John

Chapter 15

1 I am1510 the true228 vine,288 and my Father3962 is the farmer.1092

2 Every3956 branch2814 in me that bears5342 not fruit2590 he takes142 away: and every3956 branch that bears5342 fruit,2590 he purges2508 it, that it may bring5342 forth more4119 fruit.2590

3 Now2235 you are clean2513 through1223 the word3056 which3739 I have spoken2980 to you.

4 Abide3306 in me, and I in you. As the branch2814 cannot3756 1410 bear5342 fruit2590 of itself,1438 except3362 it abide3306 in the vine;288 no3761 more3761 can1410 you, except3362 you abide3306 in me.

5 I am1510 the vine,288 you are the branches:2814 He that stays3306 in me, and I in him, the same3778 brings5342 forth much4183 fruit:2590 for without5565 me you can1410 do4160 nothing.3762

6 If1437 a man5100 abide3306 not in me, he is cast906 forth1854 as a branch,2814 and is withered;3583 and men gather4863 them, and cast906 them into1519 the fire,4442 and they are burned.2545

7 If1437 you abide3306 in me, and my words4487 abide3306 in you, you shall ask154 what3739 you will,2309 and it shall be done1096 to you.

8 Herein1722 5129 is my Father3962 glorified,1392 that you bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall you be my disciples.3101

9 As the Father3962 has loved25 me, so2504 have I loved25 you: continue3306 you in my love.26

10 If1437 you keep5083 my commandments,1785 you shall abide3306 in my love;26 even2531 as I have kept5083 my Father's3962 commandments,1785 and abide3306 in his love.26

11 These5023 things have I spoken2980 to you, that my joy5479 might remain3306 in you, and that your5216 joy5479 might be full.4137

12 This3778 is my commandment,1785 That you love26 one240 another,240 as I have loved25 you.

13 Greater3187 love26 has2192 no3762 man3762 than this,5026 that a man5100 lay5087 down his life5590 for his friends.5384

14 You are my friends,5384 if1437 you do4160 whatever3745 I command1781 you.

15 From now on3765 I call3004 you not servants;1401 for the servant1401 knows1492 not what5101 his lord2962 does:4160 but I have called2046 you friends;5384 for all3956 things that I have heard191 of my Father3962 I have made1107 known1107 to you.

16 You have not chosen1586 me, but I have chosen1586 you, and ordained5087 you, that you should go5217 and bring5342 forth fruit,2590 and that your5216 fruit2590 should remain:3306 that whatever3748 302 you shall ask154 of the Father3962 in my name,3686 he may give1325 it you.

17 These5023 things I command1781 you, that you love25 one240 another.240

18 If1487 the world2889 hate3404 you, you know1097 that it hated3404 me before4412 it hated you.

19 If1487 you were of the world,2889 the world2889 would love5368 his own:2398 but because3754 you are not of the world,2889 but I have chosen1586 you out of the world,2889 therefore1223 5124 the world2889 hates3404 you.

20 Remember3421 the word3056 that I said2036 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me, they will also2532 persecute1377 you; if1487 they have kept5083 my saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

21 But all3956 these5023 things will they do4160 to you for my name's3686 sake, because3754 they know1097 not him that sent3992 me.

22 If1487 I had not come2064 and spoken2980 to them, they had2192 not had sin:266 but now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for their sin.266

23 He that hates3404 me hates3404 my Father3962 also.2532

24 If1487 I had not done4160 among1722 them the works2041 which3739 none3762 other243 man did,4160 they had2192 not had sin:266 but now3568 have they both2532 seen3708 and hated3404 both2532 me and my Father.3962

25 But this comes to pass, that the word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in their law,3551 They hated3404 me without1432 a cause.1432

26 But when3752 the Comforter3875 is come,2064 whom3739 I will send3992 to you from the Father,3962 even the Spirit4151 of truth,225 which3739 proceeds1607 from the Father,3962 he shall testify3140 of me:

27 And you also2532 shall bear3140 witness,3140 because3754 you have been2075 with me from the beginning.746

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 15

1 Ich1473 bin1510 ein rechter Weinstock288 und2532 mein3450 Vater3962 ein Weingärtner1092.

2 Eine3956 jegliche Rebe2814 an1722 mir1698, die nicht3361 Frucht2590 bringet5342, wird er846 wegnehmen142, und2532 eine3956 jegliche, die da Frucht2590 bringet5342, wird er846 reinigen2508, daß2443 sie5342 mehr4119 Frucht2590 bringe.

3 Ihr5210 seid2075 jetzt2235 rein2513 um1223 des Worts3056 willen, das3739 ich2980 zu euch5213 geredet habe.

4 Bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 euch5213. Gleichwie2531 die1438 Rebe2814 kann1410 keine Frucht2590 bringen von575 ihr5210 selber, sie5342 bleibe3306 denn3362 am1722 Weinstock288, also3779 auch ihr nicht, ihr bleibet3306 denn3362 an1722 mir1698.

5 Ich1473 bin1510 der3778 Weinstock288; ihr5210 seid die Reben2814. Wer in1722 mir1698 bleibet3306 und2504 ich in1722 ihm der bringet5342 viel4183 Frucht2590; denn3754 ohne5565 mich1700 könnt1410 ihr846 nichts3762 tun4160.

6 Wer nicht3362 in1722 mir1698 bleibet3306, der wird weggeworfen906 wie5613 eine Rebe2814 und2532 verdorret, und2532 man5100 sammelt4863 sie846 und2532 wirft906 sie ins1519 Feuer4442, und2532 muß brennen2545.

7 So1437 ihr in1722 mir1698 bleibet3306, und2532 meine3450 Worte4487 in euch5213 bleiben3306, werdet ihr bitten154, was1437 ihr wollt2309, und2532 es wird1096 euch5213 widerfahren.

8 Darinnen wird1392 mein3450 Vater3962 geehret, daß2443 ihr viel4183 Frucht2590 bringet5342 und2532 werdet1096 meine1699 Jünger3101.

9 Gleichwie2531 mich3165 mein Vater3962 liebet25, also liebe25 ich2504 euch5209 auch2504. Bleibet3306 in1722 meiner1699 Liebe25!

10 So1437 ihr846 meine3450 Gebote1785 haltet5083, so bleibet3306 ihr in1722 meiner3450 Liebe26, gleichwie2531 ich1473 meines3450 Vaters3962 Gebote1785 halte5083 und2532 bleibe3306 in seiner Liebe26.

11 Solches5023 rede ich2980 zu euch5213, auf daß2443 meine1699 Freude5479 in1722 euch5213 bleibe3306, und2532 eure5216 Freude5479 vollkommen werde4137.

12 Das3778 ist2076 mein1699 Gebot1785, daß2443 ihr euch5209 untereinander240 liebet25, gleichwie2531 ich euch liebe25.

13 Niemand3762 hat2192 größere3187 Liebe26 denn3187 die5026, daß2443 er5100 sein Leben5590 lässet für5228 seine Freunde5384.

14 Ihr5210 seid meine3450 Freunde5384, so1437 ihr2075 tut4160, was3745 ich1473 euch5213 gebiete1781.

15 Ich sage3004 hinfort3765 nicht3765, daß3754 ihr846 Knechte1401 seid; denn ein Knecht1401 weiß1492 nicht3756, was5101 sein Herr2962 tut4160. Euch5209 aber1161 habe191 ich gesagt2046, daß3754 ihr5213 Freunde5384 seid; denn alles3956, was3739 ich habe von3844 meinem3450 Vater3962 gehöret, hab‘ ich euch5209 kundgetan1107.

16 Ihr5210 habet mich3165 nicht3756 erwählet, sondern235 ich1473 habe1586 euch5209 erwählet und2532 gesetzt5087, daß2443 ihr5210 hingehet und2532 Frucht2590 bringet5342, und2532 eure5216 Frucht2590 bleibe3306, auf daß2443, so ihr5213 den Vater3962 bittet154 in1722 meinem3450 Namen3686, daß er‘s euch5209 gebe1325

17 Das5023 gebiete1781 ich euch5213, daß2443 ihr euch untereinander240 liebet25.

18 So1487 euch5209 die Welt2889 hasset3404, so wisset, daß3754 sie1097 mich1691 vor4412 euch5216 gehasset hat.

19 Wäret ihr2075 von1537 der Welt2889, so hätte die Welt2889 das Ihre2398 lieb5368; dieweil ihr aber1487 nicht3756 von1537 der Welt2889 seid, sondern1161 ich302 habe1586 euch3754 von1537 der Welt2889 erwählet, darum1223 hasset3404 euch5209 die Welt2889.

20 Gedenket3421 an mein3450 Wort3056, das3739 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Der2532 Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187, sein Herr2962. Haben5083 sie mich1691 verfolget, sie werden1377 euch5209 auch2532 verfolgen1377; haben sie mein Wort3056 gehalten, so1487 werden1377 sie eures5212 auch1487 halten5083.

21 Aber235 das3956 alles5023 werden sie euch5213 tun4160 um1223 meines3450 Namens willen3686; denn3754 sie kennen1492 den nicht3756, der mich3450 gesandt3992 hat.

22 Wenn1508 ich2980 nicht1508 kommen2064 wäre2064 und2532 hätte2192 es ihnen gesagt, hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 können2192 sie nichts3756 vorwenden, ihre Sünde266 zu entschuldigen4392.

23 Wer mich1691 hasset3404, der hasset3404 auch2532 meinen3450 Vater3962.

24 Hätte4160 ich nicht1508 die3739 Werke2041 getan4160 unter ihnen, die kein3762 anderer243 getan4160 hat1722, so2532 hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 haben2192 sie es gesehen3708 und2532 hassen3404 doch1508 beide, mich1691 und2532 meinen3450 Vater3962.

25 Doch235 daß2443 erfüllet4137 werde der Spruch3056, in1722 ihrem Gesetz geschrieben1125: Sie846 hassen3404 mich3165 ohn‘ Ursache1432.

26 Wenn3752 aber1161 der3739 Tröster3875 kommen2064 wird, welchen ich1473 euch5213 senden3992 werde vom3844 Vater3962, der3739 Geist4151 der1565 Wahrheit225, der vom4012 Vater3962 ausgehet, der wird zeugen3140 von3844 mir1700.

27 Und1161 ihr5210 werdet auch2532 zeugen3140; denn3754 ihr2075 seid von575 Anfang746 bei3326 mir1700 gewesen.

John

Chapter 15

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 15

1 I am1510 the true228 vine,288 and my Father3962 is the farmer.1092

1 Ich1473 bin1510 ein rechter Weinstock288 und2532 mein3450 Vater3962 ein Weingärtner1092.

2 Every3956 branch2814 in me that bears5342 not fruit2590 he takes142 away: and every3956 branch that bears5342 fruit,2590 he purges2508 it, that it may bring5342 forth more4119 fruit.2590

2 Eine3956 jegliche Rebe2814 an1722 mir1698, die nicht3361 Frucht2590 bringet5342, wird er846 wegnehmen142, und2532 eine3956 jegliche, die da Frucht2590 bringet5342, wird er846 reinigen2508, daß2443 sie5342 mehr4119 Frucht2590 bringe.

3 Now2235 you are clean2513 through1223 the word3056 which3739 I have spoken2980 to you.

3 Ihr5210 seid2075 jetzt2235 rein2513 um1223 des Worts3056 willen, das3739 ich2980 zu euch5213 geredet habe.

4 Abide3306 in me, and I in you. As the branch2814 cannot3756 1410 bear5342 fruit2590 of itself,1438 except3362 it abide3306 in the vine;288 no3761 more3761 can1410 you, except3362 you abide3306 in me.

4 Bleibt3306 in1722 mir1698 und2504 ich in1722 euch5213. Gleichwie2531 die1438 Rebe2814 kann1410 keine Frucht2590 bringen von575 ihr5210 selber, sie5342 bleibe3306 denn3362 am1722 Weinstock288, also3779 auch ihr nicht, ihr bleibet3306 denn3362 an1722 mir1698.

5 I am1510 the vine,288 you are the branches:2814 He that stays3306 in me, and I in him, the same3778 brings5342 forth much4183 fruit:2590 for without5565 me you can1410 do4160 nothing.3762

5 Ich1473 bin1510 der3778 Weinstock288; ihr5210 seid die Reben2814. Wer in1722 mir1698 bleibet3306 und2504 ich in1722 ihm der bringet5342 viel4183 Frucht2590; denn3754 ohne5565 mich1700 könnt1410 ihr846 nichts3762 tun4160.

6 If1437 a man5100 abide3306 not in me, he is cast906 forth1854 as a branch,2814 and is withered;3583 and men gather4863 them, and cast906 them into1519 the fire,4442 and they are burned.2545

6 Wer nicht3362 in1722 mir1698 bleibet3306, der wird weggeworfen906 wie5613 eine Rebe2814 und2532 verdorret, und2532 man5100 sammelt4863 sie846 und2532 wirft906 sie ins1519 Feuer4442, und2532 muß brennen2545.

7 If1437 you abide3306 in me, and my words4487 abide3306 in you, you shall ask154 what3739 you will,2309 and it shall be done1096 to you.

7 So1437 ihr in1722 mir1698 bleibet3306, und2532 meine3450 Worte4487 in euch5213 bleiben3306, werdet ihr bitten154, was1437 ihr wollt2309, und2532 es wird1096 euch5213 widerfahren.

8 Herein1722 5129 is my Father3962 glorified,1392 that you bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall you be my disciples.3101

8 Darinnen wird1392 mein3450 Vater3962 geehret, daß2443 ihr viel4183 Frucht2590 bringet5342 und2532 werdet1096 meine1699 Jünger3101.

9 As the Father3962 has loved25 me, so2504 have I loved25 you: continue3306 you in my love.26

9 Gleichwie2531 mich3165 mein Vater3962 liebet25, also liebe25 ich2504 euch5209 auch2504. Bleibet3306 in1722 meiner1699 Liebe25!

10 If1437 you keep5083 my commandments,1785 you shall abide3306 in my love;26 even2531 as I have kept5083 my Father's3962 commandments,1785 and abide3306 in his love.26

10 So1437 ihr846 meine3450 Gebote1785 haltet5083, so bleibet3306 ihr in1722 meiner3450 Liebe26, gleichwie2531 ich1473 meines3450 Vaters3962 Gebote1785 halte5083 und2532 bleibe3306 in seiner Liebe26.

11 These5023 things have I spoken2980 to you, that my joy5479 might remain3306 in you, and that your5216 joy5479 might be full.4137

11 Solches5023 rede ich2980 zu euch5213, auf daß2443 meine1699 Freude5479 in1722 euch5213 bleibe3306, und2532 eure5216 Freude5479 vollkommen werde4137.

12 This3778 is my commandment,1785 That you love26 one240 another,240 as I have loved25 you.

12 Das3778 ist2076 mein1699 Gebot1785, daß2443 ihr euch5209 untereinander240 liebet25, gleichwie2531 ich euch liebe25.

13 Greater3187 love26 has2192 no3762 man3762 than this,5026 that a man5100 lay5087 down his life5590 for his friends.5384

13 Niemand3762 hat2192 größere3187 Liebe26 denn3187 die5026, daß2443 er5100 sein Leben5590 lässet für5228 seine Freunde5384.

14 You are my friends,5384 if1437 you do4160 whatever3745 I command1781 you.

14 Ihr5210 seid meine3450 Freunde5384, so1437 ihr2075 tut4160, was3745 ich1473 euch5213 gebiete1781.

15 From now on3765 I call3004 you not servants;1401 for the servant1401 knows1492 not what5101 his lord2962 does:4160 but I have called2046 you friends;5384 for all3956 things that I have heard191 of my Father3962 I have made1107 known1107 to you.

15 Ich sage3004 hinfort3765 nicht3765, daß3754 ihr846 Knechte1401 seid; denn ein Knecht1401 weiß1492 nicht3756, was5101 sein Herr2962 tut4160. Euch5209 aber1161 habe191 ich gesagt2046, daß3754 ihr5213 Freunde5384 seid; denn alles3956, was3739 ich habe von3844 meinem3450 Vater3962 gehöret, hab‘ ich euch5209 kundgetan1107.

16 You have not chosen1586 me, but I have chosen1586 you, and ordained5087 you, that you should go5217 and bring5342 forth fruit,2590 and that your5216 fruit2590 should remain:3306 that whatever3748 302 you shall ask154 of the Father3962 in my name,3686 he may give1325 it you.

16 Ihr5210 habet mich3165 nicht3756 erwählet, sondern235 ich1473 habe1586 euch5209 erwählet und2532 gesetzt5087, daß2443 ihr5210 hingehet und2532 Frucht2590 bringet5342, und2532 eure5216 Frucht2590 bleibe3306, auf daß2443, so ihr5213 den Vater3962 bittet154 in1722 meinem3450 Namen3686, daß er‘s euch5209 gebe1325

17 These5023 things I command1781 you, that you love25 one240 another.240

17 Das5023 gebiete1781 ich euch5213, daß2443 ihr euch untereinander240 liebet25.

18 If1487 the world2889 hate3404 you, you know1097 that it hated3404 me before4412 it hated you.

18 So1487 euch5209 die Welt2889 hasset3404, so wisset, daß3754 sie1097 mich1691 vor4412 euch5216 gehasset hat.

19 If1487 you were of the world,2889 the world2889 would love5368 his own:2398 but because3754 you are not of the world,2889 but I have chosen1586 you out of the world,2889 therefore1223 5124 the world2889 hates3404 you.

19 Wäret ihr2075 von1537 der Welt2889, so hätte die Welt2889 das Ihre2398 lieb5368; dieweil ihr aber1487 nicht3756 von1537 der Welt2889 seid, sondern1161 ich302 habe1586 euch3754 von1537 der Welt2889 erwählet, darum1223 hasset3404 euch5209 die Welt2889.

20 Remember3421 the word3056 that I said2036 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me, they will also2532 persecute1377 you; if1487 they have kept5083 my saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

20 Gedenket3421 an mein3450 Wort3056, das3739 ich1473 euch5213 gesagt2036 habe: Der2532 Knecht1401 ist2076 nicht3756 größer denn3187, sein Herr2962. Haben5083 sie mich1691 verfolget, sie werden1377 euch5209 auch2532 verfolgen1377; haben sie mein Wort3056 gehalten, so1487 werden1377 sie eures5212 auch1487 halten5083.

21 But all3956 these5023 things will they do4160 to you for my name's3686 sake, because3754 they know1097 not him that sent3992 me.

21 Aber235 das3956 alles5023 werden sie euch5213 tun4160 um1223 meines3450 Namens willen3686; denn3754 sie kennen1492 den nicht3756, der mich3450 gesandt3992 hat.

22 If1487 I had not come2064 and spoken2980 to them, they had2192 not had sin:266 but now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for their sin.266

22 Wenn1508 ich2980 nicht1508 kommen2064 wäre2064 und2532 hätte2192 es ihnen gesagt, hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 können2192 sie nichts3756 vorwenden, ihre Sünde266 zu entschuldigen4392.

23 He that hates3404 me hates3404 my Father3962 also.2532

23 Wer mich1691 hasset3404, der hasset3404 auch2532 meinen3450 Vater3962.

24 If1487 I had not done4160 among1722 them the works2041 which3739 none3762 other243 man did,4160 they had2192 not had sin:266 but now3568 have they both2532 seen3708 and hated3404 both2532 me and my Father.3962

24 Hätte4160 ich nicht1508 die3739 Werke2041 getan4160 unter ihnen, die kein3762 anderer243 getan4160 hat1722, so2532 hätten2192 sie846 keine3756 Sünde266; nun3568 aber1161 haben2192 sie es gesehen3708 und2532 hassen3404 doch1508 beide, mich1691 und2532 meinen3450 Vater3962.

25 But this comes to pass, that the word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in their law,3551 They hated3404 me without1432 a cause.1432

25 Doch235 daß2443 erfüllet4137 werde der Spruch3056, in1722 ihrem Gesetz geschrieben1125: Sie846 hassen3404 mich3165 ohn‘ Ursache1432.

26 But when3752 the Comforter3875 is come,2064 whom3739 I will send3992 to you from the Father,3962 even the Spirit4151 of truth,225 which3739 proceeds1607 from the Father,3962 he shall testify3140 of me:

26 Wenn3752 aber1161 der3739 Tröster3875 kommen2064 wird, welchen ich1473 euch5213 senden3992 werde vom3844 Vater3962, der3739 Geist4151 der1565 Wahrheit225, der vom4012 Vater3962 ausgehet, der wird zeugen3140 von3844 mir1700.

27 And you also2532 shall bear3140 witness,3140 because3754 you have been2075 with me from the beginning.746

27 Und1161 ihr5210 werdet auch2532 zeugen3140; denn3754 ihr2075 seid von575 Anfang746 bei3326 mir1700 gewesen.