| MarkChapter 10 | 
| 1 And he arose | 
| 2 And the Pharisees | 
| 3 And he answered | 
| 4 And they said, | 
| 5 And Jesus | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 And in the house | 
| 11 And he said | 
| 12  | 
| 13 And they brought | 
| 14 But when Jesus | 
| 15  | 
| 16 And he took | 
| 17 And when he was gone | 
| 18 And Jesus | 
| 19  | 
| 20 And he answered | 
| 21 Then | 
| 22 And he was sad | 
| 23 And Jesus | 
| 24 And the disciples | 
| 25  | 
| 26 And they were astonished | 
| 27 And Jesus | 
| 28 Then | 
| 29 And Jesus | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 And they were in the way | 
| 33 Saying,  | 
| 34  | 
| 35 And James | 
| 36 And he said | 
| 37 They said | 
| 38 But Jesus | 
| 39 And they said | 
| 40  | 
| 41 And when the ten | 
| 42 But Jesus | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 And they came | 
| 47 And when he heard | 
| 48 And many | 
| 49 And Jesus | 
| 50 And he, casting | 
| 51 And Jesus | 
| 52 And Jesus | 
| Вiд МаркаРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“ | 
| 3 А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“ | 
| 4 Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“. | 
| 5 Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь. | 
| 6 Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх. | 
| 7 Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір, | 
| 8 і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло. | 
| 9 Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“ | 
| 10 А вдома про це учні знов запитали Його. | 
| 11 І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею. | 
| 12 І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“. | 
| 13  | 
| 14 А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже! | 
| 15 Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“. | 
| 16 І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши. | 
| 17  | 
| 18 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. | 
| 19 Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“. | 
| 20 А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“. | 
| 21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“. | 
| 22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав! | 
| 23 І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“ | 
| 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже! | 
| 25 Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“ | 
| 26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“ | 
| 27 Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“ | 
| 28  | 
| 29 Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії, | 
| 30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя. | 
| 31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“. | 
| 32  | 
| 33 „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть, | 
| 34 і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 35  | 
| 36 А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“ | 
| 37 Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“! | 
| 38 А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“ | 
| 39 Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся. | 
| 40 А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“. | 
| 41 Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана. | 
| 42  | 
| 43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу. | 
| 44 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба. | 
| 45 Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“. | 
| 46  | 
| 47 І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“ | 
| 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 49 І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“. | 
| 50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса. | 
| 51 А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“ | 
| 52 Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою. | 
| MarkChapter 10 | Вiд МаркаРозділ 10 | 
| 1 And he arose | 1  | 
| 2 And the Pharisees | 2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“ | 
| 3 And he answered | 3 А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“ | 
| 4 And they said, | 4 Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“. | 
| 5 And Jesus | 5 Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь. | 
| 6  | 6 Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх. | 
| 7  | 7 Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір, | 
| 8  | 8 і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло. | 
| 9  | 9 Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“ | 
| 10 And in the house | 10 А вдома про це учні знов запитали Його. | 
| 11 And he said | 11 І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею. | 
| 12  | 12 І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“. | 
| 13 And they brought | 13  | 
| 14 But when Jesus | 14 А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже! | 
| 15  | 15 Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“. | 
| 16 And he took | 16 І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши. | 
| 17 And when he was gone | 17  | 
| 18 And Jesus | 18 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. | 
| 19  | 19 Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“. | 
| 20 And he answered | 20 А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“. | 
| 21 Then | 21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“. | 
| 22 And he was sad | 22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав! | 
| 23 And Jesus | 23 І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“ | 
| 24 And the disciples | 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже! | 
| 25  | 25 Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“ | 
| 26 And they were astonished | 26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“ | 
| 27 And Jesus | 27 Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“ | 
| 28 Then | 28  | 
| 29 And Jesus | 29 Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії, | 
| 30  | 30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя. | 
| 31  | 31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“. | 
| 32 And they were in the way | 32  | 
| 33 Saying,  | 33 „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть, | 
| 34  | 34 і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 35 And James | 35  | 
| 36 And he said | 36 А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“ | 
| 37 They said | 37 Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“! | 
| 38 But Jesus | 38 А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“ | 
| 39 And they said | 39 Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся. | 
| 40  | 40 А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“. | 
| 41 And when the ten | 41 Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана. | 
| 42 But Jesus | 42  | 
| 43  | 43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу. | 
| 44  | 44 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба. | 
| 45  | 45 Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“. | 
| 46 And they came | 46  | 
| 47 And when he heard | 47 І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“ | 
| 48 And many | 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 49 And Jesus | 49 І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“. | 
| 50 And he, casting | 50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса. | 
| 51 And Jesus | 51 А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“ | 
| 52 And Jesus | 52 Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою. |