| 
                                John
                            
                                Chapter 10                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 10                             | 
                    | 1 Truly,281truly,281I say3004to you, He that enters1535not by the door2374into1519the sheepfold,8334263but climbs305up some other237way, the same1565is a thief2812and a robber.3027 | 1 Истинно,281истинно281говорю3004вам:5213кто3588не33613588дверью23741223входит1525во15193588двор8333588овчий,4263но235перелазит305инде,237тот1565— вор28122076и2532разбойник;3027 | 
| 2 But he that enters1535in by the door2374is the shepherd4166of the sheep.4263 | 2 3588а1161входящий152512233588дверью2374есть2076пастырь41663588овцам.4263 | 
| 3 To him the porter2377opens;455and the sheep4263hear191his voice:5456and he calls2564his own2398sheep4263by name,3686and leads1806them out. | 3 Ему51293588придверник2377отворяет,455и3588овцы42633588слушаются191голоса5456его,846и3588он зовет2564своих2398овец4263по2596имени3686и2532выводит1806их.846 | 
| 4 And when3752he puts1544forth1544his own2398sheep,4263he goes4198before1715them, and the sheep4263follow190him: for they know1492his voice.5456 | 4 И2532когда37523588выведет1544своих2398овец,4263идет4198перед1715ними;846а3588овцы4263за ним846идут,190потому что3754знают14923588голос5456его.846 | 
| 5 And a stranger245will they not follow,190but will flee5343from him: for they know1492not the voice5456of strangers.245 | 5 За чужим245же1161не3364идут,190но235бегут5343от575него,846потому что3754не3756знают14923588чужого2453588голоса.5456 | 
| 6 This parable3942spoke2036Jesus2424to them: but they understood1097not what5101things they were which3739he spoke2980to them. | 6 Сию50263588притчу3942сказал2036им8463588Иисус;2424но1161они1565не3756поняли,1097что51012258такое3739Он говорил2980им.846 | 
| 7 Then3767said2036Jesus2424to them again,3825Truly,281truly,281I say3004to you, I am1510the door2374of the sheep.4263 | 7 Итак,3767опять38253588Иисус2424сказал2036им:846истинно,281истинно281говорю3004вам,5213что3754Я1473—15103588дверь23743588овцам.4263 | 
| 8 All3956that ever3745came2064before4253me are thieves2812and robbers:3027but the sheep4263did not hear191them. | 8 Все,3956сколько3745их ни приходило2064предо4253Мною,1700суть1526воры2812и2532разбойники;3027но235овцы4263не3756послушали191их.8463588 | 
| 9 I am1510the door:2374by me if1437any5100man enter1525in, he shall be saved,4982and shall go1525in and out, and find2147pasture.3542 | 9 Я1473есмь15103588дверь:237412231437кто5100войдет1525Мною,1700тот спасется,4982и2532войдет,1525и2532выйдет,1831и2532пажить3542найдет.2147 | 
| 10 The thief2812comes not, but for to steal,2813and to kill,2380and to destroy:622I am come2064that they might have2192life,2222and that they might have2192it more abundantly.4053 | 10 3588Вор28123756приходит2064только1508для того, чтобы2443украсть,28132532убить2380и2532погубить.622Я1473пришел2064для того, чтобы2443имели2192жизнь2222и2532имели2192с избытком.4053 | 
| 11 I am1510the good2570shepherd:4166the good2570shepherd4166gives5087his life5590for the sheep.4263 | 11 Я1473есмь15103588пастырь41663588добрый:25703588пастырь41663588добрый25703588полагает5087жизнь5590свою846за52283588овец.4263 | 
| 12 But he that is an hireling,3411and not the shepherd,4166whose3739own2398the sheep4263are not, sees2334the wolf3074coming,2064and leaves863the sheep,4263and flees:5343and the wolf3074catches726them, and scatters4650the sheep.4263 | 12 3588А1161наемник,34112532не37565607пастырь,4166которому373915263588овцы4263не3756свои,2398видит23343588приходящего2064волка,3074и2532оставляет8633588овец,4263и2532бежит;5343и3588волк3074расхищает726овец,846и2532разгоняет46503588их.4263 | 
| 13 The hireling3411flees,5343because3754he is an hireling,3411and cares3199not for the sheep.4263 | 13 3588А1161наемник3411бежит,5343потому что3754наемник,34112076и2532нерадит37563199846об40123588овцах.4263 | 
| 14 I am1510the good2570shepherd,4166and know1097my sheep, and am known1097of mine.1699 | 14 Я1473есмь15103588пастырь41663588добрый,2570и2532знаю10973588Моих,1699и253252593588Мои1699знают1097Меня. | 
| 15 As the Father3962knows1097me, even2504so know1097I the Father:3962and I lay5087down my life5590for the sheep.4263 | 15 Как25313588Отец3962знает1097Меня,3165так и Я2504знаю10973588Отца,3962и3588жизнь5590Мою3450полагаю5087за52283588овец.4263 | 
| 16 And other243sheep4263I have,2192which3739are not of this5026fold:833them also2548I must1163bring,71and they shall hear191my voice;5456and there shall be one3391fold,4167and one1520shepherd.4166 | 16 Есть2192у Меня и2532другие243овцы,4263которые3739не375620761537сего3588двора,8333778и тех2548надлежит1163Мне3165привести:71и2532они3588услышат191голос5456Мой,3450и2532будет1096одно3391стадо4167и один1520Пастырь.4166 | 
| 17 Therefore12235124does my Father3962love25me, because3754I lay5087down my life,5590that I might take2983it again.3825 | 17 Потому122351243588любит25Меня3165Отец,3962что3754Я1473отдаю50873588жизнь5590Мою,3450чтобы2443опять3825принять2983ее.846 | 
| 18 No3762man3762takes142it from me, but I lay5087it down of myself.1683I have2192power1849to lay5087it down, and I have2192power1849to take2983it again.3825This5026commandment1785have2192I received2983of my Father.3962 | 18 Никто3762не отнимает142ее846у575Меня,1700но235Я Сам1473отдаю5087ее.8465751683Имею2192власть1849отдать5087ее846и2532власть1849имею2192опять3825принять2983ее.846Сию50263588заповедь1785получил2983Я от38443588Отца3962Моего.3450 | 
| 19 There was a division4978therefore3767again3825among1722the Jews2453for these5128sayings.3056 | 19 От12233588этих5128слов3056опять3825произошла1096между17223588Иудеями2453распря.49783767 | 
| 20 And many4183of them said,3004He has2192a devil,1140and is mad;3105why5101hear191you him? | 20 1161Многие4183из1537них846говорили:3004Он одержим2192бесом1140и2532безумствует;3105что5101слушаете191Его?846 | 
| 21 Others243said,3004These5023are not the words4487of him that has a devil.1139Can1410a devil1140open455the eyes3788of the blind?5185 | 21 Другие243говорили:3004это50233588слова4487не37562076бесноватого;1139может1410ли3361бес1140отверзать455очи3788слепым?5185 | 
| 22 And it was at1722Jerusalem2414the feast1456of the dedication,1456and it was winter.5494 | 22 Настал1096же11613588тогда в17223588Иерусалиме2414праздник обновления,1456и2532была2258зима.5494 | 
| 23 And Jesus2424walked4043in the temple2411in Solomon's4672porch.4745 | 23 И2532ходил40433588Иисус2424в17223588храме,2411в17223588притворе47453588Соломоновом.4672 | 
| 24 Then3767came2944the Jews2453round2944about2944him, and said3004to him, How2193long2193do you make142us to doubt?142If1487you be the Christ,5547tell2036us plainly.3954 | 24 Тут37673588Иудеи2453обступили2944Его846и2532говорили3004Ему:846долго219342193588ли Тебе держать142нас2257в недоумении?5590если1487Ты477114883588Христос,5547скажи2036нам2254прямо.3954 | 
| 25 Jesus2424answered611them, I told2036you, and you believed4100not: the works2041that I do4160in my Father's3962name,3686they bear3140witness3140of me. | 25 3588Иисус2424отвечал611им:846Я сказал2036вам,5213и2532не3756верите;41003588дела,2041которые3739творю4160Я1473во17223588имя36863588Отца3962Моего,3450они5023свидетельствуют3140о4012Мне.1700 | 
| 26 But you believe4100not, because1063you are not of my sheep,4263as I said2036to you. | 26 Но235вы5210не3756верите,4100ибо1063вы2075не3756из15373588овец42633588Моих,1699как2531Я сказал2036вам.5213 | 
| 27 My sheep4263hear191my voice,5456and I know1097them, and they follow190me: | 27 3588Овцы42633588Мои16993588слушаются191голоса5456Моего,3450и Я2504знаю1097их;846и2532они идут190за Мною.3427 | 
| 28 And I give1325to them eternal166life;2222and they shall never336415193588165perish,622neither25323756shall any5100man pluck726them out of my hand.5495 | 28 И Я2504даю1325им846жизнь2222вечную,166и2532не3364погибнут62215193588вовек;165и2532никто5100не3756похитит726их846из15373588руки5495Моей.3450 | 
| 29 My Father,3962which3739gave1325them me, is greater3187than all;3956and no3762man3762is able1410to pluck726them out of my Father's3962hand.5495 | 29 3588Отец3962Мой,3450Который3739дал1325Мне3427их, больше3187всех;39562076и2532никто3762не может1410похитить726их из15373588руки54953588Отца3962Моего.3450 | 
| 30 I and my Father3962are one.1520 | 30 Я1473и3588Отец3962— одно.15202070 | 
| 31 Then3767the Jews2453took941up stones3037again3825to stone3034him. | 31 Тут3767опять38253588Иудеи2453схватили941каменья,3037чтобы2443побить3034Его.846 | 
| 32 Jesus2424answered611them, Many4183good2570works2041have I showed1166you from my Father;3962for which4169of those846works2041do you stone3034me? | 32 3588Иисус2424отвечал611им:846много4183добрых2570дел2041показал1166Я вам5213от15373588Отца3962Моего;3450за1223которое4169из них8462041хотите побить Меня3165камнями?3034 | 
| 33 The Jews2453answered611him, saying,3004For a good2570work2041we stone3034you not; but for blasphemy;988and because3754that you, being5607a man,444make4160yourself4572God.2316 | 33 3588Иудеи2453сказали3004Ему846в ответ:611не3756за4012доброе2570дело2041хотим побить Тебя4571камнями,3034но235за4012богохульство988и2532за то, что3754Ты,4771будучи5607человек,444делаешь4160Себя4572Богом.2316 | 
| 34 Jesus2424answered611them, Is it not written1125in your5216law,3551I said,2036You are gods?2316 | 34 3588Иисус2424отвечал611им:846не3756написано1125ли2076в17223588законе3551вашем:5216«Я1473сказал:2036вы2075— боги»?2316 | 
| 35 If1487he called2036them gods,2316to whom3739the word3056of God2316came,1096and the scripture1124cannot37561410be broken;3089 | 35 Если1487Он назвал2036богами2316тех,1565к4314которым37393588было1096слово30563588Божие,2316и2532не3756может1410нарушиться30893588Писание,1124— | 
| 36 Say3004you of him, whom3739the Father3962has sanctified,37and sent649into1519the world,2889You blaspheme;987because3754I said,2036I am the Son5207of God?2316 | 36 Тому ли, Которого37393588Отец3962освятил37и2532послал649в15193588мир,2889вы5210говорите:30043754«богохульствуешь»,987потому что3754Я сказал:2036«Я1510Сын52073588Божий»?2316 | 
| 37 If1487I do4160not the works2041of my Father,3962believe4100me not. | 37 Если1487Я не3756творю41603588дел20413588Отца3962Моего,3450не3361верьте4100Мне;3427 | 
| 38 But if1487I do,4160though2579you believe4100not me, believe4100the works:2041that you may know,1097and believe,4100that the Father3962is in me, and I in him. | 38 а1161если1487творю,4160то, когда2579не3361верите4100Мне,16983588верьте4100делам2041Моим, чтобы2443узнать1097и2532поверить,4100что37543588Отец3962во1722Мне1698и Я2504в1722Нем.846 | 
| 39 Therefore3767they sought2212again3825to take4084him: but he escaped1831out of their hand,5495 | 39 Тогда3767опять3825искали2212схватить4084Его;846но2532Он уклонился1831от15373588рук5495их,846 | 
| 40 And went565away565again3825beyond4008Jordan2446into1519the place5117where3699John2491at first4412baptized;907and there1563he stayed.3306 | 40 и2532пошел565опять3825за40083588Иордан,2446на1519то3588место,5117где369922583588прежде4412крестил907Иоанн,2491и2532остался3306там.1563 | 
| 41 And many4183resorted2064to him, and said,3004John2491did4160no3762miracle:4592but all3956things that John2491spoke2036of this5127man were true.227 | 41 2532Многие4183пришли2064к4314Нему846и2532говорили,3004что3754Иоанн24913303не сотворил4160никакого3762чуда,4592но1161все,3956что3745сказал2036Иоанн2491о4012Нем,5127было2258истинно.227 | 
| 42 And many4183believed4100on1519him there.1563 | 42 И2532многие4183там1563уверовали4100в1519Него.846 |