John

Chapter 10

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

30 I and my Father3962 are one.1520

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563

Евангелие по Иоанну

Глава 10

1 «Поверьте Мне,говорил Иисус, — всякий, кто входит в овчарню не через дверь, а иным путем проникает, тот вор и разбойник.

2 Пастух входит к своим овцам через дверь.

3 Его впускает привратник, и овцы узнают голос его. Каждую из овец называет он по имени и одну за другой выводит из овчарни.

4 После того, как выведет всё стадо свое, сам идет впереди, а овцы следуют за ним, потому что знают его голос.

5 За чужим ни за что не пойдут они, побегут от него, потому что голос чужака им незнаком».

6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он.

7 Тогда еще сказал им Иисус: «Верьте Мне, Я и есть та дверь к овцам.

8 Все, сколько ни приходило их [до Меня], все были воры, разбойники, и овцы не послушались их.

9 Я — дверь. Кто через Меня войдет в овчарню, тому ничто не грозит. Войдет он и выйдет и пастбище найдет.

10 Вор с одной приходит целью: украсть, убить и погубить. Я же пришел жизнь им дать — жизнь во всей ее полноте.

11 Я — настоящий Пастырь. Кто истинно печется об овцах своих, жизнь отдаст за них.

12 А наемник, завидев приближающегося волка, прочь убегает, бросая овец, не пастух ведь он, и овцы для него чужие. Волк набрасывается на какую-то из них и разгоняет всё стадо,

13 а всё потому, что наемник он, нет ему дела до овец.

14 Я же — истинный Пастырь. Знаю Я овец Моих, и они Меня знают,

15 подобно тому, как знает Меня Отец, и Я знаю Отца; Я жизнь Свою отдаю за овец.

16 Есть и другие у Меня овцы, не здешнего стада; Я должен их тоже водить. Будут отзываться они на Мой голос, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 Потому и любит Меня Отец, что жертвую Я жизнью Своею с тем, чтобы вновь ее обрести!

18 Никто не отнимет ее у Меня, Я Сам отдаю ее по воле Своей. В Моей власти отдать ее, в Моей власти и взять ее назад — так положил Отец Мой».

19 Слова эти опять вызвали разделение среди иудеев.

20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?»

21 Другие возражали: «Нет, не бесноватого это слова. Да и может ли бес сделать слепого зрячим?»

22 Наступила зима. В Иерусалиме был праздник Обновления Храма.

23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона,

24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо».

25 «Я уже сказал вам, — ответил Иисус, — но вы не верите. Дела, которые совершаю во имя Отца Моего, не показывают ли они, кто Я?

26 Но вы — не Моего стада овцы, потому и не верите.

27 Мои овцы слышат Мой голос: и Я их знаю, и они следуют за Мной.

28 Вечную жизнь даю Я им, и они не погибнут вовеки. Никто не похитит их у Меня.

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всего на свете, так похитит ли кто их у Отца?

30 А Я и Отец — одно».

31 Опять иудеи схватили было камни, чтобы побить Его камнями,

32 но Иисус остановил их: «Много доброго сделал Я у вас на глазах силою и волей Отца Моего. За какое же из этих дел хотите побить Меня?»

33 «Ни за какое-то из добрых дел должен Ты умереть, — ответили они, — а за богохульство: Человек Ты, а выдаешь Себя за Бога».

34 На это Иисус возразил: «Разве не записано в Законе вашем: „Я сказал: выбоги?

35 Здесь и те богами названы, к кому обращено слово Божие (а сказанное в Писании непреложно).

36 Меня же Отец на то и поставил, чтобы Я дело Его делал, для этого в мир послал. Как можете говорить Мне: „Ты богохульствуешь“, когда говорю о Себе: „Я — Сын Божий“?!

37 Не верьте Мне, если Я дел Отца Моего не делаю.

38 А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам Моим! И тогда узнаете, поймете тогда, что Отец во Мне и Я в Отце!»

39 И снова попытались схватить Иисуса, но Он ушел из их рук.

40 Он снова ушел за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн. Там оставался Он,

41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой».

42 И уверовали там многие из них в Иисуса.

John

Chapter 10

Евангелие по Иоанну

Глава 10

1 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that enters1535 not by the door2374 into1519 the sheepfold,833 4263 but climbs305 up some other237 way, the same1565 is a thief2812 and a robber.3027

1 «Поверьте Мне,говорил Иисус, — всякий, кто входит в овчарню не через дверь, а иным путем проникает, тот вор и разбойник.

2 But he that enters1535 in by the door2374 is the shepherd4166 of the sheep.4263

2 Пастух входит к своим овцам через дверь.

3 To him the porter2377 opens;455 and the sheep4263 hear191 his voice:5456 and he calls2564 his own2398 sheep4263 by name,3686 and leads1806 them out.

3 Его впускает привратник, и овцы узнают голос его. Каждую из овец называет он по имени и одну за другой выводит из овчарни.

4 And when3752 he puts1544 forth1544 his own2398 sheep,4263 he goes4198 before1715 them, and the sheep4263 follow190 him: for they know1492 his voice.5456

4 После того, как выведет всё стадо свое, сам идет впереди, а овцы следуют за ним, потому что знают его голос.

5 And a stranger245 will they not follow,190 but will flee5343 from him: for they know1492 not the voice5456 of strangers.245

5 За чужим ни за что не пойдут они, побегут от него, потому что голос чужака им незнаком».

6 This parable3942 spoke2036 Jesus2424 to them: but they understood1097 not what5101 things they were which3739 he spoke2980 to them.

6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он.

7 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, I am1510 the door2374 of the sheep.4263

7 Тогда еще сказал им Иисус: «Верьте Мне, Я и есть та дверь к овцам.

8 All3956 that ever3745 came2064 before4253 me are thieves2812 and robbers:3027 but the sheep4263 did not hear191 them.

8 Все, сколько ни приходило их [до Меня], все были воры, разбойники, и овцы не послушались их.

9 I am1510 the door:2374 by me if1437 any5100 man enter1525 in, he shall be saved,4982 and shall go1525 in and out, and find2147 pasture.3542

9 Я — дверь. Кто через Меня войдет в овчарню, тому ничто не грозит. Войдет он и выйдет и пастбище найдет.

10 The thief2812 comes not, but for to steal,2813 and to kill,2380 and to destroy:622 I am come2064 that they might have2192 life,2222 and that they might have2192 it more abundantly.4053

10 Вор с одной приходит целью: украсть, убить и погубить. Я же пришел жизнь им дать — жизнь во всей ее полноте.

11 I am1510 the good2570 shepherd:4166 the good2570 shepherd4166 gives5087 his life5590 for the sheep.4263

11 Я — настоящий Пастырь. Кто истинно печется об овцах своих, жизнь отдаст за них.

12 But he that is an hireling,3411 and not the shepherd,4166 whose3739 own2398 the sheep4263 are not, sees2334 the wolf3074 coming,2064 and leaves863 the sheep,4263 and flees:5343 and the wolf3074 catches726 them, and scatters4650 the sheep.4263

12 А наемник, завидев приближающегося волка, прочь убегает, бросая овец, не пастух ведь он, и овцы для него чужие. Волк набрасывается на какую-то из них и разгоняет всё стадо,

13 The hireling3411 flees,5343 because3754 he is an hireling,3411 and cares3199 not for the sheep.4263

13 а всё потому, что наемник он, нет ему дела до овец.

14 I am1510 the good2570 shepherd,4166 and know1097 my sheep, and am known1097 of mine.1699

14 Я же — истинный Пастырь. Знаю Я овец Моих, и они Меня знают,

15 As the Father3962 knows1097 me, even2504 so know1097 I the Father:3962 and I lay5087 down my life5590 for the sheep.4263

15 подобно тому, как знает Меня Отец, и Я знаю Отца; Я жизнь Свою отдаю за овец.

16 And other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are not of this5026 fold:833 them also2548 I must1163 bring,71 and they shall hear191 my voice;5456 and there shall be one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

16 Есть и другие у Меня овцы, не здешнего стада; Я должен их тоже водить. Будут отзываться они на Мой голос, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 Therefore1223 5124 does my Father3962 love25 me, because3754 I lay5087 down my life,5590 that I might take2983 it again.3825

17 Потому и любит Меня Отец, что жертвую Я жизнью Своею с тем, чтобы вновь ее обрести!

18 No3762 man3762 takes142 it from me, but I lay5087 it down of myself.1683 I have2192 power1849 to lay5087 it down, and I have2192 power1849 to take2983 it again.3825 This5026 commandment1785 have2192 I received2983 of my Father.3962

18 Никто не отнимет ее у Меня, Я Сам отдаю ее по воле Своей. В Моей власти отдать ее, в Моей власти и взять ее назад — так положил Отец Мой».

19 There was a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for these5128 sayings.3056

19 Слова эти опять вызвали разделение среди иудеев.

20 And many4183 of them said,3004 He has2192 a devil,1140 and is mad;3105 why5101 hear191 you him?

20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?»

21 Others243 said,3004 These5023 are not the words4487 of him that has a devil.1139 Can1410 a devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

21 Другие возражали: «Нет, не бесноватого это слова. Да и может ли бес сделать слепого зрячим?»

22 And it was at1722 Jerusalem2414 the feast1456 of the dedication,1456 and it was winter.5494

22 Наступила зима. В Иерусалиме был праздник Обновления Храма.

23 And Jesus2424 walked4043 in the temple2411 in Solomon's4672 porch.4745

23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона,

24 Then3767 came2944 the Jews2453 round2944 about2944 him, and said3004 to him, How2193 long2193 do you make142 us to doubt?142 If1487 you be the Christ,5547 tell2036 us plainly.3954

24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо».

25 Jesus2424 answered611 them, I told2036 you, and you believed4100 not: the works2041 that I do4160 in my Father's3962 name,3686 they bear3140 witness3140 of me.

25 «Я уже сказал вам, — ответил Иисус, — но вы не верите. Дела, которые совершаю во имя Отца Моего, не показывают ли они, кто Я?

26 But you believe4100 not, because1063 you are not of my sheep,4263 as I said2036 to you.

26 Но вы — не Моего стада овцы, потому и не верите.

27 My sheep4263 hear191 my voice,5456 and I know1097 them, and they follow190 me:

27 Мои овцы слышат Мой голос: и Я их знаю, и они следуют за Мной.

28 And I give1325 to them eternal166 life;2222 and they shall never3364 1519 3588 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them out of my hand.5495

28 Вечную жизнь даю Я им, и они не погибнут вовеки. Никто не похитит их у Меня.

29 My Father,3962 which3739 gave1325 them me, is greater3187 than all;3956 and no3762 man3762 is able1410 to pluck726 them out of my Father's3962 hand.5495

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всего на свете, так похитит ли кто их у Отца?

30 I and my Father3962 are one.1520

30 А Я и Отец — одно».

31 Then3767 the Jews2453 took941 up stones3037 again3825 to stone3034 him.

31 Опять иудеи схватили было камни, чтобы побить Его камнями,

32 Jesus2424 answered611 them, Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you from my Father;3962 for which4169 of those846 works2041 do you stone3034 me?

32 но Иисус остановил их: «Много доброго сделал Я у вас на глазах силою и волей Отца Моего. За какое же из этих дел хотите побить Меня?»

33 The Jews2453 answered611 him, saying,3004 For a good2570 work2041 we stone3034 you not; but for blasphemy;988 and because3754 that you, being5607 a man,444 make4160 yourself4572 God.2316

33 «Ни за какое-то из добрых дел должен Ты умереть, — ответили они, — а за богохульство: Человек Ты, а выдаешь Себя за Бога».

34 Jesus2424 answered611 them, Is it not written1125 in your5216 law,3551 I said,2036 You are gods?2316

34 На это Иисус возразил: «Разве не записано в Законе вашем: „Я сказал: выбоги?

35 If1487 he called2036 them gods,2316 to whom3739 the word3056 of God2316 came,1096 and the scripture1124 cannot3756 1410 be broken;3089

35 Здесь и те богами названы, к кому обращено слово Божие (а сказанное в Писании непреложно).

36 Say3004 you of him, whom3739 the Father3962 has sanctified,37 and sent649 into1519 the world,2889 You blaspheme;987 because3754 I said,2036 I am the Son5207 of God?2316

36 Меня же Отец на то и поставил, чтобы Я дело Его делал, для этого в мир послал. Как можете говорить Мне: „Ты богохульствуешь“, когда говорю о Себе: „Я — Сын Божий“?!

37 If1487 I do4160 not the works2041 of my Father,3962 believe4100 me not.

37 Не верьте Мне, если Я дел Отца Моего не делаю.

38 But if1487 I do,4160 though2579 you believe4100 not me, believe4100 the works:2041 that you may know,1097 and believe,4100 that the Father3962 is in me, and I in him.

38 А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам Моим! И тогда узнаете, поймете тогда, что Отец во Мне и Я в Отце!»

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him: but he escaped1831 out of their hand,5495

39 И снова попытались схватить Иисуса, но Он ушел из их рук.

40 And went565 away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;907 and there1563 he stayed.3306

40 Он снова ушел за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн. Там оставался Он,

41 And many4183 resorted2064 to him, and said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but all3956 things that John2491 spoke2036 of this5127 man were true.227

41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой».

42 And many4183 believed4100 on1519 him there.1563

42 И уверовали там многие из них в Иисуса.