John

Chapter 15

1 I am1510 the true228 vine,288 and my Father3962 is the farmer.1092

2 Every3956 branch2814 in me that bears5342 not fruit2590 he takes142 away: and every3956 branch that bears5342 fruit,2590 he purges2508 it, that it may bring5342 forth more4119 fruit.2590

3 Now2235 you are clean2513 through1223 the word3056 which3739 I have spoken2980 to you.

4 Abide3306 in me, and I in you. As the branch2814 cannot3756 1410 bear5342 fruit2590 of itself,1438 except3362 it abide3306 in the vine;288 no3761 more3761 can1410 you, except3362 you abide3306 in me.

5 I am1510 the vine,288 you are the branches:2814 He that stays3306 in me, and I in him, the same3778 brings5342 forth much4183 fruit:2590 for without5565 me you can1410 do4160 nothing.3762

6 If1437 a man5100 abide3306 not in me, he is cast906 forth1854 as a branch,2814 and is withered;3583 and men gather4863 them, and cast906 them into1519 the fire,4442 and they are burned.2545

7 If1437 you abide3306 in me, and my words4487 abide3306 in you, you shall ask154 what3739 you will,2309 and it shall be done1096 to you.

8 Herein1722 5129 is my Father3962 glorified,1392 that you bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall you be my disciples.3101

9 As the Father3962 has loved25 me, so2504 have I loved25 you: continue3306 you in my love.26

10 If1437 you keep5083 my commandments,1785 you shall abide3306 in my love;26 even2531 as I have kept5083 my Father's3962 commandments,1785 and abide3306 in his love.26

11 These5023 things have I spoken2980 to you, that my joy5479 might remain3306 in you, and that your5216 joy5479 might be full.4137

12 This3778 is my commandment,1785 That you love26 one240 another,240 as I have loved25 you.

13 Greater3187 love26 has2192 no3762 man3762 than this,5026 that a man5100 lay5087 down his life5590 for his friends.5384

14 You are my friends,5384 if1437 you do4160 whatever3745 I command1781 you.

15 From now on3765 I call3004 you not servants;1401 for the servant1401 knows1492 not what5101 his lord2962 does:4160 but I have called2046 you friends;5384 for all3956 things that I have heard191 of my Father3962 I have made1107 known1107 to you.

16 You have not chosen1586 me, but I have chosen1586 you, and ordained5087 you, that you should go5217 and bring5342 forth fruit,2590 and that your5216 fruit2590 should remain:3306 that whatever3748 302 you shall ask154 of the Father3962 in my name,3686 he may give1325 it you.

17 These5023 things I command1781 you, that you love25 one240 another.240

18 If1487 the world2889 hate3404 you, you know1097 that it hated3404 me before4412 it hated you.

19 If1487 you were of the world,2889 the world2889 would love5368 his own:2398 but because3754 you are not of the world,2889 but I have chosen1586 you out of the world,2889 therefore1223 5124 the world2889 hates3404 you.

20 Remember3421 the word3056 that I said2036 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me, they will also2532 persecute1377 you; if1487 they have kept5083 my saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

21 But all3956 these5023 things will they do4160 to you for my name's3686 sake, because3754 they know1097 not him that sent3992 me.

22 If1487 I had not come2064 and spoken2980 to them, they had2192 not had sin:266 but now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for their sin.266

23 He that hates3404 me hates3404 my Father3962 also.2532

24 If1487 I had not done4160 among1722 them the works2041 which3739 none3762 other243 man did,4160 they had2192 not had sin:266 but now3568 have they both2532 seen3708 and hated3404 both2532 me and my Father.3962

25 But this comes to pass, that the word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in their law,3551 They hated3404 me without1432 a cause.1432

26 But when3752 the Comforter3875 is come,2064 whom3739 I will send3992 to you from the Father,3962 even the Spirit4151 of truth,225 which3739 proceeds1607 from the Father,3962 he shall testify3140 of me:

27 And you also2532 shall bear3140 witness,3140 because3754 you have been2075 with me from the beginning.746

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 Я — истинная виноградная лоза, и Отец Мой — виноградарь.

2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила.

3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам.

4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете.

5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего.

6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают.

7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам.

8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками.

9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей.

10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви.

11 Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша была полна.

12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих.

14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам.

16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам.

17 Это и заповедую вам: да любите друг друга.

18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня он прежде вас возненавидел.

19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир.

20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать.

21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем.

23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит.

24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего.

25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно».

26 Когда придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух Истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне.

27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною.

John

Chapter 15

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 I am1510 the true228 vine,288 and my Father3962 is the farmer.1092

1 Я — истинная виноградная лоза, и Отец Мой — виноградарь.

2 Every3956 branch2814 in me that bears5342 not fruit2590 he takes142 away: and every3956 branch that bears5342 fruit,2590 he purges2508 it, that it may bring5342 forth more4119 fruit.2590

2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила.

3 Now2235 you are clean2513 through1223 the word3056 which3739 I have spoken2980 to you.

3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам.

4 Abide3306 in me, and I in you. As the branch2814 cannot3756 1410 bear5342 fruit2590 of itself,1438 except3362 it abide3306 in the vine;288 no3761 more3761 can1410 you, except3362 you abide3306 in me.

4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете.

5 I am1510 the vine,288 you are the branches:2814 He that stays3306 in me, and I in him, the same3778 brings5342 forth much4183 fruit:2590 for without5565 me you can1410 do4160 nothing.3762

5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего.

6 If1437 a man5100 abide3306 not in me, he is cast906 forth1854 as a branch,2814 and is withered;3583 and men gather4863 them, and cast906 them into1519 the fire,4442 and they are burned.2545

6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают.

7 If1437 you abide3306 in me, and my words4487 abide3306 in you, you shall ask154 what3739 you will,2309 and it shall be done1096 to you.

7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам.

8 Herein1722 5129 is my Father3962 glorified,1392 that you bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall you be my disciples.3101

8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками.

9 As the Father3962 has loved25 me, so2504 have I loved25 you: continue3306 you in my love.26

9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей.

10 If1437 you keep5083 my commandments,1785 you shall abide3306 in my love;26 even2531 as I have kept5083 my Father's3962 commandments,1785 and abide3306 in his love.26

10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви.

11 These5023 things have I spoken2980 to you, that my joy5479 might remain3306 in you, and that your5216 joy5479 might be full.4137

11 Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша была полна.

12 This3778 is my commandment,1785 That you love26 one240 another,240 as I have loved25 you.

12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

13 Greater3187 love26 has2192 no3762 man3762 than this,5026 that a man5100 lay5087 down his life5590 for his friends.5384

13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих.

14 You are my friends,5384 if1437 you do4160 whatever3745 I command1781 you.

14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 From now on3765 I call3004 you not servants;1401 for the servant1401 knows1492 not what5101 his lord2962 does:4160 but I have called2046 you friends;5384 for all3956 things that I have heard191 of my Father3962 I have made1107 known1107 to you.

15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам.

16 You have not chosen1586 me, but I have chosen1586 you, and ordained5087 you, that you should go5217 and bring5342 forth fruit,2590 and that your5216 fruit2590 should remain:3306 that whatever3748 302 you shall ask154 of the Father3962 in my name,3686 he may give1325 it you.

16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам.

17 These5023 things I command1781 you, that you love25 one240 another.240

17 Это и заповедую вам: да любите друг друга.

18 If1487 the world2889 hate3404 you, you know1097 that it hated3404 me before4412 it hated you.

18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня он прежде вас возненавидел.

19 If1487 you were of the world,2889 the world2889 would love5368 his own:2398 but because3754 you are not of the world,2889 but I have chosen1586 you out of the world,2889 therefore1223 5124 the world2889 hates3404 you.

19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир.

20 Remember3421 the word3056 that I said2036 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me, they will also2532 persecute1377 you; if1487 they have kept5083 my saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать.

21 But all3956 these5023 things will they do4160 to you for my name's3686 sake, because3754 they know1097 not him that sent3992 me.

21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

22 If1487 I had not come2064 and spoken2980 to them, they had2192 not had sin:266 but now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for their sin.266

22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем.

23 He that hates3404 me hates3404 my Father3962 also.2532

23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит.

24 If1487 I had not done4160 among1722 them the works2041 which3739 none3762 other243 man did,4160 they had2192 not had sin:266 but now3568 have they both2532 seen3708 and hated3404 both2532 me and my Father.3962

24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего.

25 But this comes to pass, that the word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in their law,3551 They hated3404 me without1432 a cause.1432

25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно».

26 But when3752 the Comforter3875 is come,2064 whom3739 I will send3992 to you from the Father,3962 even the Spirit4151 of truth,225 which3739 proceeds1607 from the Father,3962 he shall testify3140 of me:

26 Когда придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух Истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне.

27 And you also2532 shall bear3140 witness,3140 because3754 you have been2075 with me from the beginning.746

27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною.