Der Prophet Joel
Kapitel 2
|
Книга пророка Иоиля
Глава 2
|
1 Blaset8628 mit der Posaune7782 zu Zion6726, rufet7321 auf meinem heiligen6944 Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427 im Lande776! Denn der Tag3117 des HErrn3068 kommt935 und ist nahe7138.
|
1 Трубите8628 трубою7782 на Сионе6726 и бейте7321 тревогу7321 на святой6944 горе2022 Моей; да трепещут7264 все жители3427 земли,776 ибо наступает935 день3117 Господень,3068 ибо он близок7138 —
|
2 Ein finstrer2822 Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051 Tag3117, ein nebliger6205 Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837 ausbreitet6566 über die Berge2022, nämlich ein groß7227 und mächtig6099 Volk5971 desgleichen vorhin nicht3254 gewesen ist und hinfort310 nicht sein1961 wird zu ewigen5769 Zeiten8141 für1755 und für1755.
|
2 день3117 тьмы2822 и мрака,653 день3117 облачный6051 и туманный:6205 как утренняя7837 заря7837 распространяется6566 по горам2022 народ5971 многочисленный7227 и сильный,6099 какого не бывало1961 от века5769 и после310 того не будет3254 в роды1755 родов.1755
|
3 Vor6440 ihm her gehet ein verzehrend Feuer784 und nach310 ihm eine brennende3857 Flamme3852. Das Land776 ist398 vor6440 ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310 ihm wie eine wüste8077 Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413.
|
3 Перед3942 ним пожирает398 огонь,784 а за310 ним палит3857 пламя;3852 перед3942 ним земля776 как сад1588 Едемский,5731 а позади310 него будет опустошенная8077 степь,4057 и никому не будет спасения6413 от него.
|
4 Sie sind gestaltet4758 wie Rosse5483 und4758 rennen7323 wie die Reiter6571.
|
4 Вид4758 его как вид4758 коней,5483 и скачут7323 они как всадники;6571
|
5 Sie sprengen7540 daher oben7218 auf6963 den Bergen2022, wie die Wagen4818 rasseln, und wie eine Flamme3851 lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099 Volk5971, das6963 zum Streit4421 gerüstet6186 ist398.
|
5 скачут7540 по вершинам7218 гор2022 как бы со стуком6963 колесниц,4818 как бы с треском6963 огненного784 пламени,3851 пожирающего398 солому,7179 как сильный6099 народ,5971 выстроенный6186 к битве.4421
|
6 Die Völker5971 werden6908 sich2342 vor6440 ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289 wie6440 die Töpfe.
|
6 При виде6440 его затрепещут2342 народы,5971 у всех лица6440 побледнеют.69086289
|
7 Sie582 werden laufen7323 wie1870 die Riesen1368 und die Mauern2346 ersteigen wie die Krieger; ein376 jeglicher wird stracks vor sich5927 daherziehen und sich3212 nicht säumen5670.
|
7 Как борцы1368 бегут7323 они и как храбрые воины5824421 влезают5927 на стену,2346 и каждый376 идет3212 своею дорогою,1870 и не сбивается5670 с путей734 своих.
|
8 Keiner376 wird den andern251 irren1766, sondern ein jeglicher1397 wird in seiner Ordnung4546 daherfahren; und werden3212 durch die5307 Waffen7973 brechen und nicht verwundet werden1214.
|
8 Не давят1766 друг376 друга,251 каждый1397 идет3212 своею стезею,4546 и падают5307 на копья,7973 но остаются1214 невредимы.1214
|
9 Sie werden in der Stadt5892 umherreiten, auf der Mauer2346 laufen7323 und in die Häuser1004 steigen5927 und wie ein Dieb1590 durch935 die Fenster2474 hineinkommen.
|
9 Бегают8264 по городу,5892 поднимаются7323 на стены,2346 влезают5927 на дома,1004 входят935 в окна,2474 как вор.1590
|
10 Vor6440 ihm erzittert7264 das Land776 und bebet der Himmel8064; Sonne8121 und Mond3394 werden6937 finster, und die Sterne3556 verhalten622 ihren Schein5051.
|
10 Перед3942 ними потрясется7264 земля,776 поколеблется7493 небо;8064 солнце8121 и луна3394 помрачатся,6937 и звезды3556 потеряют622 свой свет.5051
|
11 Denn der HErr3068 wird seinen Donner6963 vor6440 seinem Heer2428 lassen5414 hergeben; denn sein3372 Heer4264 ist sehr3966 groß7227 und mächtig6099, welches seinen Befehl1697 wird ausrichten6213; denn der Tag3117 des HErrn3068 ist groß1419 und sehr3966 erschrecklich; wer kann3557 ihn leiden?
|
11 И Господь3068 даст5414 глас6963 Свой пред3942 воинством2428 Своим, ибо весьма3966 многочисленно7227 полчище4264 Его и могуществен6099 исполнитель6213 слова1697 Его; ибо велик1419 день3117 Господень3068 и весьма3966 страшен,3372 и кто выдержит3557 его?
|
12 So spricht5002 nun der HErr3068: Bekehret euch7725 zu mir von ganzem Herzen3824 mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553!
|
12 Но и ныне еще говорит5002 Господь:3068 обратитесь7725 ко Мне всем сердцем3824 своим в посте,6685 плаче1065 и рыдании.4553
|
13 Zerreißet7167 eure Herzen3824 und nicht639 eure Kleider899 und bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Güte2617 und reuet ihn bald der Strafe7451.
|
13 Раздирайте7167 сердца3824 ваши, а не одежды899 ваши, и обратитесь7725 к Господу3068 Богу430 вашему; ибо Он благ2587 и милосерд,7349 долготерпелив750639 и многомилостив72272617 и сожалеет5162 о бедствии.7451
|
14 Wer weiß3045, es5162 mag ihn wiederum7725 gereuen und einen Segen1293 hinter310 sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503 und Trankopfer5262 dem HErrn3068, eurem GOtt430.
|
14 Кто знает,3045 не сжалится77255162 ли Он, и не оставит7604310 ли благословения,1293 хлебного4503 приношения4503 и возлияния5262 Господу3068 Богу430 вашему?
|
15 Blaset8628 mit Posaunen7782 zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942 Gemeine zusammen7121!
|
15 Вострубите8628 трубою7782 на Сионе,6726 назначьте6942 пост6685 и объявите7121 торжественное6116 собрание.6116
|
16 Versammelt622 das Volk5971, heiliget die6942 Gemeine, sammelt622 die Ältesten2205, bringet zuhauf6908 die jungen Kinder5768 und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860 gehe aus3318 seiner Kammer2315 und die Braut3618 aus ihrem Gemach2646!
|
16 Соберите622 народ,5971 созовите6942 собрание,6951 пригласите6908 старцев,2205 соберите622 отроков5768 и грудных7699 младенцев;3243 пусть выйдет3318 жених2860 из чертога2315 своего и невеста3618 из своей горницы.2646
|
17 Laß die Priester, des HErrn3068 Diener8334, weinen1058 zwischen der Halle197 und3548 Altar4196 und2781 sagen559: HErr3068, schone2347 deines Volks5971 und laß dein Erbteil5159 nicht zuschanden werden, daß Heiden1471 über sie5971 herrschen4910! Warum willst du lassen5414 unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?
|
17 Между притвором197 и жертвенником4196 да плачут1058 священники,3548 служители8334 Господни,3068 и говорят:559 «пощади,2347 Господи,3068 народ5971 Твой, не предай5414 наследия5159 Твоего на поругание,2781 чтобы не издевались4910 над ним народы;1471 для чего будут559 говорить559 между народами:5971 где Бог430 их?»
|
18 So wird denn der HErr3068 um sein Land776 eifern7065 und seines Volks5971 verschonen2550.
|
18 И тогда возревнует7065 Господь3068 о земле776 Своей, и пощадит2550 народ5971 Свой.
|
19 Und2781 der HErr3068 wird antworten6030 und sagen559 zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492 und Öl3323 die Fülle7646 schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414 unter den Heiden1471 zuschanden werden.
|
19 И ответит6030 Господь,3068 и скажет559 народу5971 Своему: вот, Я пошлю7971 вам хлеб1715 и вино8492 и елей,3323 и будете7646 насыщаться7646 ими, и более не отдам5414 вас на поругание2781 народам.1471
|
20 Und will den von Mitternacht6830 ferne7368 von euch treiben und ihn in6440 ein dürr6723 und wüst8077 Land776 verstoßen5080, nämlich sein1431 Angesicht hin zum Meer3220 gegen Morgen6931 und sein Ende5490 hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709 und stinken889; denn er hat5927 große Dinge getan6213.
|
20 И пришедшего от севера6830 удалю7368 от вас, и изгоню5080 в землю776 безводную6723 и пустую,8077 переднее6440 полчище его — в море3220 восточное,6931 а заднее5490 — в море3220 западное,314 и пойдет5927 от него зловоние,889 и поднимется5927 от него смрад,6709 так как он много1431 наделал6213 зла.
|
21 Fürchte3372 dich8055 nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523 und getrost; denn der HErr3068 kann auch große1431 Dinge tun6213.
|
21 Не бойся,3372 земля:127 радуйся1523 и веселись,8055 ибо Господь3068 велик,1431 чтобы совершить6213 это.
|
22 Fürchtet euch3372 nicht, ihr Tiere929 auf5375 dem Felde7704; denn die Wohnungen4999 in der1612 Wüste4057 sollen grünen1876 und5414 die Bäume6086 ihre Früchte6529 bringen, und2428 die Feigenbäume8384 und Weinstöcke sollen wohl tragen.
|
22 Не бойтесь,3372 животные,9297704 ибо пастбища4999 пустыни4057 произрастят1876 траву,1876 дерево6086 принесет5375 плод6529 свой, смоковница8384 и виноградная1612 лоза1612 окажут5414 свою силу.2428
|
23 Und ihr, Kinder1121 Zions6726, freuet euch8055 und seid fröhlich1523 im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175 zur Gerechtigkeit6666 gibt5414 und euch herabsendet3381 Frühregen1653 und Spätregen4456, wie7223 vorhin,
|
23 И вы, чада1121 Сиона,6726 радуйтесь1523 и веселитесь8055 о Господе3068 Боге430 вашем; ибо Он даст5414 вам дождь4175 в меру6666 и будет3381 ниспосылать3381 вам дождь,1653 дождь1653 ранний4175 и поздний,4456 как прежде.7223
|
24 daß die Tennen1637 voll Korns und4390 die Keltern3342 Überfluß7783 von Most8492 und Öl3323 haben sollen.
|
24 И наполнятся4390 гумна1637 хлебом,1250 и переполнятся7783 подточилия3342 виноградным8492 соком8492 и елеем.3323
|
25 Und ich will euch die Jahre8141 erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419 Heer2428 waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398 haben,
|
25 И воздам7999 вам за те годы,8141 которые пожирали398 саранча,697 черви,3218 жуки2625 и гусеница,1501 великое1419 войско2428 Мое, которое послал7971 Я на вас.
|
26 daß ihr zu essen398 genug haben sollet und den Namen8034 des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381 unter euch getan6213 hat398; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr5769 zuschanden werden7646.
|
26 И до сытости398 будете398 есть398 и насыщаться7646 и славить1984 имя8034 Господа3068 Бога430 вашего, Который дивное6381 соделал6213 с вами, и не посрамится954 народ5971 Мой во веки.5769
|
27 Und ihr3045 sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130 Israel3478 sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430 sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr zuschanden werden.
|
27 И узнаете,3045 что Я посреди7130 Израиля,3478 и Я — Господь3068 Бог430 ваш, и нет другого, и Мой народ5971 не посрамится954 вовеки.5769
|