Der Prophet Joel

Kapitel 2

1 Blaset8628 mit der Posaune7782 zu Zion6726, rufet7321 auf meinem heiligen6944 Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427 im Lande776! Denn der Tag3117 des HErrn3068 kommt935 und ist nahe7138.

2 Ein finstrer2822 Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051 Tag3117, ein nebliger6205 Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837 ausbreitet6566 über die Berge2022, nämlich ein groß7227 und mächtig6099 Volk5971 desgleichen vorhin nicht3254 gewesen ist und hinfort310 nicht sein1961 wird zu ewigen5769 Zeiten8141 für1755 und für1755.

3 Vor6440 ihm her gehet ein verzehrend Feuer784 und nach310 ihm eine brennende3857 Flamme3852. Das Land776 ist398 vor6440 ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310 ihm wie eine wüste8077 Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413.

4 Sie sind gestaltet4758 wie Rosse5483 und4758 rennen7323 wie die Reiter6571.

5 Sie sprengen7540 daher oben7218 auf6963 den Bergen2022, wie die Wagen4818 rasseln, und wie eine Flamme3851 lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099 Volk5971, das6963 zum Streit4421 gerüstet6186 ist398.

6 Die Völker5971 werden6908 sich2342 vor6440 ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289 wie6440 die Töpfe.

7 Sie582 werden laufen7323 wie1870 die Riesen1368 und die Mauern2346 ersteigen wie die Krieger; ein376 jeglicher wird stracks vor sich5927 daherziehen und sich3212 nicht säumen5670.

8 Keiner376 wird den andern251 irren1766, sondern ein jeglicher1397 wird in seiner Ordnung4546 daherfahren; und werden3212 durch die5307 Waffen7973 brechen und nicht verwundet werden1214.

9 Sie werden in der Stadt5892 umherreiten, auf der Mauer2346 laufen7323 und in die Häuser1004 steigen5927 und wie ein Dieb1590 durch935 die Fenster2474 hineinkommen.

10 Vor6440 ihm erzittert7264 das Land776 und bebet der Himmel8064; Sonne8121 und Mond3394 werden6937 finster, und die Sterne3556 verhalten622 ihren Schein5051.

11 Denn der HErr3068 wird seinen Donner6963 vor6440 seinem Heer2428 lassen5414 hergeben; denn sein3372 Heer4264 ist sehr3966 groß7227 und mächtig6099, welches seinen Befehl1697 wird ausrichten6213; denn der Tag3117 des HErrn3068 ist groß1419 und sehr3966 erschrecklich; wer kann3557 ihn leiden?

12 So spricht5002 nun der HErr3068: Bekehret euch7725 zu mir von ganzem Herzen3824 mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553!

13 Zerreißet7167 eure Herzen3824 und nicht639 eure Kleider899 und bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Güte2617 und reuet ihn bald der Strafe7451.

14 Wer weiß3045, es5162 mag ihn wiederum7725 gereuen und einen Segen1293 hinter310 sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503 und Trankopfer5262 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

15 Blaset8628 mit Posaunen7782 zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942 Gemeine zusammen7121!

16 Versammelt622 das Volk5971, heiliget die6942 Gemeine, sammelt622 die Ältesten2205, bringet zuhauf6908 die jungen Kinder5768 und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860 gehe aus3318 seiner Kammer2315 und die Braut3618 aus ihrem Gemach2646!

17 Laß die Priester, des HErrn3068 Diener8334, weinen1058 zwischen der Halle197 und3548 Altar4196 und2781 sagen559: HErr3068, schone2347 deines Volks5971 und laß dein Erbteil5159 nicht zuschanden werden, daß Heiden1471 über sie5971 herrschen4910! Warum willst du lassen5414 unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

18 So wird denn der HErr3068 um sein Land776 eifern7065 und seines Volks5971 verschonen2550.

19 Und2781 der HErr3068 wird antworten6030 und sagen559 zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492 und Öl3323 die Fülle7646 schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414 unter den Heiden1471 zuschanden werden.

20 Und will den von Mitternacht6830 ferne7368 von euch treiben und ihn in6440 ein dürr6723 und wüst8077 Land776 verstoßen5080, nämlich sein1431 Angesicht hin zum Meer3220 gegen Morgen6931 und sein Ende5490 hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709 und stinken889; denn er hat5927 große Dinge getan6213.

21 Fürchte3372 dich8055 nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523 und getrost; denn der HErr3068 kann auch große1431 Dinge tun6213.

22 Fürchtet euch3372 nicht, ihr Tiere929 auf5375 dem Felde7704; denn die Wohnungen4999 in der1612 Wüste4057 sollen grünen1876 und5414 die Bäume6086 ihre Früchte6529 bringen, und2428 die Feigenbäume8384 und Weinstöcke sollen wohl tragen.

23 Und ihr, Kinder1121 Zions6726, freuet euch8055 und seid fröhlich1523 im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175 zur Gerechtigkeit6666 gibt5414 und euch herabsendet3381 Frühregen1653 und Spätregen4456, wie7223 vorhin,

24 daß die Tennen1637 voll Korns und4390 die Keltern3342 Überfluß7783 von Most8492 und Öl3323 haben sollen.

25 Und ich will euch die Jahre8141 erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419 Heer2428 waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398 haben,

26 daß ihr zu essen398 genug haben sollet und den Namen8034 des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381 unter euch getan6213 hat398; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr5769 zuschanden werden7646.

27 Und ihr3045 sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130 Israel3478 sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430 sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr zuschanden werden.

Joel

Chapter 2

1 BLOW the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD is come;

2 And the day of darkness and gloom is near, a day of clouds and of thick darkness, like the morning spread upon the mountains; it shall come upon a great and strong people; there has not been ever the like from of old, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

3 A fire devours before them; and behind them a flame burns; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them.

4 The appearance of them is as the appearance of horses; and like horsemen so they run;

5 Like the noise of chariots that rumble on the tops of the mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a mighty people arrayed for war.

6 Before their presence the people shall tremble; all faces shall be dismayed and confounded.

7 They shall run like mighty men; they shall climb the walls like men of war; and they shall march in order every man on his way, and they shall not turn aside from their ranks;

8 Neither shall one push another; but they shall walk in order every one in his path; some of them shall fall down because of the weight of their armor, they shall not trample them.

9 They shall go up against the cities; they shall run upon the walls, they shall climb up upon the houses; they shall enter through the windows like thieves.

10 The earth quakes before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

11 The LORD has shouted before his army; for his host is very great; mighty is the work executed by his word; for the day of the LORD is great and very terrible; who can endure it?

12 Therefore now, says the LORD, return to me with all your heart, and with fasting and with weeping and with mourning;

13 And rend your hearts and not your garments, and turn to the LORD your God; for he is gracious and merciful, patient and of great kindness, and he averts disaster.

14 Who knows if he will return again and multiply us, and increase his blessing in his land, even a meal offering and a drink offering to the LORD your God?

15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;

16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the young men and those who suck the breasts; let the bridegroom leave his bedchamber, and the bride come out of her bridal chamber.

17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the Gentiles should rule over them, lest the Gentiles say, Where is their God?

18 Then the LORD will be zealous for his land, and pity his people.

19 Yea, the LORD has answered and said to his people, Behold, I will send you grain and wine and oil, and you shall be satisfied; and I will no more make you a reproach of the nations.

20 But I will remove far off from you the northern army, and I will drive him into a dry and desolate land, with his face toward the last sea, and his rear toward the utmost sea, and his smell shall come up, and his stench shall arise because he has boasted to do great things.

21 Fear not, O land; be glad and rejoice; for the LORD has exalted himself to do wonderful things.

22 Be not afraid, you beasts of the field; for grass has sprung up in the pastures of the wilderness; the tree bears its fruit, the vine and the fig tree have yielded their strength.

23 Be glad then, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God; for he has given you food of righteousness, and he will cause to come down for you the rain, the early and the latter rain, as before.

24 And the threshing floors shall be full of grain, and the winepresses shall overflow with wine and oil.

25 And I will recompense you for the years that the locust has eaten, the crawling locust, the cankerworm, and the palmerworm, my great army which I sent against you.

26 And you shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.

27 And you shall know that I am in the midst of Israel and that I am the LORD your God and there is none besides me; and my people shall never be ashamed.

Der Prophet Joel

Kapitel 2

Joel

Chapter 2

1 Blaset8628 mit der Posaune7782 zu Zion6726, rufet7321 auf meinem heiligen6944 Berge2022; erzittert7264, alle Einwohner3427 im Lande776! Denn der Tag3117 des HErrn3068 kommt935 und ist nahe7138.

1 BLOW the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of the LORD is come;

2 Ein finstrer2822 Tag3117, ein dunkler Tag653, ein wolkiger6051 Tag3117, ein nebliger6205 Tag, gleichwie sich die Morgenröte7837 ausbreitet6566 über die Berge2022, nämlich ein groß7227 und mächtig6099 Volk5971 desgleichen vorhin nicht3254 gewesen ist und hinfort310 nicht sein1961 wird zu ewigen5769 Zeiten8141 für1755 und für1755.

2 And the day of darkness and gloom is near, a day of clouds and of thick darkness, like the morning spread upon the mountains; it shall come upon a great and strong people; there has not been ever the like from of old, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

3 Vor6440 ihm her gehet ein verzehrend Feuer784 und nach310 ihm eine brennende3857 Flamme3852. Das Land776 ist398 vor6440 ihm wie ein Lustgarten1588, aber nach310 ihm wie eine wüste8077 Einöde4057; und niemand wird ihm entgehen6413.

3 A fire devours before them; and behind them a flame burns; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them.

4 Sie sind gestaltet4758 wie Rosse5483 und4758 rennen7323 wie die Reiter6571.

4 The appearance of them is as the appearance of horses; and like horsemen so they run;

5 Sie sprengen7540 daher oben7218 auf6963 den Bergen2022, wie die Wagen4818 rasseln, und wie eine Flamme3851 lodert im Stroh7179, wie ein mächtig6099 Volk5971, das6963 zum Streit4421 gerüstet6186 ist398.

5 Like the noise of chariots that rumble on the tops of the mountains, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, like a mighty people arrayed for war.

6 Die Völker5971 werden6908 sich2342 vor6440 ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich6289 wie6440 die Töpfe.

6 Before their presence the people shall tremble; all faces shall be dismayed and confounded.

7 Sie582 werden laufen7323 wie1870 die Riesen1368 und die Mauern2346 ersteigen wie die Krieger; ein376 jeglicher wird stracks vor sich5927 daherziehen und sich3212 nicht säumen5670.

7 They shall run like mighty men; they shall climb the walls like men of war; and they shall march in order every man on his way, and they shall not turn aside from their ranks;

8 Keiner376 wird den andern251 irren1766, sondern ein jeglicher1397 wird in seiner Ordnung4546 daherfahren; und werden3212 durch die5307 Waffen7973 brechen und nicht verwundet werden1214.

8 Neither shall one push another; but they shall walk in order every one in his path; some of them shall fall down because of the weight of their armor, they shall not trample them.

9 Sie werden in der Stadt5892 umherreiten, auf der Mauer2346 laufen7323 und in die Häuser1004 steigen5927 und wie ein Dieb1590 durch935 die Fenster2474 hineinkommen.

9 They shall go up against the cities; they shall run upon the walls, they shall climb up upon the houses; they shall enter through the windows like thieves.

10 Vor6440 ihm erzittert7264 das Land776 und bebet der Himmel8064; Sonne8121 und Mond3394 werden6937 finster, und die Sterne3556 verhalten622 ihren Schein5051.

10 The earth quakes before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.

11 Denn der HErr3068 wird seinen Donner6963 vor6440 seinem Heer2428 lassen5414 hergeben; denn sein3372 Heer4264 ist sehr3966 groß7227 und mächtig6099, welches seinen Befehl1697 wird ausrichten6213; denn der Tag3117 des HErrn3068 ist groß1419 und sehr3966 erschrecklich; wer kann3557 ihn leiden?

11 The LORD has shouted before his army; for his host is very great; mighty is the work executed by his word; for the day of the LORD is great and very terrible; who can endure it?

12 So spricht5002 nun der HErr3068: Bekehret euch7725 zu mir von ganzem Herzen3824 mit Fasten6685, mit Weinen1065, mit Klagen4553!

12 Therefore now, says the LORD, return to me with all your heart, and with fasting and with weeping and with mourning;

13 Zerreißet7167 eure Herzen3824 und nicht639 eure Kleider899 und bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, eurem GOtt430! Denn er ist gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Güte2617 und reuet ihn bald der Strafe7451.

13 And rend your hearts and not your garments, and turn to the LORD your God; for he is gracious and merciful, patient and of great kindness, and he averts disaster.

14 Wer weiß3045, es5162 mag ihn wiederum7725 gereuen und einen Segen1293 hinter310 sich lassen7604, zu opfern Speisopfer4503 und Trankopfer5262 dem HErrn3068, eurem GOtt430.

14 Who knows if he will return again and multiply us, and increase his blessing in his land, even a meal offering and a drink offering to the LORD your God?

15 Blaset8628 mit Posaunen7782 zu Zion6726, heiliget ein Fasten6685, rufet die6942 Gemeine zusammen7121!

15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;

16 Versammelt622 das Volk5971, heiliget die6942 Gemeine, sammelt622 die Ältesten2205, bringet zuhauf6908 die jungen Kinder5768 und die Säuglinge3243! Der Bräutigam2860 gehe aus3318 seiner Kammer2315 und die Braut3618 aus ihrem Gemach2646!

16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the young men and those who suck the breasts; let the bridegroom leave his bedchamber, and the bride come out of her bridal chamber.

17 Laß die Priester, des HErrn3068 Diener8334, weinen1058 zwischen der Halle197 und3548 Altar4196 und2781 sagen559: HErr3068, schone2347 deines Volks5971 und laß dein Erbteil5159 nicht zuschanden werden, daß Heiden1471 über sie5971 herrschen4910! Warum willst du lassen5414 unter den Völkern sagen559: Wo ist nun ihr GOtt430?

17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the Gentiles should rule over them, lest the Gentiles say, Where is their God?

18 So wird denn der HErr3068 um sein Land776 eifern7065 und seines Volks5971 verschonen2550.

18 Then the LORD will be zealous for his land, and pity his people.

19 Und2781 der HErr3068 wird antworten6030 und sagen559 zu seinem Volk5971: Siehe, ich will euch Getreide1715, Most8492 und Öl3323 die Fülle7646 schicken7971, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen5414 unter den Heiden1471 zuschanden werden.

19 Yea, the LORD has answered and said to his people, Behold, I will send you grain and wine and oil, and you shall be satisfied; and I will no more make you a reproach of the nations.

20 Und will den von Mitternacht6830 ferne7368 von euch treiben und ihn in6440 ein dürr6723 und wüst8077 Land776 verstoßen5080, nämlich sein1431 Angesicht hin zum Meer3220 gegen Morgen6931 und sein Ende5490 hin zum äußersten Meer3220. Er soll verfaulen6709 und stinken889; denn er hat5927 große Dinge getan6213.

20 But I will remove far off from you the northern army, and I will drive him into a dry and desolate land, with his face toward the last sea, and his rear toward the utmost sea, and his smell shall come up, and his stench shall arise because he has boasted to do great things.

21 Fürchte3372 dich8055 nicht, liebes Land127, sondern sei fröhlich1523 und getrost; denn der HErr3068 kann auch große1431 Dinge tun6213.

21 Fear not, O land; be glad and rejoice; for the LORD has exalted himself to do wonderful things.

22 Fürchtet euch3372 nicht, ihr Tiere929 auf5375 dem Felde7704; denn die Wohnungen4999 in der1612 Wüste4057 sollen grünen1876 und5414 die Bäume6086 ihre Früchte6529 bringen, und2428 die Feigenbäume8384 und Weinstöcke sollen wohl tragen.

22 Be not afraid, you beasts of the field; for grass has sprung up in the pastures of the wilderness; the tree bears its fruit, the vine and the fig tree have yielded their strength.

23 Und ihr, Kinder1121 Zions6726, freuet euch8055 und seid fröhlich1523 im HErrn3068, eurem GOtt430, der euch Lehrer4175 zur Gerechtigkeit6666 gibt5414 und euch herabsendet3381 Frühregen1653 und Spätregen4456, wie7223 vorhin,

23 Be glad then, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God; for he has given you food of righteousness, and he will cause to come down for you the rain, the early and the latter rain, as before.

24 daß die Tennen1637 voll Korns und4390 die Keltern3342 Überfluß7783 von Most8492 und Öl3323 haben sollen.

24 And the threshing floors shall be full of grain, and the winepresses shall overflow with wine and oil.

25 Und ich will euch die Jahre8141 erstatten7999, welche die Heuschrecken697, Käfer3218, Geschmeiß und Raupen2625, die mein großes1419 Heer2428 waren, so ich unter euch schickte7971, gefressen398 haben,

25 And I will recompense you for the years that the locust has eaten, the crawling locust, the cankerworm, and the palmerworm, my great army which I sent against you.

26 daß ihr zu essen398 genug haben sollet und den Namen8034 des HErrn3068, eures Gottes430, preisen1984, der Wunder6381 unter euch getan6213 hat398; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr5769 zuschanden werden7646.

26 And you shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.

27 Und ihr3045 sollt es erfahren, daß ich mitten unter7130 Israel3478 sei und daß ich, der HErr3068, euer GOtt430 sei, und keiner mehr5769; und mein Volk5971 soll nicht954 mehr zuschanden werden.

27 And you shall know that I am in the midst of Israel and that I am the LORD your God and there is none besides me; and my people shall never be ashamed.