John

Chapter 3

1 There was a man444 of the Pharisees,5330 named3686 Nicodemus,3530 a ruler758 of the Jews:2453

2 The same3778 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and said2036 to him, Rabbi,4461 we know1492 that you are a teacher1320 come2064 from God:2316 for no3762 man3762 can1410 do4160 these5023 miracles4592 that you do,4160 except3362 God2316 be with him.

3 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 again,509 he cannot3756 1410 see1492 the kingdom932 of God.2316

4 Nicodemus3530 said3004 to him, How4459 can1410 a man444 be born1080 when he is old?1088 can1410 he enter1525 the second1208 time1208 into1519 his mother's3384 womb,2836 and be born?1080

5 Jesus2424 answered,611 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 of water5204 and of the Spirit,4151 he cannot3756 1410 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

6 That which is born1080 of the flesh4561 is flesh;4561 and that which is born1080 of the Spirit4151 is spirit.4151

7 Marvel2296 not that I said2036 to you, You must1163 be born1080 again.509

8 The wind4151 blows4154 where3699 it wants,2309 and you hear191 the sound5456 thereof,846 but can1492 not tell1492 from where4159 it comes,2064 and where4226 it goes:5217 so3779 is every3956 one that is born1080 of the Spirit.4151

9 Nicodemus3530 answered611 and said2036 to him, How4459 can1410 these5023 things be?

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Are1488 you a master1320 of Israel,2474 and know1097 not these5023 things?

11 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, We speak2980 that we do know,1492 and testify3140 that we have seen;3708 and you receive2983 not our witness.3141

12 If1487 I have told2036 you earthly1919 things, and you believe4100 not, how4459 shall you believe,4100 if1437 I tell2036 you of heavenly2032 things?

13 And no3762 man3762 has ascended305 up to heaven,3772 but he that came2597 down2597 from heaven,3772 even the Son5207 of man444 which3588 is in heaven.3772

14 And as Moses3475 lifted5312 up the serpent3789 in the wilderness,2048 even so3779 must1163 the Son5207 of man444 be lifted5312 up:

15 That whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 eternal166 life.2222

16 For God2316 so3779 loved25 the world,2889 that he gave1325 his only3439 begotten3439 Son,5207 that whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 everlasting166 life.2222

17 For God2316 sent649 not his Son5207 into1519 the world2889 to condemn2919 the world;2889 but that the world2889 through1223 him might be saved.4982

18 He that believes4100 on1519 him is not condemned:2919 but he that believes4100 not is condemned2919 already,2235 because3754 he has not believed4100 in the name3686 of the only3439 begotten3439 Son5207 of God.2316

19 And this3778 is the condemnation,2920 that light5457 is come2064 into1519 the world,2889 and men444 loved25 darkness4655 rather3123 than2228 light,5457 because1063 their deeds2041 were evil.4190

20 For every3956 one that does4160 evil5337 hates3404 the light,5457 neither2532 3756 comes2064 to the light,5457 lest2443 3361 his deeds2041 should be reproved.1651

21 But he that does4160 truth225 comes2064 to the light,5457 that his deeds2041 may be made5319 manifest,5319 that they are worked2038 in God.2316

22 After3326 these5023 things came2064 Jesus2424 and his disciples3101 into1519 the land1093 of Judaea;2449 and there1563 he tarried1304 with them, and baptized.907

23 And John2491 also2532 was baptizing907 in Aenon137 near1451 to Salim,4530 because3754 there was much4183 water5204 there:1563 and they came,3854 and were baptized.907

24 For John2491 was not yet3768 cast906 into1519 prison.5438

25 Then3767 there arose1096 a question2214 between1537 3326 some of John's2491 disciples3101 and the Jews2453 about4012 purifying.2512

26 And they came2064 to John,2491 and said2036 to him, Rabbi,4461 he that was with you beyond4008 Jordan,2446 to whom3739 you bore3140 witness,3140 behold,2396 the same3778 baptizes,907 and all3956 men come2064 to him.

27 John2491 answered611 and said,2036 A man444 can1410 receive2983 nothing,3762 except3362 it be given1325 him from heaven.3772

28 You yourselves5210 846 bear3140 me witness,3140 that I said,2036 I am1510 not the Christ,5547 but that I am1510 sent649 before1715 him.

29 He that has2192 the bride3565 is the bridegroom:3566 but the friend5384 of the bridegroom,3566 which3588 stands2476 and hears191 him, rejoices5463 greatly5479 because1223 of the bridegroom's3566 voice:5456 this3778 my joy5479 therefore3767 is fulfilled.4137

30 He must1163 increase,837 but I must decrease.1642

31 He that comes2064 from above509 is above1883 all:3956 he that is of the earth1093 is earthly,1537 3588 1093 and speaks2980 of the earth:1093 he that comes2064 from heaven3772 is above1883 all.3956

32 And what3739 he has seen3708 and heard,191 that he testifies;3140 and no3762 man3762 receives2983 his testimony.3141

33 He that has received2983 his testimony3141 has set4972 to his seal4972 that God2316 is true.227

34 For he whom3739 God2316 has sent649 speaks2980 the words4487 of God:2316 for God2316 gives1325 not the Spirit4151 by measure3358 to him.

35 The Father3962 loves25 the Son,5207 and has given1325 all3956 things into1722 his hand.5495

36 He that believes4100 on1519 the Son5207 has2192 everlasting166 life:2222 and he that believes544 not the Son5207 shall not see3700 life;2222 but the wrath3709 of God2316 stays3306 on1909 him.

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 Среди фарисеев был человек по имени Никодим, один из иудейских предводителей.

2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал: «Равви, мы знаем, что Ты — Учитель, посланный нам Богом, потому что никто не был бы в состоянии совершать знамения, которые Ты творишь, если бы Бог не помогал Ему».

3 Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что только тот, кто снова родился, сможет увидеть Царство Божье».

4 Никодим спросил Его: «Как может старый человек родиться снова? Ведь не может же он возвратиться в материнскую утробу и родиться во второй раз?»

5 Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что тот, кто не родится от воды и Духа, не сможет попасть в Царство Божье.

6 Рождённое от плоти есть плоть, а рождённое от Духа — дух.

7 Не удивляйся, что Я сказал тебе: „Вы должны родиться снова”.

8 Ветер дует, куда ему угодно. Ты слышишь его шум, но не знаешь, откуда и куда он дует. Так и с тем, кто родился от Духа».

9 «Как же это возможно?» — спросил Никодим.

10 Иисус ответил: «Ты же наставник израильтян и не знаешь этого?

11 Истинно тебе говорю, что мы свидетельствуем лишь о том, что знаем, и о том, что сами видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.

12 Я рассказывал вам о земном, и вы не верите. Как же вы сможете поверить, если Я расскажу вам о небесном?

13 Никто не восходил на небо, кроме Того, Кто спустился с неба, — Сына Человеческого.

14 Моисей поднял на шест змею в пустыне. Так и Сын Человеческий должен быть поднят,

15 чтобы все, кто поверит в Него, имели вечную жизнь».

16 Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына ради того, чтобы каждый, кто поверит в Него, не погиб, но имел вечную жизнь.

17 Не для того послал Бог Сына в мир, чтобы осудить мир, а для того, чтобы спасти мир через Него.

18 Тот, кто поверит в Сына, не будет осуждён, а кто не верит, уже осуждён, потому что не поверил в единственного Сына Божьего.

19 Вот почему они осуждены: Свет воссиял в этом мире, но люди предпочли тьму Свету, так как дела их злы.

20 Каждый, кто совершает злые дела, ненавидит Свет и избегает его, чтобы низость его поступков не вышла наружу.

21 Тот же, кто поступает по правде, выходит к Свету, чтобы было видно, что его дела совершены в согласии с волей Божьей.

22 После этого Иисус отправился со Своими учениками в землю Иудейскую. Он оставался там некоторое время и крестил народ.

23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились.

24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу.

25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении,

26 пришли к Иоанну и сказали: «Учитель, Тот, Кто был с тобой по ту сторону Иордана и о Ком ты свидетельствовал людям, Он также крестит людей, и все идут к Нему».

27 Иоанн ответил: «Человек может иметь только то, что дал ему Бог.

28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”.

29 Жених — тот, кому принадлежит невеста, а друг жениха стоит, прислушивается и наполняется радостью, услышав его голос. Так и я сейчас — нет предела моей радости.

30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше».

31 «Тот, Кто явился свыше, — величайший из всех. Тот же, кто от земли, принадлежит земле и говорит о земном. Тот, Кто сошёл с неба, — величайший из всех.

32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства.

33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен.

34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно.

35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем.

36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём».

John

Chapter 3

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 There was a man444 of the Pharisees,5330 named3686 Nicodemus,3530 a ruler758 of the Jews:2453

1 Среди фарисеев был человек по имени Никодим, один из иудейских предводителей.

2 The same3778 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and said2036 to him, Rabbi,4461 we know1492 that you are a teacher1320 come2064 from God:2316 for no3762 man3762 can1410 do4160 these5023 miracles4592 that you do,4160 except3362 God2316 be with him.

2 Однажды вечером Никодим пришёл к Иисусу и сказал: «Равви, мы знаем, что Ты — Учитель, посланный нам Богом, потому что никто не был бы в состоянии совершать знамения, которые Ты творишь, если бы Бог не помогал Ему».

3 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 again,509 he cannot3756 1410 see1492 the kingdom932 of God.2316

3 Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что только тот, кто снова родился, сможет увидеть Царство Божье».

4 Nicodemus3530 said3004 to him, How4459 can1410 a man444 be born1080 when he is old?1088 can1410 he enter1525 the second1208 time1208 into1519 his mother's3384 womb,2836 and be born?1080

4 Никодим спросил Его: «Как может старый человек родиться снова? Ведь не может же он возвратиться в материнскую утробу и родиться во второй раз?»

5 Jesus2424 answered,611 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 of water5204 and of the Spirit,4151 he cannot3756 1410 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

5 Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что тот, кто не родится от воды и Духа, не сможет попасть в Царство Божье.

6 That which is born1080 of the flesh4561 is flesh;4561 and that which is born1080 of the Spirit4151 is spirit.4151

6 Рождённое от плоти есть плоть, а рождённое от Духа — дух.

7 Marvel2296 not that I said2036 to you, You must1163 be born1080 again.509

7 Не удивляйся, что Я сказал тебе: „Вы должны родиться снова”.

8 The wind4151 blows4154 where3699 it wants,2309 and you hear191 the sound5456 thereof,846 but can1492 not tell1492 from where4159 it comes,2064 and where4226 it goes:5217 so3779 is every3956 one that is born1080 of the Spirit.4151

8 Ветер дует, куда ему угодно. Ты слышишь его шум, но не знаешь, откуда и куда он дует. Так и с тем, кто родился от Духа».

9 Nicodemus3530 answered611 and said2036 to him, How4459 can1410 these5023 things be?

9 «Как же это возможно?» — спросил Никодим.

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Are1488 you a master1320 of Israel,2474 and know1097 not these5023 things?

10 Иисус ответил: «Ты же наставник израильтян и не знаешь этого?

11 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, We speak2980 that we do know,1492 and testify3140 that we have seen;3708 and you receive2983 not our witness.3141

11 Истинно тебе говорю, что мы свидетельствуем лишь о том, что знаем, и о том, что сами видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.

12 If1487 I have told2036 you earthly1919 things, and you believe4100 not, how4459 shall you believe,4100 if1437 I tell2036 you of heavenly2032 things?

12 Я рассказывал вам о земном, и вы не верите. Как же вы сможете поверить, если Я расскажу вам о небесном?

13 And no3762 man3762 has ascended305 up to heaven,3772 but he that came2597 down2597 from heaven,3772 even the Son5207 of man444 which3588 is in heaven.3772

13 Никто не восходил на небо, кроме Того, Кто спустился с неба, — Сына Человеческого.

14 And as Moses3475 lifted5312 up the serpent3789 in the wilderness,2048 even so3779 must1163 the Son5207 of man444 be lifted5312 up:

14 Моисей поднял на шест змею в пустыне. Так и Сын Человеческий должен быть поднят,

15 That whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 eternal166 life.2222

15 чтобы все, кто поверит в Него, имели вечную жизнь».

16 For God2316 so3779 loved25 the world,2889 that he gave1325 his only3439 begotten3439 Son,5207 that whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 everlasting166 life.2222

16 Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына ради того, чтобы каждый, кто поверит в Него, не погиб, но имел вечную жизнь.

17 For God2316 sent649 not his Son5207 into1519 the world2889 to condemn2919 the world;2889 but that the world2889 through1223 him might be saved.4982

17 Не для того послал Бог Сына в мир, чтобы осудить мир, а для того, чтобы спасти мир через Него.

18 He that believes4100 on1519 him is not condemned:2919 but he that believes4100 not is condemned2919 already,2235 because3754 he has not believed4100 in the name3686 of the only3439 begotten3439 Son5207 of God.2316

18 Тот, кто поверит в Сына, не будет осуждён, а кто не верит, уже осуждён, потому что не поверил в единственного Сына Божьего.

19 And this3778 is the condemnation,2920 that light5457 is come2064 into1519 the world,2889 and men444 loved25 darkness4655 rather3123 than2228 light,5457 because1063 their deeds2041 were evil.4190

19 Вот почему они осуждены: Свет воссиял в этом мире, но люди предпочли тьму Свету, так как дела их злы.

20 For every3956 one that does4160 evil5337 hates3404 the light,5457 neither2532 3756 comes2064 to the light,5457 lest2443 3361 his deeds2041 should be reproved.1651

20 Каждый, кто совершает злые дела, ненавидит Свет и избегает его, чтобы низость его поступков не вышла наружу.

21 But he that does4160 truth225 comes2064 to the light,5457 that his deeds2041 may be made5319 manifest,5319 that they are worked2038 in God.2316

21 Тот же, кто поступает по правде, выходит к Свету, чтобы было видно, что его дела совершены в согласии с волей Божьей.

22 After3326 these5023 things came2064 Jesus2424 and his disciples3101 into1519 the land1093 of Judaea;2449 and there1563 he tarried1304 with them, and baptized.907

22 После этого Иисус отправился со Своими учениками в землю Иудейскую. Он оставался там некоторое время и крестил народ.

23 And John2491 also2532 was baptizing907 in Aenon137 near1451 to Salim,4530 because3754 there was much4183 water5204 there:1563 and they came,3854 and were baptized.907

23 В то же самое время Иоанн крестил людей в Еноне, что неподалёку от Салима, потому что там было много воды. Люди приходили к Нему и крестились.

24 For John2491 was not yet3768 cast906 into1519 prison.5438

24 В то время Иоанна ещё не заключили в темницу.

25 Then3767 there arose1096 a question2214 between1537 3326 some of John's2491 disciples3101 and the Jews2453 about4012 purifying.2512

25 Некоторые из учеников Иоанна Крестителя, затеяв спор с одним иудеем об очистительном омовении,

26 And they came2064 to John,2491 and said2036 to him, Rabbi,4461 he that was with you beyond4008 Jordan,2446 to whom3739 you bore3140 witness,3140 behold,2396 the same3778 baptizes,907 and all3956 men come2064 to him.

26 пришли к Иоанну и сказали: «Учитель, Тот, Кто был с тобой по ту сторону Иордана и о Ком ты свидетельствовал людям, Он также крестит людей, и все идут к Нему».

27 John2491 answered611 and said,2036 A man444 can1410 receive2983 nothing,3762 except3362 it be given1325 him from heaven.3772

27 Иоанн ответил: «Человек может иметь только то, что дал ему Бог.

28 You yourselves5210 846 bear3140 me witness,3140 that I said,2036 I am1510 not the Christ,5547 but that I am1510 sent649 before1715 him.

28 Вы сами были свидетелями того, что я сказал: „Я — не Христос, я всего лишь тот, кого послал Бог приготовить для Него путь”.

29 He that has2192 the bride3565 is the bridegroom:3566 but the friend5384 of the bridegroom,3566 which3588 stands2476 and hears191 him, rejoices5463 greatly5479 because1223 of the bridegroom's3566 voice:5456 this3778 my joy5479 therefore3767 is fulfilled.4137

29 Жених — тот, кому принадлежит невеста, а друг жениха стоит, прислушивается и наполняется радостью, услышав его голос. Так и я сейчас — нет предела моей радости.

30 He must1163 increase,837 but I must decrease.1642

30 Ему надо возрастать, мне же становиться всё меньше».

31 He that comes2064 from above509 is above1883 all:3956 he that is of the earth1093 is earthly,1537 3588 1093 and speaks2980 of the earth:1093 he that comes2064 from heaven3772 is above1883 all.3956

31 «Тот, Кто явился свыше, — величайший из всех. Тот же, кто от земли, принадлежит земле и говорит о земном. Тот, Кто сошёл с неба, — величайший из всех.

32 And what3739 he has seen3708 and heard,191 that he testifies;3140 and no3762 man3762 receives2983 his testimony.3141

32 Он свидетельствует о том, что видел и слышал, но люди не принимают Его свидетельства.

33 He that has received2983 his testimony3141 has set4972 to his seal4972 that God2316 is true.227

33 Тот, кто принял Его свидетельство, тем самым подтвердил, что Бог истинен.

34 For he whom3739 God2316 has sent649 speaks2980 the words4487 of God:2316 for God2316 gives1325 not the Spirit4151 by measure3358 to him.

34 Тот, кто послан Богом, говорит Его слова, потому что Господь даёт ему Духа беспредельно.

35 The Father3962 loves25 the Son,5207 and has given1325 all3956 things into1722 his hand.5495

35 Отец любит Сына и наделил Его властью над всем.

36 He that believes4100 on1519 the Son5207 has2192 everlasting166 life:2222 and he that believes544 not the Son5207 shall not see3700 life;2222 but the wrath3709 of God2316 stays3306 on1909 him.

36 Тот, кто верит в Сына, имеет вечную жизнь, тот же, кто не повинуется Сыну, никогда не увидит этой жизни, и гнев Божий будет на нём».