John

Chapter 15

1 I am1510 the true228 vine,288 and my Father3962 is the farmer.1092

2 Every3956 branch2814 in me that bears5342 not fruit2590 he takes142 away: and every3956 branch that bears5342 fruit,2590 he purges2508 it, that it may bring5342 forth more4119 fruit.2590

3 Now2235 you are clean2513 through1223 the word3056 which3739 I have spoken2980 to you.

4 Abide3306 in me, and I in you. As the branch2814 cannot3756 1410 bear5342 fruit2590 of itself,1438 except3362 it abide3306 in the vine;288 no3761 more3761 can1410 you, except3362 you abide3306 in me.

5 I am1510 the vine,288 you are the branches:2814 He that stays3306 in me, and I in him, the same3778 brings5342 forth much4183 fruit:2590 for without5565 me you can1410 do4160 nothing.3762

6 If1437 a man5100 abide3306 not in me, he is cast906 forth1854 as a branch,2814 and is withered;3583 and men gather4863 them, and cast906 them into1519 the fire,4442 and they are burned.2545

7 If1437 you abide3306 in me, and my words4487 abide3306 in you, you shall ask154 what3739 you will,2309 and it shall be done1096 to you.

8 Herein1722 5129 is my Father3962 glorified,1392 that you bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall you be my disciples.3101

9 As the Father3962 has loved25 me, so2504 have I loved25 you: continue3306 you in my love.26

10 If1437 you keep5083 my commandments,1785 you shall abide3306 in my love;26 even2531 as I have kept5083 my Father's3962 commandments,1785 and abide3306 in his love.26

11 These5023 things have I spoken2980 to you, that my joy5479 might remain3306 in you, and that your5216 joy5479 might be full.4137

12 This3778 is my commandment,1785 That you love26 one240 another,240 as I have loved25 you.

13 Greater3187 love26 has2192 no3762 man3762 than this,5026 that a man5100 lay5087 down his life5590 for his friends.5384

14 You are my friends,5384 if1437 you do4160 whatever3745 I command1781 you.

15 From now on3765 I call3004 you not servants;1401 for the servant1401 knows1492 not what5101 his lord2962 does:4160 but I have called2046 you friends;5384 for all3956 things that I have heard191 of my Father3962 I have made1107 known1107 to you.

16 You have not chosen1586 me, but I have chosen1586 you, and ordained5087 you, that you should go5217 and bring5342 forth fruit,2590 and that your5216 fruit2590 should remain:3306 that whatever3748 302 you shall ask154 of the Father3962 in my name,3686 he may give1325 it you.

17 These5023 things I command1781 you, that you love25 one240 another.240

18 If1487 the world2889 hate3404 you, you know1097 that it hated3404 me before4412 it hated you.

19 If1487 you were of the world,2889 the world2889 would love5368 his own:2398 but because3754 you are not of the world,2889 but I have chosen1586 you out of the world,2889 therefore1223 5124 the world2889 hates3404 you.

20 Remember3421 the word3056 that I said2036 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me, they will also2532 persecute1377 you; if1487 they have kept5083 my saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

21 But all3956 these5023 things will they do4160 to you for my name's3686 sake, because3754 they know1097 not him that sent3992 me.

22 If1487 I had not come2064 and spoken2980 to them, they had2192 not had sin:266 but now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for their sin.266

23 He that hates3404 me hates3404 my Father3962 also.2532

24 If1487 I had not done4160 among1722 them the works2041 which3739 none3762 other243 man did,4160 they had2192 not had sin:266 but now3568 have they both2532 seen3708 and hated3404 both2532 me and my Father.3962

25 But this comes to pass, that the word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in their law,3551 They hated3404 me without1432 a cause.1432

26 But when3752 the Comforter3875 is come,2064 whom3739 I will send3992 to you from the Father,3962 even the Spirit4151 of truth,225 which3739 proceeds1607 from the Father,3962 he shall testify3140 of me:

27 And you also2532 shall bear3140 witness,3140 because3754 you have been2075 with me from the beginning.746

Евангелие по Иоанну

Глава 15

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.

3 Уже очищены вы; совершилось то через Слово, Которое вам возвестил Я.

4 Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.

5 Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.

6 А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.

7 Если в единении со Мной вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!

8 Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими, Отца Моего прославляете.

9 Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.

11 Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость и сами радости преисполнились.

12 Любите друг друга, как Я вас люблю,это Моя заповедь вам.

13 Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.

14 Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.

16 Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.

17 Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.

18 Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.

19 Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.

20 Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.

21 Преследовать же вас будут из-за Меня, ибо не знают они Того, Кто Меня послал.

22 Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.

23 Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.

24 Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: Возненавидели Меня без причины“.

26 Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.

John

Chapter 15

Евангелие по Иоанну

Глава 15

1 I am1510 the true228 vine,288 and my Father3962 is the farmer.1092

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 Every3956 branch2814 in me that bears5342 not fruit2590 he takes142 away: and every3956 branch that bears5342 fruit,2590 he purges2508 it, that it may bring5342 forth more4119 fruit.2590

2 Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.

3 Now2235 you are clean2513 through1223 the word3056 which3739 I have spoken2980 to you.

3 Уже очищены вы; совершилось то через Слово, Которое вам возвестил Я.

4 Abide3306 in me, and I in you. As the branch2814 cannot3756 1410 bear5342 fruit2590 of itself,1438 except3362 it abide3306 in the vine;288 no3761 more3761 can1410 you, except3362 you abide3306 in me.

4 Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.

5 I am1510 the vine,288 you are the branches:2814 He that stays3306 in me, and I in him, the same3778 brings5342 forth much4183 fruit:2590 for without5565 me you can1410 do4160 nothing.3762

5 Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.

6 If1437 a man5100 abide3306 not in me, he is cast906 forth1854 as a branch,2814 and is withered;3583 and men gather4863 them, and cast906 them into1519 the fire,4442 and they are burned.2545

6 А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.

7 If1437 you abide3306 in me, and my words4487 abide3306 in you, you shall ask154 what3739 you will,2309 and it shall be done1096 to you.

7 Если в единении со Мной вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!

8 Herein1722 5129 is my Father3962 glorified,1392 that you bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall you be my disciples.3101

8 Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими, Отца Моего прославляете.

9 As the Father3962 has loved25 me, so2504 have I loved25 you: continue3306 you in my love.26

9 Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!

10 If1437 you keep5083 my commandments,1785 you shall abide3306 in my love;26 even2531 as I have kept5083 my Father's3962 commandments,1785 and abide3306 in his love.26

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.

11 These5023 things have I spoken2980 to you, that my joy5479 might remain3306 in you, and that your5216 joy5479 might be full.4137

11 Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость и сами радости преисполнились.

12 This3778 is my commandment,1785 That you love26 one240 another,240 as I have loved25 you.

12 Любите друг друга, как Я вас люблю,это Моя заповедь вам.

13 Greater3187 love26 has2192 no3762 man3762 than this,5026 that a man5100 lay5087 down his life5590 for his friends.5384

13 Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.

14 You are my friends,5384 if1437 you do4160 whatever3745 I command1781 you.

14 Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 From now on3765 I call3004 you not servants;1401 for the servant1401 knows1492 not what5101 his lord2962 does:4160 but I have called2046 you friends;5384 for all3956 things that I have heard191 of my Father3962 I have made1107 known1107 to you.

15 Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.

16 You have not chosen1586 me, but I have chosen1586 you, and ordained5087 you, that you should go5217 and bring5342 forth fruit,2590 and that your5216 fruit2590 should remain:3306 that whatever3748 302 you shall ask154 of the Father3962 in my name,3686 he may give1325 it you.

16 Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.

17 These5023 things I command1781 you, that you love25 one240 another.240

17 Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.

18 If1487 the world2889 hate3404 you, you know1097 that it hated3404 me before4412 it hated you.

18 Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.

19 If1487 you were of the world,2889 the world2889 would love5368 his own:2398 but because3754 you are not of the world,2889 but I have chosen1586 you out of the world,2889 therefore1223 5124 the world2889 hates3404 you.

19 Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.

20 Remember3421 the word3056 that I said2036 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me, they will also2532 persecute1377 you; if1487 they have kept5083 my saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

20 Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.

21 But all3956 these5023 things will they do4160 to you for my name's3686 sake, because3754 they know1097 not him that sent3992 me.

21 Преследовать же вас будут из-за Меня, ибо не знают они Того, Кто Меня послал.

22 If1487 I had not come2064 and spoken2980 to them, they had2192 not had sin:266 but now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for their sin.266

22 Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.

23 He that hates3404 me hates3404 my Father3962 also.2532

23 Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.

24 If1487 I had not done4160 among1722 them the works2041 which3739 none3762 other243 man did,4160 they had2192 not had sin:266 but now3568 have they both2532 seen3708 and hated3404 both2532 me and my Father.3962

24 Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.

25 But this comes to pass, that the word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in their law,3551 They hated3404 me without1432 a cause.1432

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: Возненавидели Меня без причины“.

26 But when3752 the Comforter3875 is come,2064 whom3739 I will send3992 to you from the Father,3962 even the Spirit4151 of truth,225 which3739 proceeds1607 from the Father,3962 he shall testify3140 of me:

26 Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 And you also2532 shall bear3140 witness,3140 because3754 you have been2075 with me from the beginning.746

27 Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.