| 
                                Mark
                            
                                Chapter 10                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 10                             | 
                    | 1 And he arose450from there,1564and comes2064into1519the coasts3725of Judaea2449by the farther4008side4008of Jordan:2446and the people3793resort4848to him again;3825and, as he was wont,1486he taught22581321them again.3825 | 1 Отправившись450оттуда,2547приходит2064в15193588пределы37253588Иудейские2449за12233588Иорданскою2446стороною.40082532Опять3825собирается4848к4314Нему846народ,3793и,2532по5613обычаю1486Своему, Он опять3825учил1321их.846 | 
| 2 And the Pharisees5330came4334to him, and asked1905him, Is it lawful1832for a man435to put630away630his wife?1135tempting3985him. | 2 2532Подошли43343588фарисеи5330и спросили,1905искушая3985Его:846позволительно1832ли1487разводиться630мужу435с женою?1135 | 
| 3 And he answered611and said2036to them, What5101did Moses3475command1781you? | 3 Он35881161сказал2036им846в ответ:611что5101заповедал1781вам5213Моисей?3475 | 
| 4 And they said,2036Moses3475suffered2010to write1125a bill975of divorce,647and to put630her away.630 | 4 Они35881161сказали:2036Моисей3475позволил2010писать1125разводное647письмо975и2532разводиться.630 | 
| 5 And Jesus2424answered611and said2036to them, For the hardness4641of your5216heart4641he wrote1125you this5026precept.1785 | 5 3588Иисус2424сказал2036им846в ответ:611по43143588жестокосердию4641вашему5216он написал1125вам52133588сию5026заповедь.1785 | 
| 6 But from the beginning746of the creation2937God2316made4160them male730and female.2338 | 6 В575начале746же1161создания,29373588Бог2316мужчину730и2532женщину2338сотворил4160их.846 | 
| 7 For this5127cause1752shall a man444leave2641his father3962and mother,3384and join4347to his wife;1135 | 7 Посему17525127оставит2641человек4443588отца3962своего846и2532мать3384 | 
| 8 And they two1417shall be one3391flesh:4561so5620then they are no3765more3765two,1417but one flesh.4561 | 8 и2532прилепится4347к43143588жене1135своей,846и2532будут20713588два14171519одною3391плотью;4561так что5620они уже не37651526двое,1417но235одна3391плоть.4561 | 
| 9 What3739therefore3767God2316has joined4801together,4801let not man444put5563asunder.5563 | 9 Итак,3767что37393588Бог2316сочетал,4801того человек444да не3361разлучает.5563 | 
| 10 And in the house3614his disciples3101asked1905him again3825of the same846matter. | 10 2532В17223588доме36143588ученики3101Его846опять3825спросили1905Его846о40123588том же.846 | 
| 11 And he said3004to them, Whoever37391437shall put630away630his wife,1135and marry1060another,243commits3429adultery3429against1909her. | 11 2532Он сказал3004им:8463739кто1437разведется6303588с женою1135своею846и2532женится1060на другой,243тот прелюбодействует3429от1909нее;846 | 
| 12 And if1437a woman1135shall put630away630her husband,435and be married1060to another,243she commits3429adultery.3429 | 12 и2532если1437жена1135разведется6303588с мужем435своим846и2532выйдет1060за другого,243прелюбодействует.3429 | 
| 13 And they brought4374young3813children3813to him, that he should touch680them: and his disciples3101rebuked2008those3588that brought4374them. | 13 2532Приносили4374к Нему846детей,3813чтобы2443Он прикоснулся680к ним;8463588ученики3101же1161не допускали20083588приносящих.4374 | 
| 14 But when Jesus2424saw1492it, he was much23displeased,23and said2036to them, Suffer863the little3813children3813to come2064to me, and forbid2967them not: for of such5108is the kingdom932of God.2316 | 14 Увидев14921161то,3588Иисус2424вознегодовал23и2532сказал2036им:846пустите8633588детей3813приходить2064ко4314Мне3165и2532не3361препятствуйте2967им,8463588ибо1063таковых5108есть20763588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 15 Truly281I say3004to you, Whoever37391437shall not receive1209the kingdom932of God2316as a little3813child,3813he shall not enter1525therein.1519846 | 15 Истинно281говорю3004вам:5213кто37391437не3362примет12093588Царствия9323588Божия,2316как5613дитя,3813тот не3364войдет1525в1519него.846 | 
| 16 And he took1723them up in his arms,1723put5087his hands5495on them, and blessed2127them. | 16 И,2532обняв1723их,846возложил50873588руки5495на1909них846и благословил2127их.846 | 
| 17 And when he was gone1607forth1607into1519the way,3598there came4370one1520running,4370and kneeled1120to him, and asked1905him, Good18Master,1320what5101shall I do4160that I may inherit2816eternal166life?2222 | 17 2532Когда выходил1607Он846в1519путь,3598подбежал4370некто,15202532пал пред1120Ним846на колени и спросил1905Его:846Учитель1320благий!18что5101мне делать,4160чтобы2443наследовать2816жизнь2222вечную?166 | 
| 18 And Jesus2424said2036to him, Why5101call3004you me good?18there is none3762good18but one,1520that is, God.2316 | 18 35881161Иисус2424сказал2036ему:846что5101ты называешь3004Меня3165благим?18Никто3762не благ,18как только1508один15203588Бог.2316 | 
| 19 You know1492the commandments,1785Do not commit3431adultery,3431Do not kill,5407Do not steal,2813Do not bear5576false5576witness,5576Defraud650not, Honor5091your father3962and mother.3384 | 19 Знаешь14923588заповеди:1785не3361прелюбодействуй,3431не3361убивай,5407не3361кради,2813не3361лжесвидетельствуй,5576не3361обижай,650почитай50913588отца3962твоего4675и3588мать.3384 | 
| 20 And he answered611and said2036to him, Master,1320all3956these5023have I observed5442from my youth.3503 | 20 Он3588же1161сказал2036Ему846в ответ:611Учитель!1320все3956это5023сохранил5442я от1537юности3503моей.3450 | 
| 21 Then1161Jesus2424beholding1689him loved25him, and said2036to him, One1520thing you lack:5302go5217your way, sell4453whatever3745you have,2192and give1325to the poor,4434and you shall have2192treasure2344in heaven:3772and come,1204take142up the cross,4716and follow190me. | 21 35881161Иисус,2424взглянув1689на него,846полюбил25его846и2532сказал2036ему:846одного1520тебе4671недостает:5302пойди,5217все,3745что имеешь,2192продай4453и2532раздай13253588нищим,4434и2532будешь иметь2192сокровище2344на1722небесах;3772и2532приходи,1204последуй190за Мною,3427взяв1423588крест.4716 | 
| 22 And he was sad4768at1909that saying,3056and went565away565grieved:3076for he had22582192great4183possessions.2933 | 22 Он3588же,1161смутившись4768от1909сего3588слова,3056отошел565с печалью,3076потому что1063у него2192было2258большое4183имение.2933 | 
| 23 And Jesus2424looked4017round4017about,4017and said3004to his disciples,3101How4459hardly1423shall they that have2192riches5536enter1525into1519the kingdom932of God!2316 | 23 И,2532посмотрев вокруг,4017Иисус2424говорит30043588ученикам3101Своим:846как4459трудно14233588имеющим2192богатство5536войти1525в15193588Царствие9323588Божие!2316 | 
| 24 And the disciples3101were astonished2284at1909his words.3056But Jesus2424answers611again,3825and said3004to them, Children,5043how4459hard1422is it for them that trust3982in riches5536to enter1525into1519the kingdom932of God!2316 | 24 35881161Ученики3101ужаснулись2284от19093588слов3056Его.8463588Но1161Иисус2424опять3825говорит3004им846в ответ:611дети!5043как4459трудно142220763588надеющимся3982на19093588богатство5536войти1525в15193588Царствие9323588Божие!2316 | 
| 25 It is easier2123for a camel2574to go1525through1223the eye5168of a needle,4476than2228for a rich4145man to enter1525into1519the kingdom932of God.2316 | 25 Удобнее21232076верблюду2574пройти1525сквозь12233588игольные4476уши,5168нежели2228богатому4145войти1525в15193588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 26 And they were astonished1605out of measure,4057saying3004among4314themselves,1438Who5101then can1410be saved?4982 | 26 Они3588же1161чрезвычайно4057изумлялись1605и говорили3004между4314собою:1438кто5101же2532может1410спастись?4982 | 
| 27 And Jesus2424looking1689on them said,3004With men444it is impossible,102but not with God:2316for with God2316all3956things are possible.1415 | 27 3588Иисус,2424воззрев16891161на них,846говорит:30043844человекам444это невозможно,102но235не375638443588Богу,2316ибо1063все3956возможно1415207638443588Богу.2316 | 
| 28 Then2532Peter4074began756to say3004to him, See,2400we have left863all,3956and have followed190you. | 28 И2532начал7563588Петр4074говорить3004Ему:846вот,2400мы2249оставили863все3956и2532последовали190за Тобою.4671 | 
| 29 And Jesus2424answered611and said,2036Truly281I say3004to you, There is no3762man3762that has left863house,3614or2228brothers,80or2228sisters,79or2228father,3962or2228mother,3384or2228wife,1135or2228children,5043or2228lands,68for my sake,1752and the gospel's,2098 | 29 11613588Иисус2424сказал2036в ответ:611истинно281говорю3004вам:5213нет2076никого,3762кто3739оставил863бы дом,3614или2228братьев,80или2228сестер,79или2228отца,3962или2228мать,3384или2228жену,1135или2228детей,5043или2228земли,68ради1752Меня1700и3588Евангелия,2098 | 
| 30 But he shall receive2983an hundred times1542now3568in this5129time,2540houses,3614and brothers,80and sisters,79and mothers,3384and children,5043and lands,68with persecutions;1375and in the world165to come2064eternal166life.2222 | 30 и1487не3361получил2983бы ныне,3568во17223588время2540сие,5129среди3326гонений,1375во сто крат более1542домов,3614и2532братьев80и2532сестер,79и отцов, и2532матерей,3384и2532детей,5043и2532земель,68а2532в17223588веке1653588грядущем2064жизни2222вечной.166 | 
| 31 But many4183that are first4413shall be last;2078and the last2078first.4413 | 31 Многие4183же1161будут2071первые4413последними,2078и3588последние2078первыми.4413 | 
| 32 And they were in the way3598going305up to Jerusalem;2414and Jesus2424went4254before4254them: and they were amazed;2284and as they followed,190they were afraid.5399And he took3880again3825the twelve,1427and began756to tell3004them what3588things should3195happen4819to him, | 32 Когда были22581161они на17223588пути,3598восходя305в1519Иерусалим,2414Иисус2424шел2258впереди4254их,846а2532они ужасались2284и,2532следуя190за Ним, были в страхе.53992532Подозвав38803588двенадцать,1427Он опять3825начал756им846говорить3004о том,3588что3195будет4819с Ним:846 | 
| 33 Saying, Behold,2400we go305up to Jerusalem;2414and the Son5207of man444shall be delivered3860to the chief749priests,749and to the scribes;1122and they shall condemn2632him to death,2288and shall deliver3860him to the Gentiles:1484 | 33 3754вот,2400мы восходим305в1519Иерусалим,2414и3588Сын52073588Человеческий444предан будет38603588первосвященникам749и3588книжникам,1122и2532осудят2632Его846на смерть,2288и2532предадут3860Его8463588язычникам,1484 | 
| 34 And they shall mock1702him, and shall whip3146him, and shall spit1716on him, and shall kill615him: and the third5154day2250he shall rise450again.450 | 34 и2532поругаются1702над Ним,846и2532будут бить3146Его,846и2532оплюют1716Его,846и2532убьют615Его;846и3588в третий5154день2250воскреснет.450 | 
| 35 And James2385and John,2491the sons5207of Zebedee,2199come4365to him, saying,3004Master,1320we would2309that you should do4160for us whatever37391437we shall desire.154 | 35 2532Тогда подошли4365к Нему8463588сыновья5207Зеведеевы2199Иаков2385и2532Иоанн2491и сказали:3004Учитель!1320мы желаем,2309чтобы24433739Ты сделал4160нам,2254о чем1437попросим.154 | 
| 36 And he said2036to them, What5101would2309you that I should do4160for you? | 36 Он35881161сказал2036им:846что5101хотите,2309чтобы Я3165сделал4160вам?5213 | 
| 37 They said2036to him, Grant1325to us that we may sit,2523one1520on1537your right1188hand, and the other1520on1537your left2176hand, in your glory.1391 | 37 Они35881161сказали2036Ему:846дай1325нам22542443сесть2523у Тебя,4675одному1520по1537правую1188сторону, а2532другому1520по1537левую21764675в17223588славе1391Твоей.4675 | 
| 38 But Jesus2424said2036to them, You know1492not what5101you ask:154can1410you drink4095of the cup4221that I drink4095of? and be baptized907with the baptism908that I am baptized907with? | 38 3588Но1161Иисус2424сказал2036им:846не3756знаете,1492чего5101просите.154Можете1410ли пить40953588чашу,4221которую3739Я1473пью,4095и3588креститься907крещением,908которым3739Я1473крещусь?907 | 
| 39 And they said2036to him, We can.1410And Jesus2424said2036to them, You shall indeed3303drink4095of the cup4221that I drink4095of; and with the baptism908that I am baptized907with shall you be baptized:907 | 39 Они35881161отвечали:2036846можем.14103588Иисус2424же1161сказал2036им:84635883303чашу,4221которую3739Я1473пью,4095будете пить,4095и3588крещением,908которым3739Я1473крещусь,907будете креститься;907 | 
| 40 But to sit2523on1537my right1188hand and on1537my left2176hand is not my to give;1325but it shall be given to them for whom3739it is prepared.2090 | 40 3588а1161дать сесть2523у Меня3450по1537правую1188сторону и2532по1537левую21763450— не37562076от Меня16991325зависит, но235кому3739уготовано.2090 | 
| 41 And when the ten1176heard191it, they began756to be much23displeased23with James2385and John.2491 | 41 И,2532услышав,191десять1176начали756негодовать23на4012Иакова2385и2532Иоанна.2491 | 
| 42 But Jesus2424called4341them to him, and said3004to them, You know1492that they which are accounted1380to rule757over the Gentiles1484exercise2634lordship2634over them; and their great3173ones exercise2715authority2715on them. | 42 3588Иисус2424же,1161подозвав4341их,846сказал3004им:846вы знаете,1492что37543588почитающиеся1380князьями7573588народов1484господствуют2634над ними,846и3588вельможи3173их846властвуют2715ими.846 | 
| 43 But so3779shall it not be among1722you: but whoever37391437will2309be great3173among1722you, shall be your5216minister:1249 | 43 Но1161между1722вами5213да не3756будет2071так:3779а235кто37391437хочет2309быть1096большим3173между1722вами,5213да будет2071вам5216слугою;1249 | 
| 44 And whoever3739302of you will2309be the most chief,4413shall be servant1401of all.3956 | 44 и2532кто3739302хочет2309быть1096первым4413между вами,5216да будет2071всем3956рабом.1401 | 
| 45 For even2532the Son5207of man444came2064not to be ministered1247to, but to minister,1247and to give1325his life5590a ransom3083for many.4183 | 45 Ибо1063и3588Сын52073588Человеческий444не3756для того пришел,2064чтобы Ему служили,1247но235чтобы послужить1247и2532отдать13253588душу5590Свою846для473искупления3083многих.4183 | 
| 46 And they came2064to Jericho:2410and as he went1607out of Jericho2410with his disciples3101and a great2425number3793of people,3793blind5185Bartimaeus,924the son5207of Timaeus,5090sat2521by the highway3598side3844begging.4319 | 46 2532Приходят2064в1519Иерихон.2410И2532когда выходил1607Он846из575Иерихона2410с3588учениками3101Своими846и2532множеством2425народа,3793Вартимей,924сын5207Тимеев,5090слепой5185сидел2521у38443588дороги,3598прося4319милостыни. | 
| 47 And when he heard191that it was Jesus2424of Nazareth,3478he began756to cry2896out, and say,3004Jesus,2424you son5207of David,1138have mercy1653on me. | 47 2532Услышав,191что3754это2076Иисус24243588Назорей,3480он начал756кричать2896и2532говорить:30043588Иисус,2424Сын5207Давидов!1138помилуй1653меня.3165 | 
| 48 And many4183charged2008him that he should hold4623his peace:4623but he cried2896the more3123a great4183deal, You son5207of David,1138have mercy1653on me. | 48 2532Многие4183заставляли2008его8462443молчать;4623но1161он3588еще3123более4183стал кричать:2896Сын5207Давидов!1138помилуй1653меня.3165 | 
| 49 And Jesus2424stood2476still,2476and commanded2036him to be called.5455And they call5455the blind5185man, saying3004to him, Be of good comfort,2293rise;1453he calls5455you. | 49 3588Иисус2424остановился2476и велел2036его846позвать.54552532Зовут54553588слепого5185и говорят3004ему:846не бойся,2293вставай,1453зовет5455тебя.4571 | 
| 50 And he, casting577away577his garment,2440rose,450and came2064to Jesus.2424 | 50 Он35881161сбросил5773588с себя846верхнюю одежду,2440встал450и пришел2064к43143588Иисусу.2424 | 
| 51 And Jesus2424answered611and said3004to him, What5101will2309you that I should do4160to you? The blind5185man said2036to him, Lord,4462that I might receive308my sight.308 | 51 2532Отвечая611ему,846Иисус2424спросил:3004чего5101ты4671хочешь2309от Меня?416035881161Слепой5185сказал2036Ему:846Учитель!4462чтобы2443мне прозреть.308 | 
| 52 And Jesus2424said2036to him, Go5217your way; your faith4102has made4982you whole.4982And immediately2112he received308his sight,308and followed190Jesus2424in the way.3598 | 52 35881161Иисус2424сказал2036ему:846иди,52173588вера4102твоя4675спасла4982тебя.4571И2532он тотчас2112прозрел308и2532пошел190за3588Иисусом2424по17223588дороге.3598 |