословения –и будут в достатке у вас хлебное приношение и жертвенное возлияние Вечному, вашему Богу.

15 Blaset8628 mit Posaunen7782 zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942 Gemeine zusammen7121!

15 Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.

16 Versammelt622 das Volk5971, heiliget die6942 Gemeine, sammelt622 die Ältesten2205, bringet zuhauf6908 die jungen Kinder5768 und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860 gehe aus3318 seiner Kammer2315 und die Braut3618 aus ihrem Gemach2646!

16 Соберите народ и освятите собравшихся,созовите старцев, позовите детей и младенцев.Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.

17 Laß die Priester, des HErrn3068 Diener8334, weinen1058 zwischen der Halle197 und3548 Altar4196 und2781 sagen559: HErr3068, schone2347 deines Volks5971 und laß dein Erbteil5159 nicht zuschanden werden, daß Heiden1471 über sie5971 herrschen4910! Warum willst du lassen5414 unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

17 Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником.Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами. .Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

18 So wird denn der HErr3068 um sein Land776 eifern7065 und seines Volks5971 verschonen2550.

18 И тогда Вечный возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.

19 Und2781 der HErr3068 wird antworten6030 und sagen559 zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492 und Öl3323 die Fülle7646 schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414 unter den Heiden1471 zuschanden werden.

19 И отвечая Своему народу, Вечный скажет:
– Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились,и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

20 Und will den von Mitternacht6830 ferne7368 von euch treiben und ihn in6440 ein dürr6723 und wüst8077 Land776 verstoßen5080, nämlich sein1431 Angesicht hin zum Meer3220 gegen Morgen6931 und sein Ende5490 hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709 und stinken889; denn er hat5927 große Dinge getan6213.

20 Я удалю от вас северное войско и изгоню его в сухие и бесплодные земли.Его передние ряды Я сброшу в Мёртвое море, а задние – в Средиземное море. .И пойдёт от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.

21 Fürchte3372 dich8055 nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523 und getrost; denn der HErr3068 kann auch große1431 Dinge tun6213.

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Вечный совершил великие дела!

22 Fürchtet euch3372 nicht, ihr Tiere929 auf5375 dem Felde7704; denn die Wohnungen4999 in der1612 Wüste4057 sollen grünen1876 und5414 die Bäume6086 ihre Früchte6529 bringen, und2428 die Feigenbäume8384 und Weinstöcke sollen wohl tragen.

22 Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища,деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.

23 Und ihr, Kinder1121 Zions6726, freuet euch8055 und seid fröhlich1523 im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175 zur Gerechtigkeit6666 gibt5414 und euch herabsendet3381 Frühregen1653 und Spätregen4456, wie7223 vorhin,

23 Радуйся, народ Иерусалима, . веселись о Вечном, твоём Боге!Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.

24 daß die Tennen1637 voll Korns und4390 die Keltern3342 Überfluß7783 von Most8492 und Öl3323 haben sollen.

24 И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

25 Und ich will euch die Jahre8141 erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419 Heer2428 waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398 haben,

25 – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи.Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.

26 daß ihr zu essen398 genug haben sollet und den Namen8034 des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381 unter euch getan6213 hat398; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr5769 zuschanden werden7646.

26 Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас.И Мой народ больше не испытает позора!

27 Und ihr3045 sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130 Israel3478 sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430 sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr zuschanden werden.

27 Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Исраила, и что Я – Вечный, ваш Бог, и нет другого.И Мой народ больше не испытает позора!