| 
                                John
                            
                                Chapter 3                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 3                             | 
                    | 1 There was a man444of the Pharisees,5330named3686Nicodemus,3530a ruler758of the Jews:2453 | 1 Между15373588фарисеями5330был22581161некто,444именем3686Никодим,3530846один из начальников7583588Иудейских.2453 | 
| 2 The same3778came2064to Jesus2424by night,3571and said2036to him, Rabbi,4461we know1492that you are a teacher1320come2064from God:2316for no3762man3762can1410do4160these5023miracles4592that you do,4160except3362God2316be with him. | 2 Он3778пришел2064к43143588Иисусу2424ночью3571и2532сказал2036Ему:846Равви!4461мы знаем,1492что3754Ты — учитель,1320пришедший2064от575Бога;2316ибо1063таких50233588чудес,4592какие3739Ты4771творишь,4160никто3762не может1410творить,4160если1437не3361будет56003588с3326ним846Бог.2316 | 
| 3 Jesus2424answered611and said2036to him, Truly,281truly,281I say3004to you, Except3362a man5100be born1080again,509he cannot37561410see1492the kingdom932of God.2316 | 3 3588Иисус24242532сказал2036ему846в ответ:611истинно,281истинно281говорю3004тебе,4671если1437кто5100не3362родится1080свыше,509не3756может1410увидеть14923588Царствия9323588Божия.2316 | 
| 4 Nicodemus3530said3004to him, How4459can1410a man444be born1080when he is old?1088can1410he enter1525the second1208time1208into1519his mother's3384womb,2836and be born?1080 | 4 3588Никодим3530говорит30044314Ему:846как4459может1410человек444родиться,1080будучи5607стар?1088неужели3361может1410он в другой1208раз войти1525в15193588утробу28363588матери3384своей846и2532родиться?1080 | 
| 5 Jesus2424answered,611Truly,281truly,281I say3004to you, Except3362a man5100be born1080of water5204and of the Spirit,4151he cannot37561410enter1525into1519the kingdom932of God.2316 | 5 Иисус24243588отвечал:611истинно,281истинно281говорю3004тебе,4671если1437кто5100не3361родится1080от1537воды5204и2532Духа,4151не3756может1410войти1525в15193588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 6 That which is born1080of the flesh4561is flesh;4561and that which is born1080of the Spirit4151is spirit.4151 | 6 3588Рожденное1080от15373588плоти4561есть2076плоть,4561а3588рожденное1080от15373588Духа4151есть2076дух.4151 | 
| 7 Marvel2296not that I said2036to you, You must1163be born1080again.509 | 7 Не3361удивляйся2296тому, что3754Я сказал2036тебе:4671должно1163вам5209родиться1080свыше.509 | 
| 8 The wind4151blows4154where3699it wants,2309and you hear191the sound5456thereof,846but can1492not tell1492from where4159it comes,2064and where4226it goes:5217so3779is every3956one that is born1080of the Spirit.4151 | 8 3588Дух4151дышит,4154где3699хочет,2309и3588голос5456его846слышишь,191а235не3756знаешь,1492откуда4159приходит2064и2532куда4226уходит:5217так3779бывает2076со всяким,39563588рожденным1080от15373588Духа.4151 | 
| 9 Nicodemus3530answered611and said2036to him, How4459can1410these5023things be? | 9 Никодим35302532сказал2036Ему846в ответ:611как4459это5023может1410быть?1096 | 
| 10 Jesus2424answered611and said2036to him, Are1488you a master1320of Israel,2474and know1097not these5023things? | 10 3588Иисус2424отвечал611и2532сказал2036ему:846ты4771—14883588учитель13203588Израилев,2474и2532этого5023ли не3756знаешь?1097 | 
| 11 Truly,281truly,281I say3004to you, We speak2980that we do know,1492and testify3140that we have seen;3708and you receive2983not our witness.3141 | 11 Истинно,281истинно281говорю3004тебе:4671Мы говорим2980о том,3754что3739знаем,1492и2532свидетельствуем3140о том, что3739видели,3708а3588вы свидетельства3141Нашего2257не3756принимаете.2983 | 
| 12 If1487I have told2036you earthly1919things, and you believe4100not, how4459shall you believe,4100if1437I tell2036you of heavenly2032things? | 12 Если14873588Я сказал2036вам5213о земном,1919и2532вы не3756верите,4100— как4459поверите,4100если1437буду говорить2036вам52133588о небесном?2032 | 
| 13 And no3762man3762has ascended305up to heaven,3772but he that came2597down2597from heaven,3772even the Son5207of man444which3588is in heaven.3772 | 13 2532Никто3762не восходил305на15193588небо,3772как только148733613588сшедший2597с15373588небес37723588Сын52073588Человеческий,444сущий35885607на17223588небесах.3772 | 
| 14 And as Moses3475lifted5312up the serpent3789in the wilderness,2048even so3779must1163the Son5207of man444be lifted5312up: | 14 И2532как2531Моисей3475вознес53123588змию3789в17223588пустыне,2048так3779должно1163вознесену быть53123588Сыну52073588Человеческому,444 | 
| 15 That whoever39563588believes4100in him should not perish,622but have2192eternal166life.2222 | 15 дабы2443всякий,39563588верующий4100в1519Него,846не3361погиб,622но235имел2192жизнь2222вечную.166 | 
| 16 For God2316so3779loved25the world,2889that he gave1325his only3439begotten3439Son,5207that whoever39563588believes4100in him should not perish,622but have2192everlasting166life.2222 | 16 Ибо1063так3779возлюбил253588Бог23163588мир,2889что56203588отдал1325Сына5207Своего8463588Единородного,3439дабы2443всякий39563588верующий4100в1519Него,846не3361погиб,622но235имел2192жизнь2222вечную.166 | 
| 17 For God2316sent649not his Son5207into1519the world2889to condemn2919the world;2889but that the world2889through1223him might be saved.4982 | 17 Ибо1063не3756послал6493588Бог23163588Сына5207Своего846в15193588мир,2889чтобы2443судить29193588мир,2889но235чтобы24433588мир2889спасен4982был чрез1223Него.846 | 
| 18 He that believes4100on1519him is not condemned:2919but he that believes4100not is condemned2919already,2235because3754he has not believed4100in the name3686of the only3439begotten3439Son5207of God.2316 | 18 3588Верующий4100в1519Него846не3756судится,29193588а1161неверующий33614100уже2235осужден,2919потому что3754не3361уверовал4100во15193588имя36863588Единородного3439Сына52073588Божия.2316 | 
| 19 And this3778is the condemnation,2920that light5457is come2064into1519the world,2889and men444loved25darkness4655rather3123than2228light,5457because1063their deeds2041were evil.4190 | 19 3588Суд2920же1161состоит2076в том,3778что37543588свет5457пришел2064в15193588мир;2889но3588люди444более3123возлюбили253588тьму,4655нежели22283588свет,5457потому что10633588дела2041их846были2258злы;4190 | 
| 20 For every3956one that does4160evil5337hates3404the light,5457neither25323756comes2064to the light,5457lest24433361his deeds2041should be reproved.1651 | 20 ибо1063всякий,39563588делающий4238злое,5337ненавидит34043588свет5457и2532не3756идет2064к43143588свету,5457чтобы2443не3363обличились16513588дела2041его,846потому что они злы; | 
| 21 But he that does4160truth225comes2064to the light,5457that his deeds2041may be made5319manifest,5319that they are worked2038in God.2316 | 21 3588а1161поступающий41603588по правде225идет2064к43143588свету,5457дабы2443явны были53193588дела2041его,846потому что3754они2076в1722Боге2316соделаны.2038 | 
| 22 After3326these5023things came2064Jesus2424and his disciples3101into1519the land1093of Judaea;2449and there1563he tarried1304with them, and baptized.907 | 22 После3326сего5023пришел20643588Иисус2424с3588учениками3101Своими846в15193588землю1093Иудейскую2453и2532там1563жил1304с3326ними846и2532крестил.907 | 
| 23 And John2491also2532was baptizing907in Aenon137near1451to Salim,4530because3754there was much4183water5204there:1563and they came,3854and were baptized.907 | 23 2258А1161Иоанн2491также2532крестил907в1722Еноне,137близ14513588Салима,4530потому что3754там1563было2258много4183воды;5204и2532приходили3854туда и2532крестились,907 | 
| 24 For John2491was not yet3768cast906into1519prison.5438 | 24 ибо10633588Иоанн2491еще не3768был2258заключен906в15193588темницу.5438 | 
| 25 Then3767there arose1096a question2214between15373326some of John's2491disciples3101and the Jews2453about4012purifying.2512 | 25 Тогда3767у15373588Иоанновых2491учеников3101произошел1096спор2214с3326Иудеями2453об4012очищении.2512 | 
| 26 And they came2064to John,2491and said2036to him, Rabbi,4461he that was with you beyond4008Jordan,2446to whom3739you bore3140witness,3140behold,2396the same3778baptizes,907and all3956men come2064to him. | 26 И2532пришли2064к43143588Иоанну2491и2532сказали2036ему:846равви!4461Тот, Который3739был2258с3326тобою4675при40083588Иордане2446и о Котором3739ты4771свидетельствовал,3140вот,2396Он3778крестит,907и2532все3956идут2064к4314Нему.846 | 
| 27 John2491answered611and said,2036A man444can1410receive2983nothing,3762except3362it be given1325him from heaven.3772 | 27 Иоанн24912532сказал2036в ответ:611не3756может1410человек444ничего3762принимать2983на себя, если1437не3361будет5600дано1325ему846с15373588неба.3772 | 
| 28 You yourselves5210846bear3140me witness,3140that I said,2036I am1510not the Christ,5547but that I am1510sent649before1715him. | 28 Вы846сами5210мне3427свидетели3140в том, что3754я сказал:2036«не37561510я14733588Христос,5547но2353754я послан6491510пред1715Ним».1565 | 
| 29 He that has2192the bride3565is the bridegroom:3566but the friend5384of the bridegroom,3566which3588stands2476and hears191him, rejoices5463greatly5479because1223of the bridegroom's3566voice:5456this3778my joy5479therefore3767is fulfilled.4137 | 29 3588Имеющий21923588невесту3565есть2076жених,3566а1161друг53843588жениха,3566стоящий2476и2532внимающий191ему,846радостью5479радуется,5463слыша12233588голос54563588жениха.3566Сия3778-то37673588радость54793588моя1699исполнилась.4137 | 
| 30 He must1163increase,837but I must decrease.1642 | 30 Ему1565должно1163расти,837а1161мне1691умаляться.1642 | 
| 31 He that comes2064from above509is above1883all:3956he that is of the earth1093is earthly,153735881093and speaks2980of the earth:1093he that comes2064from heaven3772is above1883all.3956 | 31 3588Приходящий2064свыше509и есть2076выше1883всех;39563588а сущий5607от15373588земли1093—15373588земной1093и есть2076и2532говорит,2980как сущий от15373588земли;10933588Приходящий2064с15373588небес3772есть2076выше1883всех,3956 | 
| 32 And what3739he has seen3708and heard,191that he testifies;3140and no3762man3762receives2983his testimony.3141 | 32 и2532что3739Он видел3708и2532слышал,191о том5124и свидетельствует;3140и3588никто3762не принимает2983свидетельства3141Его.846 | 
| 33 He that has received2983his testimony3141has set4972to his seal4972that God2316is true.227 | 33 3588Принявший2983Его8463588свидетельство3141сим запечатлел,4972что37543588Бог2316истинен,2272076 | 
| 34 For he whom3739God2316has sent649speaks2980the words4487of God:2316for God2316gives1325not the Spirit4151by measure3358to him. | 34 ибо1063Тот, Которого3739послал6493588Бог,2316говорит2980слова44873588Божии;2316ибо1063не37561537мерою3358дает13253588Бог23163588Духа.4151 | 
| 35 The Father3962loves25the Son,5207and has given1325all3956things into1722his hand.5495 | 35 3588Отец3962любит253588Сына5207и2532все3956дал1325в17223588руку5495Его.846 | 
| 36 He that believes4100on1519the Son5207has2192everlasting166life:2222and he that believes544not the Son5207shall not see3700life;2222but the wrath3709of God2316stays3306on1909him. | 36 3588Верующий4100в15193588Сына5207имеет2192жизнь2222вечную,166а1161не верующий5443588в Сына5207не3756увидит3700жизни,2222но2353588гнев37093588Божий2316пребывает3306на1909нем.846 |