| 
                                John
                            
                                Chapter 15                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 15                             | 
                    | 1 I am1510the true228vine,288and my Father3962is the farmer.1092 | 1 Ich1473bin1510ein rechter Weinstock288und2532mein3450Vater3962ein Weingärtner1092. | 
| 2 Every3956branch2814in me that bears5342not fruit2590he takes142away: and every3956branch that bears5342fruit,2590he purges2508it, that it may bring5342forth more4119fruit.2590 | 2 Eine3956jegliche Rebe2814an1722mir1698, die nicht3361Frucht2590bringet5342, wird er846wegnehmen142, und2532eine3956jegliche, die da Frucht2590bringet5342, wird er846reinigen2508, daß2443sie5342mehr4119Frucht2590bringe. | 
| 3 Now2235you are clean2513through1223the word3056which3739I have spoken2980to you. | 3 Ihr5210seid2075jetzt2235rein2513um1223des Worts3056willen, das3739ich2980zu euch5213geredet habe. | 
| 4 Abide3306in me, and I in you. As the branch2814cannot37561410bear5342fruit2590of itself,1438except3362it abide3306in the vine;288no3761more3761can1410you, except3362you abide3306in me. | 4 Bleibt3306in1722mir1698und2504ich in1722euch5213. Gleichwie2531die1438Rebe2814kann1410keine Frucht2590bringen von575ihr5210selber, sie5342bleibe3306denn3362am1722Weinstock288, also3779auch ihr nicht, ihr bleibet3306denn3362an1722mir1698. | 
| 5 I am1510the vine,288you are the branches:2814He that stays3306in me, and I in him, the same3778brings5342forth much4183fruit:2590for without5565me you can1410do4160nothing.3762 | 5 Ich1473bin1510der3778Weinstock288; ihr5210seid die Reben2814. Wer in1722mir1698bleibet3306und2504ich in1722ihm der bringet5342viel4183Frucht2590; denn3754ohne5565mich1700könnt1410ihr846nichts3762tun4160. | 
| 6 If1437a man5100abide3306not in me, he is cast906forth1854as a branch,2814and is withered;3583and men gather4863them, and cast906them into1519the fire,4442and they are burned.2545 | 6 Wer nicht3362in1722mir1698bleibet3306, der wird weggeworfen906wie5613eine Rebe2814und2532verdorret, und2532man5100sammelt4863sie846und2532wirft906sie ins1519Feuer4442, und2532muß brennen2545. | 
| 7 If1437you abide3306in me, and my words4487abide3306in you, you shall ask154what3739you will,2309and it shall be done1096to you. | 7 So1437ihr in1722mir1698bleibet3306, und2532meine3450Worte4487in euch5213bleiben3306, werdet ihr bitten154, was1437ihr wollt2309, und2532es wird1096euch5213widerfahren. | 
| 8 Herein17225129is my Father3962glorified,1392that you bear5342much4183fruit;2590so2532shall you be my disciples.3101 | 8 Darinnen wird1392mein3450Vater3962geehret, daß2443ihr viel4183Frucht2590bringet5342und2532werdet1096meine1699Jünger3101. | 
| 9 As the Father3962has loved25me, so2504have I loved25you: continue3306you in my love.26 | 9 Gleichwie2531mich3165mein Vater3962liebet25, also liebe25ich2504euch5209auch2504. Bleibet3306in1722meiner1699Liebe25! | 
| 10 If1437you keep5083my commandments,1785you shall abide3306in my love;26even2531as I have kept5083my Father's3962commandments,1785and abide3306in his love.26 | 10 So1437ihr846meine3450Gebote1785haltet5083, so bleibet3306ihr in1722meiner3450Liebe26, gleichwie2531ich1473meines3450Vaters3962Gebote1785halte5083und2532bleibe3306in seiner Liebe26. | 
| 11 These5023things have I spoken2980to you, that my joy5479might remain3306in you, and that your5216joy5479might be full.4137 | 11 Solches5023rede ich2980zu euch5213, auf daß2443meine1699Freude5479in1722euch5213bleibe3306, und2532eure5216Freude5479vollkommen werde4137. | 
| 12 This3778is my commandment,1785That you love26one240another,240as I have loved25you. | 12 Das3778ist2076mein1699Gebot1785, daß2443ihr euch5209untereinander240liebet25, gleichwie2531ich euch liebe25. | 
| 13 Greater3187love26has2192no3762man3762than this,5026that a man5100lay5087down his life5590for his friends.5384 | 13 Niemand3762hat2192größere3187Liebe26denn3187die5026, daß2443er5100sein Leben5590lässet für5228seine Freunde5384. | 
| 14 You are my friends,5384if1437you do4160whatever3745I command1781you. | 14 Ihr5210seid meine3450Freunde5384, so1437ihr2075tut4160, was3745ich1473euch5213gebiete1781. | 
| 15 From now on3765I call3004you not servants;1401for the servant1401knows1492not what5101his lord2962does:4160but I have called2046you friends;5384for all3956things that I have heard191of my Father3962I have made1107known1107to you. | 15 Ich sage3004hinfort3765nicht3765, daß3754ihr846Knechte1401seid; denn ein Knecht1401weiß1492nicht3756, was5101sein Herr2962tut4160. Euch5209aber1161habe191ich gesagt2046, daß3754ihr5213Freunde5384seid; denn alles3956, was3739ich habe von3844meinem3450Vater3962gehöret, hab‘ ich euch5209kundgetan1107. | 
| 16 You have not chosen1586me, but I have chosen1586you, and ordained5087you, that you should go5217and bring5342forth fruit,2590and that your5216fruit2590should remain:3306that whatever3748302you shall ask154of the Father3962in my name,3686he may give1325it you. | 16 Ihr5210habet mich3165nicht3756erwählet, sondern235ich1473habe1586euch5209erwählet und2532gesetzt5087, daß2443ihr5210hingehet und2532Frucht2590bringet5342, und2532eure5216Frucht2590bleibe3306, auf daß2443, so ihr5213den Vater3962bittet154in1722meinem3450Namen3686, daß er‘s euch5209gebe1325 | 
| 17 These5023things I command1781you, that you love25one240another.240 | 17 Das5023gebiete1781ich euch5213, daß2443ihr euch untereinander240liebet25. | 
| 18 If1487the world2889hate3404you, you know1097that it hated3404me before4412it hated you. | 18 So1487euch5209die Welt2889hasset3404, so wisset, daß3754sie1097mich1691vor4412euch5216gehasset hat. | 
| 19 If1487you were of the world,2889the world2889would love5368his own:2398but because3754you are not of the world,2889but I have chosen1586you out of the world,2889therefore12235124the world2889hates3404you. | 19 Wäret ihr2075von1537der Welt2889, so hätte die Welt2889das Ihre2398lieb5368; dieweil ihr aber1487nicht3756von1537der Welt2889seid, sondern1161ich302habe1586euch3754von1537der Welt2889erwählet, darum1223hasset3404euch5209die Welt2889. | 
| 20 Remember3421the word3056that I said2036to you, The servant1401is not greater3187than his lord.2962If1487they have persecuted1377me, they will also2532persecute1377you; if1487they have kept5083my saying,3056they will keep5083yours5212also.2532 | 20 Gedenket3421an mein3450Wort3056, das3739ich1473euch5213gesagt2036habe: Der2532Knecht1401ist2076nicht3756größer denn3187, sein Herr2962. Haben5083sie mich1691verfolget, sie werden1377euch5209auch2532verfolgen1377; haben sie mein Wort3056gehalten, so1487werden1377sie eures5212auch1487halten5083. | 
| 21 But all3956these5023things will they do4160to you for my name's3686sake, because3754they know1097not him that sent3992me. | 21 Aber235das3956alles5023werden sie euch5213tun4160um1223meines3450Namens willen3686; denn3754sie kennen1492den nicht3756, der mich3450gesandt3992hat. | 
| 22 If1487I had not come2064and spoken2980to them, they had2192not had sin:266but now3568they have2192no3756cloak4392for their sin.266 | 22 Wenn1508ich2980nicht1508kommen2064wäre2064und2532hätte2192es ihnen gesagt, hätten2192sie846keine3756Sünde266; nun3568aber1161können2192sie nichts3756vorwenden, ihre Sünde266zu entschuldigen4392. | 
| 23 He that hates3404me hates3404my Father3962also.2532 | 23 Wer mich1691hasset3404, der hasset3404auch2532meinen3450Vater3962. | 
| 24 If1487I had not done4160among1722them the works2041which3739none3762other243man did,4160they had2192not had sin:266but now3568have they both2532seen3708and hated3404both2532me and my Father.3962 | 24 Hätte4160ich nicht1508die3739Werke2041getan4160unter ihnen, die kein3762anderer243getan4160hat1722, so2532hätten2192sie846keine3756Sünde266; nun3568aber1161haben2192sie es gesehen3708und2532hassen3404doch1508beide, mich1691und2532meinen3450Vater3962. | 
| 25 But this comes to pass, that the word3056might be fulfilled4137that is written1125in their law,3551They hated3404me without1432a cause.1432 | 25 Doch235daß2443erfüllet4137werde der Spruch3056, in1722ihrem Gesetz geschrieben1125: Sie846hassen3404mich3165ohn‘ Ursache1432. | 
| 26 But when3752the Comforter3875is come,2064whom3739I will send3992to you from the Father,3962even the Spirit4151of truth,225which3739proceeds1607from the Father,3962he shall testify3140of me: | 26 Wenn3752aber1161der3739Tröster3875kommen2064wird, welchen ich1473euch5213senden3992werde vom3844Vater3962, der3739Geist4151der1565Wahrheit225, der vom4012Vater3962ausgehet, der wird zeugen3140von3844mir1700. | 
| 27 And you also2532shall bear3140witness,3140because3754you have been2075with me from the beginning.746 | 27 Und1161ihr5210werdet auch2532zeugen3140; denn3754ihr2075seid von575Anfang746bei3326mir1700gewesen. |