| 
                                John
                            
                                Chapter 15                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 15                             | 
                    | 1 I am1510the true228vine,288and my Father3962is the farmer.1092 | 1 Я1473есмь15103588истинная228виноградная лоза,288а3588Отец3962Мой3450—3588виноградарь.10922076 | 
| 2 Every3956branch2814in me that bears5342not fruit2590he takes142away: and every3956branch that bears5342fruit,2590he purges2508it, that it may bring5342forth more4119fruit.2590 | 2 Всякую3956у1722Меня1698ветвь,2814не3361приносящую5342плода,2590Он отсекает;142846и2532всякую,39563588приносящую5342плод,2590очищает,2508846чтобы2443более4119принесла5342плода.2590 | 
| 3 Now2235you are clean2513through1223the word3056which3739I have spoken2980to you. | 3 Вы5210уже2235очищены25132075через12233588слово,3056которое3739Я проповедал2980вам.5213 | 
| 4 Abide3306in me, and I in you. As the branch2814cannot37561410bear5342fruit2590of itself,1438except3362it abide3306in the vine;288no3761more3761can1410you, except3362you abide3306in me. | 4 Пребудьте3306во1722Мне,1698и Я2504в1722вас.5213Как25313588ветвь2814не3756может1410приносить5342плода2590575сама собою,1438если1437не3361будет3306на17223588лозе,288так37793761и вы,5210если1437не3361будете3306во1722Мне.1698 | 
| 5 I am1510the vine,288you are the branches:2814He that stays3306in me, and I in him, the same3778brings5342forth much4183fruit:2590for without5565me you can1410do4160nothing.3762 | 5 Я1473есмь15103588лоза,288а вы5210—3588ветви;2814кто3588пребывает3306во1722Мне,1698и Я2504в1722нем,846тот3778приносит5342много4183плода;2590ибо3754без5565Меня1700не3756можете1410делать4160ничего.3762 | 
| 6 If1437a man5100abide3306not in me, he is cast906forth1854as a branch,2814and is withered;3583and men gather4863them, and cast906them into1519the fire,4442and they are burned.2545 | 6 1437Кто5100не3361пребудет3306во1722Мне,1698извергнется906вон,1854как56133588ветвь,2814и2532засохнет;3583а2532такие846ветви собирают4863и2532бросают906в1519огонь,4442и2532они сгорают.2545 | 
| 7 If1437you abide3306in me, and my words4487abide3306in you, you shall ask154what3739you will,2309and it shall be done1096to you. | 7 Если1437пребудете3306во1722Мне1698и3588слова4487Мои3450в1722вас5213пребудут,3306то,3739чего1437ни пожелаете,2309просите,154и2532будет1096вам.5213 | 
| 8 Herein17225129is my Father3962glorified,1392that you bear5342much4183fruit;2590so2532shall you be my disciples.3101 | 8 1722Тем5129прославится13923588Отец3962Мой,3450если2443вы принесете5342много4183плода2590и2532будете1096Моими1698учениками.3101 | 
| 9 As the Father3962has loved25me, so2504have I loved25you: continue3306you in my love.26 | 9 Как2531возлюбил25Меня31653588Отец,3962и Я2504возлюбил25вас;5209пребудьте3306в17223588любви263588Моей.1699 | 
| 10 If1437you keep5083my commandments,1785you shall abide3306in my love;26even2531as I have kept5083my Father's3962commandments,1785and abide3306in his love.26 | 10 Если14373588заповеди1785Мои3450соблюдете,5083пребудете3306в17223588любви26Моей,3450как2531и Я14733588соблюл5083заповеди17853588Отца3962Моего3450и2532пребываю3306в1722Его8463588любви.26 | 
| 11 These5023things have I spoken2980to you, that my joy5479might remain3306in you, and that your5216joy5479might be full.4137 | 11 Сие5023сказал2980Я вам,5213да24433588радость54793588Моя1699в1722вас5213пребудет3306и3588радость5479ваша5216будет совершенна.4137 | 
| 12 This3778is my commandment,1785That you love26one240another,240as I have loved25you. | 12 Сия3778есть20763588заповедь17853588Моя,1699да2443любите25друг друга,240как2531Я возлюбил25вас.5209 | 
| 13 Greater3187love26has2192no3762man3762than this,5026that a man5100lay5087down his life5590for his friends.5384 | 13 Нет3762больше3187той3778любви,262192как если2443кто51003588положит5087душу5590свою846за52283588друзей5384своих.846 | 
| 14 You are my friends,5384if1437you do4160whatever3745I command1781you. | 14 Вы5210— друзья5384Мои,34502075если1437исполняете4160то, что3745Я1473заповедую1781вам.5213 | 
| 15 From now on3765I call3004you not servants;1401for the servant1401knows1492not what5101his lord2962does:4160but I have called2046you friends;5384for all3956things that I have heard191of my Father3962I have made1107known1107to you. | 15 Я уже не3765называю3004вас5209рабами,1401ибо37543588раб1401не3756знает,1492что5101делает41603588господин2962его;846но1161Я назвал2046вас5209друзьями,5384потому что3754сказал1107вам5213все,3956что3739слышал191от38443588Отца3962Моего.3450 | 
| 16 You have not chosen1586me, but I have chosen1586you, and ordained5087you, that you should go5217and bring5342forth fruit,2590and that your5216fruit2590should remain:3306that whatever3748302you shall ask154of the Father3962in my name,3686he may give1325it you. | 16 Не3756вы5210Меня3165избрали,1586а235Я1473вас5209избрал1586и2532поставил5087вас,5209чтобы2443вы5210шли5217и2532приносили5342плод,2590и3588чтобы плод2590ваш5216пребывал,3306дабы,2443чего37485100ни302попросите154от3588Отца3962во17223588имя3686Мое,3450Он дал1325вам.5213 | 
| 17 These5023things I command1781you, that you love25one240another.240 | 17 Сие5023заповедаю1781вам,5213да2443любите25друг друга.240 | 
| 18 If1487the world2889hate3404you, you know1097that it hated3404me before4412it hated you. | 18 Если14873588мир2889вас5209ненавидит,3404знайте,1097что3754Меня1691прежде4412вас5216возненавидел.3404 | 
| 19 If1487you were of the world,2889the world2889would love5368his own:2398but because3754you are not of the world,2889but I have chosen1586you out of the world,2889therefore12235124the world2889hates3404you. | 19 Если1487бы вы были2258от15373588мира,28893588то мир2889любил5368бы3023588свое;2398а1161как3754вы2075не3756от15373588мира,2889но235Я1473избрал1586вас5209от15373588мира,2889потому12235124ненавидит3404вас52093588мир.2889 | 
| 20 Remember3421the word3056that I said2036to you, The servant1401is not greater3187than his lord.2962If1487they have persecuted1377me, they will also2532persecute1377you; if1487they have kept5083my saying,3056they will keep5083yours5212also.2532 | 20 Помните34213588слово,3056которое3739Я1473сказал2036вам:5213раб1401не37562076больше31873588господина2962своего.846Если1487Меня1691гнали,1377будут гнать1377и2532вас;5209если14873588Мое3450слово3056соблюдали,5083будут соблюдать5083и3588ваше.5212 | 
| 21 But all3956these5023things will they do4160to you for my name's3686sake, because3754they know1097not him that sent3992me. | 21 Но235все3956то5023сделают4160вам5213за12233588имя3686Мое,3450потому что3754не3756знают14923588Пославшего3992Меня.3165 | 
| 22 If1487I had not come2064and spoken2980to them, they had2192not had sin:266but now3568they have2192no3756cloak4392for their sin.266 | 22 Если1487бы Я не3361пришел2064и2532не говорил2980им,846то не3756имели2192бы греха;266а1161теперь3568не3756имеют2192извинения4392во40123588грехе266своем.846 | 
| 23 He that hates3404me hates3404my Father3962also.2532 | 23 3588Ненавидящий3404Меня1691ненавидит3404и3588Отца3962моего.3450 | 
| 24 If1487I had not done4160among1722them the works2041which3739none3762other243man did,4160they had2192not had sin:266but now3568have they both2532seen3708and hated3404both2532me and my Father.3962 | 24 Если14873588бы Я не3361сотворил4160между1722ними846дел,2041каких3739никто3762другой243не делал,4160то не3756имели2192бы греха;266а1161теперь3568и2532видели,3708и2532возненавидели3404и2532Меня1691и3588Отца3962Моего.3450 | 
| 25 But this comes to pass, that the word3056might be fulfilled4137that is written1125in their law,3551They hated3404me without1432a cause.1432 | 25 Но235да2443сбудется41373588слово,30563588написанное1125в17223588законе3551их:8463754«возненавидели3404Меня3165напрасно».1432 | 
| 26 But when3752the Comforter3875is come,2064whom3739I will send3992to you from the Father,3962even the Spirit4151of truth,225which3739proceeds1607from the Father,3962he shall testify3140of me: | 26 Когда3752же1161приидет20643588Утешитель,3875Которого3739Я1473пошлю3992вам5213от38443588Отца,39623588Дух41513588истины,225Который3739от38443588Отца3962исходит,1607Он1565будет свидетельствовать3140о4012Мне;1700 | 
| 27 And you also2532shall bear3140witness,3140because3754you have been2075with me from the beginning.746 | 27 а также2532и1161вы5210будете свидетельствовать,3140потому что3754вы2075сначала575746со3326Мною.1700 |