| 
                                Der Prophet Joel                            
                                Kapitel 2                             | 
                                Книга пророка Иоиля                            
                                Глава 2                             | 
                    | 1 Blaset8628mit der Posaune7782zu Zion6726, rufet7321auf meinem heiligen6944Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427im Lande776! Denn der Tag3117des HErrn3068kommt935und ist nahe7138. | 1 Трубите8628трубою7782на Сионе6726и бейте7321тревогу7321на святой6944горе2022Моей; да трепещут7264все жители3427земли,776ибо наступает935день3117Господень,3068ибо он близок7138— | 
| 2 Ein finstrer2822Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051Tag3117, ein nebliger6205Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837ausbreitet6566über die Berge2022, nämlich ein groß7227und mächtig6099Volk5971desgleichen vorhin nicht3254gewesen ist und hinfort310nicht sein1961wird zu ewigen5769Zeiten8141für1755und für1755. | 2 день3117тьмы2822и мрака,653день3117облачный6051и туманный:6205как утренняя7837заря7837распространяется6566по горам2022народ5971многочисленный7227и сильный,6099какого не бывало1961от века5769и после310того не будет3254в роды1755родов.1755 | 
| 3 Vor6440ihm her gehet ein verzehrend Feuer784und nach310ihm eine brennende3857Flamme3852. Das Land776ist398vor6440ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310ihm wie eine wüste8077Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413. | 3 Перед3942ним пожирает398огонь,784а за310ним палит3857пламя;3852перед3942ним земля776как сад1588Едемский,5731а позади310него будет опустошенная8077степь,4057и никому не будет спасения6413от него. | 
| 4 Sie sind gestaltet4758wie Rosse5483und4758rennen7323wie die Reiter6571. | 4 Вид4758его как вид4758коней,5483и скачут7323они как всадники;6571 | 
| 5 Sie sprengen7540daher oben7218auf6963den Bergen2022, wie die Wagen4818rasseln, und wie eine Flamme3851lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099Volk5971, das6963zum Streit4421gerüstet6186ist398. | 5 скачут7540по вершинам7218гор2022как бы со стуком6963колесниц,4818как бы с треском6963огненного784пламени,3851пожирающего398солому,7179как сильный6099народ,5971выстроенный6186к битве.4421 | 
| 6 Die Völker5971werden6908sich2342vor6440ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289wie6440die Töpfe. | 6 При виде6440его затрепещут2342народы,5971у всех лица6440побледнеют.69086289 | 
| 7 Sie582werden laufen7323wie1870die Riesen1368und die Mauern2346ersteigen wie die Krieger; ein376jeglicher wird stracks vor sich5927daherziehen und sich3212nicht säumen5670. | 7 Как борцы1368бегут7323они и как храбрые воины5824421влезают5927на стену,2346и каждый376идет3212своею дорогою,1870и не сбивается5670с путей734своих. | 
| 8 Keiner376wird den andern251irren1766, sondern ein jeglicher1397wird in seiner Ordnung4546daherfahren; und werden3212durch die5307Waffen7973brechen und nicht verwundet werden1214. | 8 Не давят1766друг376друга,251каждый1397идет3212своею стезею,4546и падают5307на копья,7973но остаются1214невредимы.1214 | 
| 9 Sie werden in der Stadt5892umherreiten, auf der Mauer2346laufen7323und in die Häuser1004steigen5927und wie ein Dieb1590durch935die Fenster2474hineinkommen. | 9 Бегают8264по городу,5892поднимаются7323на стены,2346влезают5927на дома,1004входят935в окна,2474как вор.1590 | 
| 10 Vor6440ihm erzittert7264das Land776und bebet der Himmel8064; Sonne8121und Mond3394werden6937finster, und die Sterne3556verhalten622ihren Schein5051. | 10 Перед3942ними потрясется7264земля,776поколеблется7493небо;8064солнце8121и луна3394помрачатся,6937и звезды3556потеряют622свой свет.5051 | 
| 11 Denn der HErr3068wird seinen Donner6963vor6440seinem Heer2428lassen5414hergeben; denn sein3372Heer4264ist sehr3966groß7227und mächtig6099, welches seinen Befehl1697wird ausrichten6213; denn der Tag3117des HErrn3068ist groß1419und sehr3966erschrecklich; wer kann3557ihn leiden? | 11 И Господь3068даст5414глас6963Свой пред3942воинством2428Своим, ибо весьма3966многочисленно7227полчище4264Его и могуществен6099исполнитель6213слова1697Его; ибо велик1419день3117Господень3068и весьма3966страшен,3372и кто выдержит3557его? | 
| 12 So spricht5002nun der HErr3068: Bekehret euch7725zu mir von ganzem Herzen3824mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553! | 12 Но и ныне еще говорит5002Господь:3068обратитесь7725ко Мне всем сердцем3824своим в посте,6685плаче1065и рыдании.4553 | 
| 13 Zerreißet7167eure Herzen3824und nicht639eure Kleider899und bekehret euch7725zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750und von großer7227Güte2617und reuet ihn bald der Strafe7451. | 13 Раздирайте7167сердца3824ваши, а не одежды899ваши, и обратитесь7725к Господу3068Богу430вашему; ибо Он благ2587и милосерд,7349долготерпелив750639и многомилостив72272617и сожалеет5162о бедствии.7451 | 
| 14 Wer weiß3045, es5162mag ihn wiederum7725gereuen und einen Segen1293hinter310sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503und Trankopfer5262dem HErrn3068, eurem GOtt430. | 14 Кто знает,3045не сжалится77255162ли Он, и не оставит7604310ли благословения,1293хлебного4503приношения4503и возлияния5262Господу3068Богу430вашему? | 
| 15 Blaset8628mit Posaunen7782zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942Gemeine zusammen7121! | 15 Вострубите8628трубою7782на Сионе,6726назначьте6942пост6685и объявите7121торжественное6116собрание.6116 | 
| 16 Versammelt622das Volk5971, heiliget die6942Gemeine, sammelt622die Ältesten2205, bringet zuhauf6908die jungen Kinder5768und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860gehe aus3318seiner Kammer2315und die Braut3618aus ihrem Gemach2646! | 16 Соберите622народ,5971созовите6942собрание,6951пригласите6908старцев,2205соберите622отроков5768и грудных7699младенцев;3243пусть выйдет3318жених2860из чертога2315своего и невеста3618из своей горницы.2646 | 
| 17 Laß die Priester, des HErrn3068Diener8334, weinen1058zwischen der Halle197und3548Altar4196und2781sagen559: HErr3068, schone2347deines Volks5971und laß dein Erbteil5159nicht zuschanden werden, daß Heiden1471über sie5971herrschen4910! Warum willst du lassen5414unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430? | 17 Между притвором197и жертвенником4196да плачут1058священники,3548служители8334Господни,3068и говорят:559«пощади,2347Господи,3068народ5971Твой, не предай5414наследия5159Твоего на поругание,2781чтобы не издевались4910над ним народы;1471для чего будут559говорить559между народами:5971где Бог430их?» | 
| 18 So wird denn der HErr3068um sein Land776eifern7065und seines Volks5971verschonen2550. | 18 И тогда возревнует7065Господь3068о земле776Своей, и пощадит2550народ5971Свой. | 
| 19 Und2781der HErr3068wird antworten6030und sagen559zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492und Öl3323die Fülle7646schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414unter den Heiden1471zuschanden werden. | 19 И ответит6030Господь,3068и скажет559народу5971Своему: вот, Я пошлю7971вам хлеб1715и вино8492и елей,3323и будете7646насыщаться7646ими, и более не отдам5414вас на поругание2781народам.1471 | 
| 20 Und will den von Mitternacht6830ferne7368von euch treiben und ihn in6440ein dürr6723und wüst8077Land776verstoßen5080, nämlich sein1431Angesicht hin zum Meer3220gegen Morgen6931und sein Ende5490hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709und stinken889; denn er hat5927große Dinge getan6213. | 20 И пришедшего от севера6830удалю7368от вас, и изгоню5080в землю776безводную6723и пустую,8077переднее6440полчище его — в море3220восточное,6931а заднее5490— в море3220западное,314и пойдет5927от него зловоние,889и поднимется5927от него смрад,6709так как он много1431наделал6213зла. | 
| 21 Fürchte3372dich8055nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523und getrost; denn der HErr3068kann auch große1431Dinge tun6213. | 21 Не бойся,3372земля:127радуйся1523и веселись,8055ибо Господь3068велик,1431чтобы совершить6213это. | 
| 22 Fürchtet euch3372nicht, ihr Tiere929auf5375dem Felde7704; denn die Wohnungen4999in der1612Wüste4057sollen grünen1876und5414die Bäume6086ihre Früchte6529bringen, und2428die Feigenbäume8384und Weinstöcke sollen wohl tragen. | 22 Не бойтесь,3372животные,9297704ибо пастбища4999пустыни4057произрастят1876траву,1876дерево6086принесет5375плод6529свой, смоковница8384и виноградная1612лоза1612окажут5414свою силу.2428 | 
| 23 Und ihr, Kinder1121Zions6726, freuet euch8055und seid fröhlich1523im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175zur Gerechtigkeit6666gibt5414und euch herabsendet3381Frühregen1653und Spätregen4456, wie7223vorhin, | 23 И вы, чада1121Сиона,6726радуйтесь1523и веселитесь8055о Господе3068Боге430вашем; ибо Он даст5414вам дождь4175в меру6666и будет3381ниспосылать3381вам дождь,1653дождь1653ранний4175и поздний,4456как прежде.7223 | 
| 24 daß die Tennen1637voll Korns und4390die Keltern3342Überfluß7783von Most8492und Öl3323haben sollen. | 24 И наполнятся4390гумна1637хлебом,1250и переполнятся7783подточилия3342виноградным8492соком8492и елеем.3323 | 
| 25 Und ich will euch die Jahre8141erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419Heer2428waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398haben, | 25 И воздам7999вам за те годы,8141которые пожирали398саранча,697черви,3218жуки2625и гусеница,1501великое1419войско2428Мое, которое послал7971Я на вас. | 
| 26 daß ihr zu essen398genug haben sollet und den Namen8034des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381unter euch getan6213hat398; und mein Volk5971soll nicht954mehr5769zuschanden werden7646. | 26 И до сытости398будете398есть398и насыщаться7646и славить1984имя8034Господа3068Бога430вашего, Который дивное6381соделал6213с вами, и не посрамится954народ5971Мой во веки.5769 | 
| 27 Und ihr3045sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130Israel3478sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971soll nicht954mehr zuschanden werden. | 27 И узнаете,3045что Я посреди7130Израиля,3478и Я — Господь3068Бог430ваш, и нет другого, и Мой народ5971не посрамится954вовеки.5769 |