| 
                                Mark
                            
                                Chapter 10                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 10                             | 
                    | 1 And he arose450from there,1564and comes2064into1519the coasts3725of Judaea2449by the farther4008side4008of Jordan:2446and the people3793resort4848to him again;3825and, as he was wont,1486he taught22581321them again.3825 | 1 Und2532er1321machte sich auf450und2532kam2064von dannen2547in1519die Örter3725des jüdischen Landes2449jenseit4008des Jordans2446. Und das Volk3793ging4848abermal mit1223Haufen zu4314ihm, und wie5613seine846Gewohnheit war1486, lehrete er sie abermal. | 
| 2 And the Pharisees5330came4334to him, and asked1905him, Is it lawful1832for a man435to put630away630his wife?1135tempting3985him. | 2 Und2532die Pharisäer5330traten zu4334ihm846und fragten1905ihn3985, ob1487ein Mann435sich scheiden630möge1832von seinem Weibe1135; und versuchten ihn846damit. | 
| 3 And he answered611and said2036to them, What5101did Moses3475command1781you? | 3 Er846antwortete611aber1161und sprach2036: Was5101hat euch5213Mose3475geboten1781? | 
| 4 And they said,2036Moses3475suffered2010to write1125a bill975of divorce,647and to put630her away.630 | 4 Sie sprachen2036: Mose3475hat zugelassen2010, einen Scheidebrief975zu schreiben1125und1161sich zu scheiden630. | 
| 5 And Jesus2424answered611and said2036to them, For the hardness4641of your5216heart4641he wrote1125you this5026precept.1785 | 5 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu4314ihnen: Um eures Herzens4641Härtigkeit4641willen hat er846euch5216solch5026Gebot1785geschrieben1125. | 
| 6 But from the beginning746of the creation2937God2316made4160them male730and female.2338 | 6 Aber1161von575Anfang746der Kreatur2937hat4160sie846GOtt2316geschaffen ein Männlein und2532Fräulein. | 
| 7 For this5127cause1752shall a man444leave2641his father3962and mother,3384and join4347to his wife;1135 | 7 Darum5127wird4314der Mensch444seinen Vater3962und2532Mutter3384lassen und2532wird seinem Weibe1135anhangen4347, | 
| 8 And they two1417shall be one3391flesh:4561so5620then they are no3765more3765two,1417but one flesh.4561 | 8 und2532werden sein2071die zwei1417ein3391Fleisch4561. So5620sind1526sie nun3765nicht zwei1417, sondern235ein3391Fleisch4561. | 
| 9 What3739therefore3767God2316has joined4801together,4801let not man444put5563asunder.5563 | 9 Was3739denn3767GOtt2316zusammengefüget hat4801, soll der Mensch444nicht3361scheiden5563. | 
| 10 And in the house3614his disciples3101asked1905him again3825of the same846matter. | 10 Und2532daheim fragten1905ihn846abermal seine846Jünger3101um1722dasselbige. | 
| 11 And he said3004to them, Whoever37391437shall put630away630his wife,1135and marry1060another,243commits3429adultery3429against1909her. | 11 Und2532er846sprach3004zu ihnen: Wer1437sich848scheidet630von seinem Weibe1135und2532freiet eine andere243, der bricht die Ehe3429an1909ihr846. | 
| 12 And if1437a woman1135shall put630away630her husband,435and be married1060to another,243she commits3429adultery.3429 | 12 Und2532so1437sich848ein Weib1135scheidet630von ihrem Manne435und2532freiet einen andern243, die bricht ihre Ehe3429. | 
| 13 And they brought4374young3813children3813to him, that he should touch680them: and his disciples3101rebuked2008those3588that brought4374them. | 13 Und2532sie846brachten4374Kindlein3813zu ihm, daß2443er846sie anrührete. Die Jünger3101aber1161fuhren die an680, die sie trugen. | 
| 14 But when Jesus2424saw1492it, he was much23displeased,23and said2036to them, Suffer863the little3813children3813to come2064to me, and forbid2967them not: for of such5108is the kingdom932of God.2316 | 14 Da es aber1161JEsus2424sah, ward er846unwillig23und2532sprach2036zu863ihnen846: Laßt die Kindlein3813zu4314mir3165kommen2064und2532wehret2967ihnen nicht3361; denn1063solcher5108ist2076das1492Reich932Gottes2316. | 
| 15 Truly281I say3004to you, Whoever37391437shall not receive1209the kingdom932of God2316as a little3813child,3813he shall not enter1525therein.1519846 | 15 Wahrlich281, ich sage3004euch5213, wer das3739Reich932Gottes2316nicht3362empfänget als5613ein1525Kindlein3813, der846wird1209nicht3364hineinkommen1525. | 
| 16 And he took1723them up in his arms,1723put5087his hands5495on them, and blessed2127them. | 16 Und2532er846herzete sie846und legte5087die Hände5495auf1909sie846und segnete2127sie. | 
| 17 And when he was gone1607forth1607into1519the way,3598there came4370one1520running,4370and kneeled1120to him, and asked1905him, Good18Master,1320what5101shall I do4160that I may inherit2816eternal166life?2222 | 17 Und2532da er hinausgegangen1607war auf1519den Weg3598, lief4370einer1520vorne vor, kniete1120vor ihn und2532fragte1905ihn: Guter18Meister1320, was5101soll ich tun4160, daß2443ich das ewige166Leben2222ererbe2816? | 
| 18 And Jesus2424said2036to him, Why5101call3004you me good?18there is none3762good18but one,1520that is, God.2316 | 18 Aber1161JEsus2424sprach2036zu ihm846: Was5101heißest3004du mich3165gut18? Niemand3762ist gut18denn1508der1520einige GOtt2316. | 
| 19 You know1492the commandments,1785Do not commit3431adultery,3431Do not kill,5407Do not steal,2813Do not bear5576false5576witness,5576Defraud650not, Honor5091your father3962and mother.3384 | 19 Du1492weißest ja die Gebote1785wohl: Du sollst3431nicht3361ehebrechen3431. Du sollst5407nicht3361töten5407. Du sollst2813nicht3361stehlen2813. Du sollst nicht3361falsch Zeugnis5576reden5576. Du sollst niemand3361täuschen650. Ehre5091deinen4675Vater3962und2532Mutter3384. | 
| 20 And he answered611and said2036to him, Master,1320all3956these5023have I observed5442from my youth.3503 | 20 Er846antwortete611aber1161und sprach2036zu ihm: Meister1320, das3956habe ich alles5023gehalten5442von1537meiner3450Jugend3503auf. | 
| 21 Then1161Jesus2424beholding1689him loved25him, and said2036to him, One1520thing you lack:5302go5217your way, sell4453whatever3745you have,2192and give1325to the poor,4434and you shall have2192treasure2344in heaven:3772and come,1204take142up the cross,4716and follow190me. | 21 Und1161JEsus2424sah1689ihn846an5302und2532liebte25ihn846und2532sprach2036zu1722ihm846: Eines fehlet dir. Gehe5217hin, verkaufe4453alles, was3745du hast2192, und2532gib‘s1325den Armen4434, so wirst du einen1520Schatz2344im Himmel3772haben2192; und2532komm1204, folge mir3427nach190und nimm das Kreuz4716auf142dich4671. | 
| 22 And he was sad4768at1909that saying,3056and went565away565grieved:3076for he had22582192great4183possessions.2933 | 22 Er2258aber1161ward Unmuts über1909der Rede3056und ging565traurig3076davon; denn1063er hatte2192viele4183Güter2933. | 
| 23 And Jesus2424looked4017round4017about,4017and said3004to his disciples,3101How4459hardly1423shall they that have2192riches5536enter1525into1519the kingdom932of God!2316 | 23 Und2532JEsus2424sah um sich4017und sprach3004zu seinen Jüngern3101: Wie4459schwerlich werden2192die Reichen5536in1519das932Reich Gottes2316kommen1525! | 
| 24 And the disciples3101were astonished2284at1909his words.3056But Jesus2424answers611again,3825and said3004to them, Children,5043how4459hard1422is it for them that trust3982in riches5536to enter1525into1519the kingdom932of God!2316 | 24 Die Jünger3101aber1161entsetzten2284sich über1909seine846Rede3056. Aber1161JEsus2424antwortete611wiederum3825und sprach3004zu ihnen: Liebe Kinder5043, wie4459schwerlich ist‘s2076, daß die, so ihr846Vertrauen3982auf1909Reichtum5536setzen, ins1519Reich932Gottes2316kommen1525! | 
| 25 It is easier2123for a camel2574to go1525through1223the eye5168of a needle,4476than2228for a rich4145man to enter1525into1519the kingdom932of God.2316 | 25 Es ist2076leichter2123, daß ein1525Kamel2574durch1330ein Nadelöhr5168gehe1525, denn1223daß ein Reicher ins1519Reich4145Gottes2316komme. | 
| 26 And they were astonished1605out of measure,4057saying3004among4314themselves,1438Who5101then can1410be saved?4982 | 26 Sie entsetzten1605sich aber1161noch viel mehr4057und sprachen3004untereinander4314: Wer5101kann1410denn selig4982werden? | 
| 27 And Jesus2424looking1689on them said,3004With men444it is impossible,102but not with God:2316for with God2316all3956things are possible.1415 | 27 JEsus2424aber1161sah1689sie846an3844und235sprach3004: Bei3844den444Menschen ist‘s2076unmöglich102, aber nicht3756bei3844GOtt2316; denn1063alle3956Dinge sind möglich1415bei GOtt2316. | 
| 28 Then2532Peter4074began756to say3004to him, See,2400we have left863all,3956and have followed190you. | 28 Da2532sagte756Petrus4074zu ihm846: Siehe2400, wir2249haben alles3956verlassen863und2532sind dir4671nachgefolget. | 
| 29 And Jesus2424answered611and said,2036Truly281I say3004to you, There is no3762man3762that has left863house,3614or2228brothers,80or2228sisters,79or2228father,3962or2228mother,3384or2228wife,1135or2228children,5043or2228lands,68for my sake,1752and the gospel's,2098 | 29 JEsus2424antwortete611und1161sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004euch5213, es ist2076niemand3762, so3739er verläßt863Haus3614oder2228Brüder80oder2228Schwestern79oder2228Vater3962oder2228Mutter3384oder2228Weib1135oder2228Kinder5043oder2228Äcker68um1752meinetwillen1700und2532um des Evangeliums2098willen, | 
| 30 But he shall receive2983an hundred times1542now3568in this5129time,2540houses,3614and brothers,80and sisters,79and mothers,3384and children,5043and lands,68with persecutions;1375and in the world165to come2064eternal166life.2222 | 30 der nicht3362hundertfältig1542empfange2983jetzt3568in1722dieser5129Zeit2540Häuser3614und2532Brüder80und2532Schwestern79und2532Mütter3384und2532Kinder5043und2532Äcker68mit3326Verfolgungen1375und2532in der zukünftigen2064Welt165das ewige166Leben2222. | 
| 31 But many4183that are first4413shall be last;2078and the last2078first.4413 | 31 Viele4183aber1161werden die Letzten2078sein2071, die die Ersten4413sind, und2532die Ersten4413sein, die die Letzten2078sind. | 
| 32 And they were in the way3598going305up to Jerusalem;2414and Jesus2424went4254before4254them: and they were amazed;2284and as they followed,190they were afraid.5399And he took3880again3825the twelve,1427and began756to tell3004them what3588things should3195happen4819to him, | 32 Sie846waren2258aber1161auf305dem Wege3598und2532gingen hinauf gen Jerusalem2414. Und2532JEsus2424ging4254vor ihnen; und2532sie846entsetzten2284sich2258, folgeten ihm190nach1519und2532fürchteten sich5399. Und JEsus nahm3880abermal zu1722sich die Zwölfe und sagte756ihnen, was ihm846widerfahren4819würde3195: | 
| 33 Saying, Behold,2400we go305up to Jerusalem;2414and the Son5207of man444shall be delivered3860to the chief749priests,749and to the scribes;1122and they shall condemn2632him to death,2288and shall deliver3860him to the Gentiles:1484 | 33 Siehe2400, wir gehen hinauf305gen Jerusalem2414, und3754des846Menschen Sohn wird2532überantwortet werden3860den444Hohenpriestern749und2532Schriftgelehrten1122; und2532sie846werden ihn verdammen2632zum1519Tode2288und2532überantworten3860den Heiden1484. | 
| 34 And they shall mock1702him, and shall whip3146him, and shall spit1716on him, and shall kill615him: and the third5154day2250he shall rise450again.450 | 34 Die846werden ihn846verspotten1702und2532geißeln3146und2532verspeien1716und2532töten615; und2532am dritten5154Tage2250wird2532er846auferstehen450. | 
| 35 And James2385and John,2491the sons5207of Zebedee,2199come4365to him, saying,3004Master,1320we would2309that you should do4160for us whatever37391437we shall desire.154 | 35 Da gingen4365zu ihm Jakobus2385und2532Johannes2491, die Söhne des846Zebedäus2199, und2532sprachen3004: Meister1320, wir wollen2309, daß2443du uns2254tuest4160, was1437wir dich bitten154werden. | 
| 36 And he said2036to them, What5101would2309you that I should do4160for you? | 36 Er sprach2036zu ihnen: Was5101wollt2309, ihr846, daß3165ich euch5213tue4160? | 
| 37 They said2036to him, Grant1325to us that we may sit,2523one1520on1537your right1188hand, and the other1520on1537your left2176hand, in your glory.1391 | 37 Sie846sprachen2036zu1537ihm: Gib1325uns2254, daß2443wir2532sitzen2523, einer1520zu1537deiner4675Rechten1188und1161einer1520zu deiner4675Linken2176, in1722deiner4675Herrlichkeit1391. | 
| 38 But Jesus2424said2036to them, You know1492not what5101you ask:154can1410you drink4095of the cup4221that I drink4095of? and be baptized907with the baptism908that I am baptized907with? | 38 JEsus2424aber1161sprach2036zu1410ihnen: Ihr846wisset nicht3756, was5101ihr bittet154. Könnt1492ihr den3739Kelch4221trinken4095, den ich1473trinke4095, und2532euch taufen907lassen mit der3739Taufe908, da ich1473mit getauft werde907? | 
| 39 And they said2036to him, We can.1410And Jesus2424said2036to them, You shall indeed3303drink4095of the cup4221that I drink4095of; and with the baptism908that I am baptized907with shall you be baptized:907 | 39 Sie846sprachen2036zu1410ihm: Ja, wir können es wohl. JEsus2424aber1161sprach2036zu ihnen: Zwar3303ihr846werdet den3739Kelch4221trinken4095, den ich1473trinke4095, und1161getauft907werden mit der3739Taufe908, da2532ich1473mit getauft907werde4095; | 
| 40 But to sit2523on1537my right1188hand and on1537my left2176hand is not my to give;1325but it shall be given to them for whom3739it is prepared.2090 | 40 zu1537sitzen2523aber1161zu1537meiner3450Rechten1188und2532zu meiner1699Linken2176, stehet2076mir3450nicht3756zu, euch zu geben1325, sondern235welchen3739es bereitet2090ist. | 
| 41 And when the ten1176heard191it, they began756to be much23displeased23with James2385and John.2491 | 41 Und2532da das die191Zehn1176höreten, wurden756sie unwillig23über4012Jakobus2385und2532Johannes2491. | 
| 42 But Jesus2424called4341them to him, and said3004to them, You know1492that they which are accounted1380to rule757over the Gentiles1484exercise2634lordship2634over them; and their great3173ones exercise2715authority2715on them. | 42 Aber1161JEsus2424rief sie846und2532sprach3004zu ihnen846: Ihr846wisset1492, daß3754die846weltlichen1484Fürsten757herrschen2634, und die Mächtigen3173unter ihnen846haben Gewalt2715. | 
| 43 But so3779shall it not be among1722you: but whoever37391437will2309be great3173among1722you, shall be your5216minister:1249 | 43 Aber1161also3779soll2071es unter1722euch5213nicht3756sein2071, sondern235welcher1437will2309groß3173werden1096unter1722euch5213, der soll euer5216Diener1249sein2071. | 
| 44 And whoever3739302of you will2309be the most chief,4413shall be servant1401of all.3956 | 44 Und2532welcher302unter euch5216will2309der Vornehmste4413werden1096, der soll aller3956Knecht1401sein2071. | 
| 45 For even2532the Son5207of man444came2064not to be ministered1247to, but to minister,1247and to give1325his life5590a ransom3083for many.4183 | 45 Denn1063auch2532des Menschen444Sohn ist nicht3756kommen2064, daß er sich848dienen1247lasse, sondern235daß er diene1247und2532gebe1325sein Leben5590zur Bezahlung3083für473viele4183. | 
| 46 And they came2064to Jericho:2410and as he went1607out of Jericho2410with his disciples3101and a great2425number3793of people,3793blind5185Bartimaeus,924the son5207of Timaeus,5090sat2521by the highway3598side3844begging.4319 | 46 Und2532sie kamen2064gen1519Jericho2410. Und2532da er aus1607Jericho2410ging, er und2532seine846Jünger3101und2532ein groß Volk3793, da saß2521ein Blinder5185, Bartimäus924, des Timäus5090Sohn, am3844Wege3598und bettelte4319. | 
| 47 And when he heard191that it was Jesus2424of Nazareth,3478he began756to cry2896out, and say,3004Jesus,2424you son5207of David,1138have mercy1653on me. | 47 Und2532da er2076hörete, daß3754es JEsus2424von Nazareth3480war, fing756er an zu schreien2896und2532zu sagen3004: JEsu2424, du191Sohn Davids1138, erbarme dich1653mein3165! | 
| 48 And many4183charged2008him that he should hold4623his peace:4623but he cried2896the more3123a great4183deal, You son5207of David,1138have mercy1653on me. | 48 Und2532viele4183bedräueten ihn, er846sollte stillschweigen4623. Er aber2443schrie2896viel4183mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653mein3165! | 
| 49 And Jesus2424stood2476still,2476and commanded2036him to be called.5455And they call5455the blind5185man, saying3004to him, Be of good comfort,2293rise;1453he calls5455you. | 49 Und2532JEsus2424stund stille und ließ ihn rufen5455. Und sie2476riefen5455den Blinden5185und sprachen2036zu ihm846: Sei getrost2293, stehe auf1453! Er846rufet dich4571. | 
| 50 And he, casting577away577his garment,2440rose,450and came2064to Jesus.2424 | 50 Und1161er warf sein Kleid2440von sich577, stund auf450und kam2064zu4314JEsu2424. | 
| 51 And Jesus2424answered611and said3004to him, What5101will2309you that I should do4160to you? The blind5185man said2036to him, Lord,4462that I might receive308my sight.308 | 51 Und2532JEsus2424antwortete611und sprach3004zu ihm846: Was5101willst2309du, daß2443ich dir tun4160soll? Der Blinde5185sprach2036zu ihm846: Rabuni, daß ich sehend308werde. | 
| 52 And Jesus2424said2036to him, Go5217your way; your faith4102has made4982you whole.4982And immediately2112he received308his sight,308and followed190Jesus2424in the way.3598 | 52 JEsus2424aber1161sprach2036zu1722ihm4982: Gehe5217hin; dein4675Glaube4102hat dir4571geholfen4982. Und2532alsbald2112ward er846sehend und2532folgte ihm2424nach190auf308dem Wege3598. |