John

Chapter 10

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

30 I and my Father3962 are one.1520

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563

約翰福音

第10章

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

2 從門進去的,才是羊的牧人。

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

30 我與[my]父原為一。」

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

42 在那裏,信耶穌的人就多了。

John

Chapter 10

約翰福音

第10章

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

1 「我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

2 從門進去的,才是羊的牧人。

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫[they]得生命,並且叫他們[they might]得的更豐盛。

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我。

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一圈[shall be one fold],歸一個牧人了。

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

19 猶太人為這些話又起了紛爭。

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

20 內中有許多[many]人說:「他是被鬼魔[devil]附著,而且瘋了;你們[ye]為甚麼聽他呢?」

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

21 又有人說:「這不是鬼魔[devil]附之人所說的話。鬼魔[devil]豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。」

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

26 只是你們不信,因為你們不是我的羊,正如我曾告訴你們的[as I said unto you]

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

29 我父把羊賜給我,他比一切[all]都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

30 I and my Father3962 are one.1520

30 我與[my]父原為一。」

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

31 猶太人又拿起石頭來要打他。

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

32 耶穌回答[answered]他們說:「我從[my]父顯出許多善[works]給你們看;你們是為那一件拿石頭打我呢?」

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

33 猶太人回答說:「我們不是為善[work]拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是眾神』嗎?

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

35 聖經[scripture]上的話是不能廢的;若那些承受神之道的人尚且稱為眾神,

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

37 我若不行我父的事,你們就不必信我;

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又相信[believe]父在我裏面,我也在父裏面。」

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563

42 在那裏,信耶穌的人就多了。