John
Chapter 7
|
約翰福音
第7章
|
1 2532 After3326 these things5023 Jesus2424 walked4043 in1722 Galilee:1056 for1063 he would2309 not3756 walk4043 in1722 Jewry,2449 because3754 the3588 Jews2453 sought2212 to kill615 him.846
|
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
|
2 Now1161 the3588 Jews'2453 feast1859 of tabernacles4634 was2258 at hand.1451
|
2 猶太人張幕節伊邇、
|
3 His846 brethren80 therefore3767 said2036 unto4314 him,846 Depart3327 hence,1782 and2532 go5217 into1519 Judea,2449 that2443 thy4675 disciples3101 also2532 may see2334 the3588 works2041 that3739 thou doest.4160
|
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、
|
4 For1063 there is no man3762 that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.1722 3954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889
|
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、
|
5 For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846
|
5 蓋兄弟猶未之信云、
|
6 Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846 My1699 time2540 is not yet3768 come: 3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092
|
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、
|
7 The3588 world2889 cannot1410 3756 hate3404 you;5209 but1161 me1691 it hateth,3404 because3754 I1473 testify3140 of4012 it,846 that3754 the3588 works2041 thereof846 are2076 evil.4190
|
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、
|
8 Go ye up305 5210 unto1519 this5026 feast: 1859 I1473 go not up yet305 3768 unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137
|
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、
|
9 When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306 still in1722 Galilee.1056
|
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇
|
10 But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up305 846 2532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927
|
10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、
|
11 Then3767 the3588 Jews2453 sought2212 him846 at1722 the3588 feast,1859 and2532 said,3004 Where4226 is2076 he?1565
|
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、
|
12 And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some3588 3303 said,3004 He is2076 a good man:18 1161 others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793
|
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、
|
13 Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453
|
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇
|
14 Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321
|
14 當節期中、耶穌升殿教誨、
|
15 And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129
|
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、
|
16 Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036 My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165
|
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、
|
17 If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228 whether I1473 speak2980 of575 myself.1683
|
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
|
18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory: 1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846
|
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、
|
19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532 yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165
|
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、
|
20 The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571
|
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、
|
21 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
|
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、
|
22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444
|
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、
|
23 If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
|
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、
|
24 Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920
|
24 勿審以貌、乃審以義、
|
25 Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615
|
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、
|
26 But,2532 lo,2396 he speaketh2980 boldly,3954 and2532 they say3004 nothing3762 unto him.846 Do3379 the3588 rulers758 know1097 indeed230 that3754 this3778 is2076 the3588 very230 Christ?5547
|
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、
|
27 Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076
|
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、
|
28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,1321 2532 saying,3004 Ye both know me,2504 1492 and2532 ye know1492 whence4159 I am: 1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756
|
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、
|
29 But1161 I1473 know1492 him: 846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165
|
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、
|
30 Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
|
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
|
31 And1161 many4183 of1537 the3588 people3793 believed4100 on1519 him,846 and2532 said,3004 When3752 Christ5547 cometh,2064 will he3385 do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man hath done?4160
|
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇
|
32 The3588 Pharisees5330 heard191 that the3588 people3793 murmured1111 such things5023 concerning4012 him;846 and2532 the3588 Pharisees5330 and2532 the3588 chief priests749 sent649 officers5257 to2443 take4084 him.846
|
32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、
|
33 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532 then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165
|
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
|
34 Ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall not3756 find2147 me: and2532 where3699 I1473 am,1510 thither ye5210 cannot1410 3756 come.2064
|
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、
|
35 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 among4314 themselves,1438 Whither4226 will3195 he3778 go,4198 that3754 we2249 shall not3756 find2147 him?846 will3195 he3361 go4198 unto1519 the3588 dispersed1290 among the3588 Gentiles,1672 and2532 teach1321 the3588 Gentiles?1672
|
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、
|
36 What5101 manner of saying3056 is2076 this3778 that3739 he said,2036 Ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall not3756 find2147 me: and2532 where3699 I1473 am,1510 thither ye5210 cannot1410 3756 come?2064
|
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、
|
37 In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173 day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004 If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095
|
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、
|
38 He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204
|
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
|
39 (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392
|
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇
|
40 Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396
|
40 衆聞此、有曰、是誠先知者、
|
41 Others243 said,3004 This3778 is2076 the3588 Christ.5547 But1161 some243 said,3004 Shall1063 3361 Christ5547 come2064 out of1537 Galilee?1056
|
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
|
42 Hath not3780 the3588 Scripture1124 said,2036 That3754 Christ5547 cometh2064 of1537 the3588 seed4690 of David,1138 and2532 out of575 the3588 town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?2258
|
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、
|
43 So3767 there was1096 a division4978 among1722 the3588 people3793 because1223 of him.846
|
43 於是、衆論紛紛、
|
44 And1161 some5100 of1537 them846 would2309 have taken4084 him;846 but235 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.846
|
44 有人欲執耶穌、不敢、〇
|
45 Then3767 came2064 the3588 officers5257 to4314 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees;5330 and2532 they1565 said2036 unto them,846 Why1302 have ye not3756 brought71 him?846
|
45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、
|
46 The3588 officers5257 answered,611 Never3763 man444 spake2980 like5613 this3778 man.444
|
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
|
47 Then3767 answered611 them846 the3588 Pharisees,5330 Are3361 ye5210 also2532 deceived?4105
|
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、
|
48 Have any3387 of1537 the3588 rulers758 or2228 of1537 the3588 Pharisees5330 believed4100 on1519 him?846
|
48 有司與法利賽人、有信之者乎、
|
49 But235 this3778 people3793 who knoweth1097 not3361 the3588 law3551 are1526 cursed.1944
|
49 但此、衆不識律、可詛也、
|
50 Nicodemus3530 saith3004 unto4314 them,846 (he that came2064 to4314 Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of1537 them,)846
|
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、
|
51 Doth our2257 law3551 3361 judge2919 any man,444 before4386 3362 it hear191 him,846 and2532 know1097 what5101 he doeth?4160
|
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、
|
52 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 3361 thou4771 also2532 of1537 Galilee?1056 Search,2045 and2532 look:1492 for3754 out of1537 Galilee1056 ariseth1453 no3756 prophet.4396
|
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
|
53 And2532 every man1538 went4198 unto1519 his own848 house.3624
|
53 眾乃歸、
|