| 
                                John
                            
                                Chapter 3                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 3                             | 
                    | 1 There was a man444of the Pharisees,5330named3686Nicodemus,3530a ruler758of the Jews:2453 | 1 Es war2258aber1161ein Mensch444unter1537den Pharisäern5330mit Namen3686Nikodemus3530, ein Oberster758unter den Juden2453. | 
| 2 The same3778came2064to Jesus2424by night,3571and said2036to him, Rabbi,4461we know1492that you are a teacher1320come2064from God:2316for no3762man3762can1410do4160these5023miracles4592that you do,4160except3362God2316be with him. | 2 Der3778kam2064zu4314JEsu2424bei der Nacht3571und2532sprach2036zu ihm846: Meister4461, wir wissen, daß3754du1492bist ein Lehrer1320, von575GOtt2316kommen2064; denn1063niemand3762kann1410die5023Zeichen4592tun4160, die3739du4771tust, es sei4160denn3362GOtt2316mit3326ihm846. | 
| 3 Jesus2424answered611and said2036to him, Truly,281truly,281I say3004to you, Except3362a man5100be born1080again,509he cannot37561410see1492the kingdom932of God.2316 | 3 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100von neuem509geboren1080werde, kann1410er846das932Reich Gottes2316nicht3756sehen1492. | 
| 4 Nicodemus3530said3004to him, How4459can1410a man444be born1080when he is old?1088can1410he enter1525the second1208time1208into1519his mother's3384womb,2836and be born?1080 | 4 Nikodemus3530spricht3004zu4314ihm: Wie4459kann1410ein1525Mensch444geboren1080werden, wenn er846alt1088ist1080? Kann1410er auch wiederum1208in1519seiner Mutter3384Leib2836gehen und2532geboren werden? | 
| 5 Jesus2424answered,611Truly,281truly,281I say3004to you, Except3362a man5100be born1080of water5204and of the Spirit,4151he cannot37561410enter1525into1519the kingdom932of God.2316 | 5 JEsus2424antwortete611: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004dir4671: Es sei denn3362, daß jemand5100geboren1080werde aus1537dem Wasser5204und2532Geist4151, so kann1410er nicht in1519das932Reich Gottes2316kommen1525. | 
| 6 That which is born1080of the flesh4561is flesh;4561and that which is born1080of the Spirit4151is spirit.4151 | 6 Was vom1537Fleisch4561geboren wird, das ist1080Fleisch4561, und2532was vom1537Geist4151geboren wird, das ist2076Geist4151. | 
| 7 Marvel2296not that I said2036to you, You must1163be born1080again.509 | 7 Laß2296dich4671‘s nicht3361wundern, daß3754ich dir gesagt2036habe: Ihr5209müsset1163von neuem509geboren1080werden. | 
| 8 The wind4151blows4154where3699it wants,2309and you hear191the sound5456thereof,846but can1492not tell1492from where4159it comes,2064and where4226it goes:5217so3779is every3956one that is born1080of the Spirit.4151 | 8 Der Wind4151bläset, wo3699er846will2309, und2532du191hörest sein Sausen5456wohl; aber du1492weißt1492nicht3756, von1537wannen er kommt2064und235wohin4226er fähret. Also3779ist2532ein jeglicher3956, der aus dem Geist4151geboren1080ist2076. | 
| 9 Nicodemus3530answered611and said2036to him, How4459can1410these5023things be? | 9 Nikodemus3530antwortete611und2532sprach2036zu1410ihm846: Wie4459mag solches5023zugehen1096? | 
| 10 Jesus2424answered611and said2036to him, Are1488you a master1320of Israel,2474and know1097not these5023things? | 10 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihm846: Bist1488du4771ein Meister1320in Israel2474und2532weißt1097das5023nicht3756? | 
| 11 Truly,281truly,281I say3004to you, We speak2980that we do know,1492and testify3140that we have seen;3708and you receive2983not our witness.3141 | 11 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004dir4671, wir reden2980, was3739wir wissen, und2532zeugen3140, was3739wir gesehen1492haben3708, und2532ihr nehmet2983unser2257Zeugnis3141nicht3756an. | 
| 12 If1487I have told2036you earthly1919things, and you believe4100not, how4459shall you believe,4100if1437I tell2036you of heavenly2032things? | 12 Glaubt ihr4100nicht2532, wenn1487ich euch5213von irdischen Dingen1919sage2036, wie4459würdet ihr glauben4100, wenn1437ich euch5213von himmlischen Dingen2032sagen2036würde? | 
| 13 And no3762man3762has ascended305up to heaven,3772but he that came2597down2597from heaven,3772even the Son5207of man444which3588is in heaven.3772 | 13 Und2532niemand3762fähret gen1519Himmel3772, denn1508der vom1537Himmel3772herniederkommen ist305, nämlich des3588Menschen444Sohn, der im1722Himmel3772ist2597. | 
| 14 And as Moses3475lifted5312up the serpent3789in the wilderness,2048even so3779must1163the Son5207of man444be lifted5312up: | 14 Und2532wie2531Mose3475in1722der Wüste2048eine Schlange3789erhöhet hat5312, also3779muß1163des Menschen444Sohn erhöhet werden5312, | 
| 15 That whoever39563588believes4100in him should not perish,622but have2192eternal166life.2222 | 15 auf1519daß3363alle3956, die an ihn846glauben4100, nicht verloren622werden622, sondern235das3363ewige166Leben2222haben2192. | 
| 16 For God2316so3779loved25the world,2889that he gave1325his only3439begotten3439Son,5207that whoever39563588believes4100in him should not perish,622but have2192everlasting166life.2222 | 16 Also3779hat25GOtt2316die Welt2889geliebet, daß5620er846seinen eingeborenen Sohn3439gab1325, auf1519daß2443alle3956, die an ihn glauben4100, nicht3361verloren622werden622, sondern235das1063ewige166Leben2222haben2192. | 
| 17 For God2316sent649not his Son5207into1519the world2889to condemn2919the world;2889but that the world2889through1223him might be saved.4982 | 17 Denn1063GOtt2316hat649seinen Sohn nicht3756gesandt in1519die Welt2889, daß2443er846die Welt2889richte2919, sondern235daß2443die Welt2889durch1223ihn selig4982werde. | 
| 18 He that believes4100on1519him is not condemned:2919but he that believes4100not is condemned2919already,2235because3754he has not believed4100in the name3686of the only3439begotten3439Son5207of God.2316 | 18 Wer4100an1519ihn glaubet4100, der wird2919nicht3756gerichtet2919; wer aber1161nicht3361glaubet4100, der ist schon2235gerichtet2919; denn3754er846glaubet4100nicht3361an1519den Namen3686des eingebornen Sohnes3439Gottes2316. | 
| 19 And this3778is the condemnation,2920that light5457is come2064into1519the world,2889and men444loved25darkness4655rather3123than2228light,5457because1063their deeds2041were evil.4190 | 19 Das3778ist2076aber1161das Gericht2920, daß3754das Licht5457in1519die Welt2889kommen2064ist, und2532die Menschen444liebeten die Finsternis4655mehr3123denn2228das Licht5457; denn1063ihre846Werke2041waren2258böse4190. | 
| 20 For every3956one that does4160evil5337hates3404the light,5457neither25323756comes2064to the light,5457lest24433361his deeds2041should be reproved.1651 | 20 Wer Arges5337tut4238, der hasset3404das3956Licht5457und1063kommt2064nicht3756an4314das Licht5457, auf daß3363seine846Werke2041nicht gestraft werden1651. | 
| 21 But he that does4160truth225comes2064to the light,5457that his deeds2041may be made5319manifest,5319that they are worked2038in God.2316 | 21 Wer aber1161die Wahrheit225tut4160, der kommt2064an4314das Licht5457, daß2443seine846Werke2041offenbar werden5319; denn3754sie sind2076in1722GOtt2316getan2038. | 
| 22 After3326these5023things came2064Jesus2424and his disciples3101into1519the land1093of Judaea;2449and there1563he tarried1304with them, and baptized.907 | 22 Danach kam2064JEsus2424und2532seine846Jünger3101in1519das5023jüdische Land1093und2532hatte daselbst1563sein Wesen1304mit3326ihnen846und3326taufete. | 
| 23 And John2491also2532was baptizing907in Aenon137near1451to Salim,4530because3754there was much4183water5204there:1563and they came,3854and were baptized.907 | 23 Johannes2491aber1161taufete auch2532noch zu1722Enon137, nahe bei1451Salim4530; denn3754es war2258viel4183Wassers5204daselbst1563. Und2532sie kamen3854dahin und2532ließen sich2258taufen907. | 
| 24 For John2491was not yet3768cast906into1519prison.5438 | 24 Denn1063Johannes2491war2258noch nicht3768ins1519Gefängnis5438gelegt906. | 
| 25 Then3767there arose1096a question2214between15373326some of John's2491disciples3101and the Jews2453about4012purifying.2512 | 25 Da3767erhub sich1096eine Frage2214unter1537den Jüngern3101des Johannes2491samt3326den Juden2453über4012die Reinigung2512. | 
| 26 And they came2064to John,2491and said2036to him, Rabbi,4461he that was with you beyond4008Jordan,2446to whom3739you bore3140witness,3140behold,2396the same3778baptizes,907and all3956men come2064to him. | 26 Und2532kamen2064zu4314Johannes2491und2532sprachen2036zu4314ihm846: Meister4461, der3739bei3326dir4675war2258jenseit4008des846Jordans2446, von dem3739du4771zeugtest3140, siehe2396, der3778taufet907, und2532jedermann3956kommt2064zu ihm. | 
| 27 John2491answered611and said,2036A man444can1410receive2983nothing,3762except3362it be given1325him from heaven.3772 | 27 Johannes2491antwortete611und2532sprach2036: Ein Mensch444kann1410nichts3756nehmen2983, es werde5600ihm846denn3362gegeben1325vom1537Himmel3772. | 
| 28 You yourselves5210846bear3140me witness,3140that I said,2036I am1510not the Christ,5547but that I am1510sent649before1715him. | 28 Ihr5210selbst seid3140meine Zeugen3140, daß3754ich3427gesagt2036habe, ich1473sei1510nicht3756Christus5547, sondern235vor1715ihm846her gesandt649. | 
| 29 He that has2192the bride3565is the bridegroom:3566but the friend5384of the bridegroom,3566which3588stands2476and hears191him, rejoices5463greatly5479because1223of the bridegroom's3566voice:5456this3778my joy5479therefore3767is fulfilled.4137 | 29 Wer die3588Braut3565hat2192, der3778ist2476der Bräutigam3566; der Freund5384aber1161des846Bräutigams3566stehet2076und2532höret191ihm zu und freuet sich5463hoch5479über1223des Bräutigams3566Stimme5456. Dieselbige meine1699Freude5479ist4137nun3767erfüllet. | 
| 30 He must1163increase,837but I must decrease.1642 | 30 Er1565muß1163wachsen837, ich1691aber1161muß abnehmen1642. | 
| 31 He that comes2064from above509is above1883all:3956he that is of the earth1093is earthly,153735881093and speaks2980of the earth:1093he that comes2064from heaven3772is above1883all.3956 | 31 Der von1537oben1883her kommt2064, ist2076über1883alle3956. Wer von1537der Erde1093ist5607, der ist2076von1537der Erde1093und2532redet2980von der Erde1093; der vom Himmel3772kommt2064, der ist2076über alle3956 | 
| 32 And what3739he has seen3708and heard,191that he testifies;3140and no3762man3762receives2983his testimony.3141 | 32 und2532zeuget3140, was3739er846gesehen3708und2532gehöret hat191; und2532sein Zeugnis3141nimmt2983niemand3762an. | 
| 33 He that has received2983his testimony3141has set4972to his seal4972that God2316is true.227 | 33 Wer es846aber annimmt2983, der versiegelt4972es, daß3754GOtt2316wahrhaftig227sei2076. | 
| 34 For he whom3739God2316has sent649speaks2980the words4487of God:2316for God2316gives1325not the Spirit4151by measure3358to him. | 34 Denn1063welchen GOtt2316gesandt hat649, der1537redet2980Gottes Wort4487; denn1063GOtt gibt1325den Geist4151nicht3756nach dem3739Maß3358. | 
| 35 The Father3962loves25the Son,5207and has given1325all3956things into1722his hand.5495 | 35 Der Vater3962hat25den Sohn lieb und2532hat ihm alles3956in1722seine846Hand5495gegeben1325. | 
| 36 He that believes4100on1519the Son5207has2192everlasting166life:2222and he that believes544not the Son5207shall not see3700life;2222but the wrath3709of God2316stays3306on1909him. | 36 Wer an1519den Sohn glaubet4100, der hat2192das ewige166Leben2222; wer dem Sohn nicht3756glaubet, der wird3700das Leben2222nicht sehen3700, sondern1161der Zorn3709Gottes2316bleibt3306über1909ihm846. |