| 
                                John                            
                                Chapter 7                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 7                             | 
                    | 1 2532After3326these things5023Jesus2424walked4043in1722Galilee:1056for1063he would2309not3756walk4043in1722Jewry,2449because3754the3588Jews2453sought2212to kill615him.846 | 1 Danach zog4043JEsus2424umher4043in1722Galiläa1056denn2532er846wollte2309nicht3756in1722Judäa2449umherziehen, darum1063daß3754ihm die5023Juden2453nach3326dem Leben615stelleten. | 
| 2 Now1161the3588Jews'2453feast1859of tabernacles4634was2258at hand.1451 | 2 Es war2258aber1161nahe1451der Juden2453Fest1859, der Laubrüst. | 
| 3 His846brethren80therefore3767said2036unto4314him,846Depart3327hence,1782and2532go5217into1519Judea,2449that2443thy4675disciples3101also2532may see2334the3588works2041that3739thou doest.4160 | 3 Da sprachen2036seine846Brüder80zu4314ihm846: Mache4160dich3327auf von dannen1782und2532gehe5217nach1519Judäa2449, auf daß2443auch2532deine4675Jünger3101sehen2334die3739Werke2041, die du3767tust. | 
| 4 For1063there is no man3762that doeth4160any thing5100in1722secret,2927and2532he846himself seeketh2212to be1511known openly.17223954If1487thou do4160these things,5023show5319thyself4572to the3588world.2889 | 4 Niemand3762tut4160etwas5100im1722Verborgenen2927und1063will doch frei offenbar3954sein846. Tust4160du2212solches5023, so2532offenbare5319dich4572vor der Welt2889. | 
| 5 For1063neither3761did his846brethren80believe4100in1519him.846 | 5 Denn1063auch seine846Brüder80glaubten4100nicht3761an1519ihn846. | 
| 6 Then3767Jesus2424said3004unto them,846My1699time2540is not yet3768come:3918but1161your5212time2540is2076always3842ready.2092 | 6 Da3767spricht3004JEsus2424zu ihnen846: Meine1699Zeit2540ist3918noch nicht3768hier3918; eure5212Zeit2540aber1161ist2076allewege3842. | 
| 7 The3588world2889cannot14103756hate3404you;5209but1161me1691it hateth,3404because3754I1473testify3140of4012it,846that3754the3588works2041thereof846are2076evil.4190 | 7 Die Welt2889kann1410euch5209nicht hassen3404; mich1691aber1161hasset3404sie846; denn3754ich1473zeuge von4012ihr3140, daß3754ihre846Werke2041böse4190sind2076. | 
| 8 Go ye up3055210unto1519this5026feast:1859I1473go not up yet3053768unto1519this5026feast;1859for3754my1699time2540is not yet3768full come.4137 | 8 Gehet ihr5210hinauf auf305dieses5026Fest1859. Ich1473will noch3768nicht3768hinaufgehen auf dieses5026Fest1859; denn3754meine1699Zeit2540ist4137noch nicht3768erfüllet4137. | 
| 9 When1161he had said2036these words5023unto them,846he abode3306still in1722Galilee.1056 | 9 Da er846aber1161das5023zu ihnen gesagt2036, blieb3306er in1722Galiläa1056. | 
| 10 But1161when5613his846brethren80were gone up,305then5119went he also up3058462532unto1519the3588feast,1859not3756openly,5320but235as it were5613in1722secret.2927 | 10 Als5119aber1161seine846Brüder80waren hinaufgegangen305, da5613ging er305auch2532hinauf305zu1519dem Fest1859, nicht3756offenbarlich5320, sondern235gleich heimlich2927. | 
| 11 Then3767the3588Jews2453sought2212him846at1722the3588feast,1859and2532said,3004Where4226is2076he?1565 | 11 Da3767suchten ihn846die1565Juden2453am1722Fest1859und2212sprachen3004: Wo4226ist2532der2076? | 
| 12 And2532there was2258much4183murmuring1112among1722the3588people3793concerning4012him:846for1063some35883303said,3004He is2076a good man:181161others243said,3004Nay;3756but235he deceiveth4105the3588people.3793 | 12 Und2532es war2258ein groß4183Gemurmel1112von4012ihm unter1722dem Volk3793. Etliche sprachen3004: Er846ist3303, fromm18. Die andern243aber sprachen: Nein3756, sondern235er verführet das Volk3793. | 
| 13 Howbeit3305no man3762spake2980openly3954of4012him846for1223fear5401of the3588Jews.2453 | 13 Niemand3762aber3305redete2980frei3954von ihm846um4012der Furcht5401willen vor1223den Juden2453. | 
| 14 Now1161about2235the midst3322of the3588feast1859Jesus2424went up305into1519the3588temple,2411and2532taught.1321 | 14 Aber2235mitten3322im Fest1859ging JEsus2424hinauf305in1519den Tempel2411und1161lehrete. | 
| 15 And2532the3588Jews2453marveled,2296saying,3004How4459knoweth1492this man3778letters,1121having never3361learned?3129 | 15 Und2532die Juden2453verwunderten2296sich und sprachen3004: Wie4459kann dieser die Schrift1121, so er3778sie1492doch nicht3361gelernet hat? | 
| 16 Jesus2424answered611them,846and2532said,2036My1699doctrine1322is2076not3756mine,1699but235his that sent3992me.3165 | 16 JEsus2424antwortete611ihnen und2532sprach2036: Meine1699Lehre1322ist2076nicht3756mein1699, sondern235des846, der mich3165gesandt3992hat. | 
| 17 If1437any man5100will2309do4160his846will,2307he shall know1097of4012the3588doctrine,1322whether4220it be2076of1537God,2316or2228whether I1473speak2980of575myself.1683 | 17 So1437jemand5100will2309des846Willen2307tun4160, der1537wird innewerden, ob4220diese Lehre1322von1097GOtt2316sei2076, oder2228ob ich1473von4012mir1683selbst rede2980. | 
| 18 He that speaketh2980of575himself1438seeketh2212his own2398glory:1391but1161he that seeketh2212his glory1391that sent3992him,846the same3778is2076true,227and2532no3756unrighteousness93is2076in1722him.846 | 18 Wer von575ihm846selbst redet2980, der3778sucht seine1438eigene2398Ehre1391; wer aber1161suchet2212die Ehre1391des846, der ihn gesandt3992hat2076, der ist2076wahrhaftig227, und2212ist2532keine3756Ungerechtigkeit93an1722ihm. | 
| 19 Did not3756Moses3475give1325you5213the3588law,3551and2532yet none3762of1537you5216keepeth4160the3588law?3551Why5101go ye about2212to kill615me?3165 | 19 Hat1325euch5213nicht3756Mose3475das Gesetz3551gegeben1325? Und2532niemand3762unter1537euch5216tut4160das Gesetz3551. Warum5101suchet2212ihr mich3165zu töten615? | 
| 20 The3588people3793answered611and2532said,2036Thou hast2192a devil:1140who5101goeth about2212to kill615thee?4571 | 20 Das Volk3793antwortete611und2532sprach2036: Du hast2192den Teufel1140; wer5101suchet2212dich4571zu töten615? | 
| 21 Jesus2424answered611and2532said2036unto them,846I have done4160one1520work,2041and2532ye all3956marvel.2296 | 21 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036: Ein1520einiges Werk2041habe ich getan4160, und2532es846wundert2296euch alle3956. | 
| 22 Moses3475therefore12235124gave1325unto you5213circumcision;4061(not3756because3754it is2076of1537Moses,3475but235of1537the3588fathers;)3962and2532ye on1722the sabbath day4521circumcise4059a man.444 | 22 Mose3475hat2076euch5213darum3754gegeben1325die Beschneidung4061, nicht3756daß5124sie von1537Mose3475kommt, sondern235von1537den444Vätern3962; noch2532beschneidet4059ihr den Menschen am1722Sabbat4521. | 
| 23 If1487a man444on1722the sabbath day4521receive2983circumcision,4061that2443the3588law3551of Moses3475should not3361be broken;3089are ye angry5520at me,1698because3754I have made4160a man444every whit3650whole5199on1722the sabbath day?4521 | 23 So3754ein Mensch444die Beschneidung4061annimmt2983am1722Sabbat4521, auf daß3363nicht das Gesetz3551Mose3475‘s gebrochen werde3089, zürnet ihr5520denn1487über mich, daß3363ich1698den444ganzen3650Menschen habe am1722Sabbat4521gesund5199gemacht4160? | 
| 24 Judge2919not3361according2596to the appearance,3799but235judge2919righteous1342judgment.2920 | 24 Richtet2919nicht3361nach2596dem Ansehen3799sondern235richtet2919ein recht1342Gericht2920! | 
| 25 Then3767said3004some5100of1537them of Jerusalem,2415Is2076not3756this3778he, whom3739they seek2212to kill?615 | 25 Da3767sprachen3004etliche5100von1537Jerusalem2415: Ist2076das3739nicht3756der3778, den sie suchten2212zu töten615? | 
| 26 But,2532lo,2396he speaketh2980boldly,3954and2532they say3004nothing3762unto him.846Do3379the3588rulers758know1097indeed230that3754this3778is2076the3588very230Christ?5547 | 26 Und2532siehe2396zu, er846redet3004frei3954, und2532sie1097sagen2980ihm nichts3762. Erkennen1097unsere Obersten758nun gewiß230, daß3754er gewiß230Christus5547sei2076? | 
| 27 Howbeit235we know1492this man5126whence4159he is:2076but1161when3752Christ5547cometh,2064no man3762knoweth1097whence4159he is.2076 | 27 Doch1161wir wissen1492, von wannen dieser5126ist2076; wenn3752aber235Christus5547kommen2064wird, so wird niemand3762wissen1097, von wannen er ist. | 
| 28 Then3767cried2896Jesus2424in1722the3588temple2411as he taught,13212532saying,3004Ye both know me,25041492and2532ye know1492whence4159I am:1510and2532I am not3756come2064of575myself,1683but235he that sent3992me3165is2076true,228whom3739ye5210know1492not.3756 | 28 Da3767rief2896JEsus2424im1722Tempel2411, lehrete und2504sprach3004: Ja, ihr1492kennet mich3165und2532wisset1492, von575wannen ich bin1510; und2532von mir1683selbst bin2064ich nicht3756kommen2064, sondern235es ist2076ein Wahrhaftiger228, der3739mich1492gesandt3992hat, welchen ihr5210nicht3756kennet. | 
| 29 But1161I1473know1492him:846for3754I am1510from3844him,846and he2548hath sent649me.3165 | 29 Ich1473kenne1492ihn aber1161; denn3754ich bin1510von3844ihm846, und er846hat649mich3165gesandt. | 
| 30 Then3767they sought2212to take4084him:846but2532no man3762laid1911hands5495on1909him,846because3754his846hour5610was not yet3768come.2064 | 30 Da2532suchten2212sie846ihn846zu greifen4084. Aber3754niemand3762legte1911die Hand5495an1909ihn; denn3767seine846Stunde5610war2064noch nicht3768kommen2064. | 
| 31 And1161many4183of1537the3588people3793believed4100on1519him,846and2532said,3004When3752Christ5547cometh,2064will he3385do4160more4119miracles4592than these5130which3739this3778man hath done?4160 | 31 Aber1161viele4183vom1537Volk3793glaubten4100an1519ihn und2532sprachen: Wenn3752Christus5547kommen2064wird; wird er846auch mehr Zeichen4592tun4160, denn4119dieser5130tut4160? | 
| 32 The3588Pharisees5330heard191that the3588people3793murmured1111such things5023concerning4012him;846and2532the3588Pharisees5330and2532the3588chief priests749sent649officers5257to2443take4084him.846 | 32 Und2532es kam191vor die Pharisäer5330, daß2443das Volk3793solches5023von4012ihm846murmelte1111. Da sandten649die Pharisäer5330und2532Hohenpriester749Knechte5257aus, daß sie846ihn griffen4084. | 
| 33 Then3767said2036Jesus2424unto them,846Yet2089a little3398while5550am1510I with3326you,5216and2532then I go5217unto4314him that sent3992me.3165 | 33 Da3767sprach2036JEsus2424zu4314ihnen846: Ich bin1510noch2089eine kleine3398Zeit5550bei3326euch5216, und2532dann gehe5217ich hin3992zu dem, der mich3165gesandt hat. | 
| 34 Ye shall seek2212me,3165and2532shall not3756find2147me: and2532where3699I1473am,1510thither ye5210cannot14103756come.2064 | 34 Ihr5210werdet2147mich3165suchen und2212nicht3756finden2147; und2532da2532ich1473bin1510, könnet ihr1410nicht hinkommen2064. | 
| 35 Then3767said2036the3588Jews2453among4314themselves,1438Whither4226will3195he3778go,4198that3754we2249shall not3756find2147him?846will3195he3361go4198unto1519the3588dispersed1290among the3588Gentiles,1672and2532teach1321the3588Gentiles?1672 | 35 Da3767sprachen2036die1438Juden2453untereinander: Wo4226will3195dieser hingehen, daß4314wir2249ihn846nicht3756finden2147sollen4198? Will3195er3778unter1519die Griechen1672gehen, die hin4198und3754her1290zerstreuet liegen, und2532die Griechen1672lehren1321? | 
| 36 What5101manner of saying3056is2076this3778that3739he said,2036Ye shall seek2212me,3165and2532shall not3756find2147me: and2532where3699I1473am,1510thither ye5210cannot14103756come?2064 | 36 Was5101ist2076das3739für eine Rede3056, daß er3778saget2036: Ihr5210werdet2147mich3165suchen und2212nicht3756finden2147, und2532: Wo3699ich1473bin1510, da2532könnet ihr1410nicht hinkommen2064? | 
| 37 In1722the3588last2078day,2250that great3173day of the3588feast,1859Jesus2424stood2476and2532cried,2896saying,3004If1437any man5100thirst,1372let him come2064unto4314me,3165and2532drink.4095 | 37 Aber1161am letzten2078Tage2250des Festes1859, der am herrlichsten3173war, trat2476JEsus2424auf, rief2896und2532sprach3004: Wen1437da5100dürstet1372, der komme2064zu1722mir3165und2532trinke4095! | 
| 38 He that believeth4100on1519me,1691as2531the3588Scripture1124hath said,2036out of1537his846belly2836shall flow4482rivers4215of living2198water.5204 | 38 Wer an mich1691glaubet4100, wie2531die Schrift1124sagt2036, von1537des846Leibe2836werden Ströme4482des lebendigen2198Wassers1519fließen. | 
| 39 (But1161this5124spake2036he of4012the3588Spirit,4151which3739they that believe4100on1519him846should3195receive:2983for1063the Holy40Ghost4151was2258not yet3768given; because3754that Jesus2424was not yet3764glorified.)1392 | 39 Das5124sagte2036er846aber1161von4012dem Geist4151, welchen empfangen2983sollten3195, die3739an1519ihn glaubten4100; denn1063der Heilige40Geist4151war2258noch nicht3768da, denn3754JEsus2424war1392noch nicht3764verkläret. | 
| 40 Many4183of1537the3588people3793therefore,3767when they heard191this saying,3056said,3004Of a truth230this3778is2076the3588Prophet.4396 | 40 Viele4183nun3767vom1537Volk3793, die191diese3778Rede3056höreten, sprachen3004: Dieser ist2076ein rechter230Prophet4396. | 
| 41 Others243said,3004This3778is2076the3588Christ.5547But1161some243said,3004Shall10633361Christ5547come2064out of1537Galilee?1056 | 41 Die andern243sprachen3004: Er3778ist2076Christus5547. Etliche243aber1161sprachen: Soll3361Christus5547aus1537Galiläa1056kommen2064? | 
| 42 Hath not3780the3588Scripture1124said,2036That3754Christ5547cometh2064of1537the3588seed4690of David,1138and2532out of575the3588town2968of Bethlehem,965where3699David1138was?2258 | 42 Spricht2036nicht3780die Schrift1124, von1537dem575Samen4690Davids1138und3754aus dem Flecken2968Bethlehem965, da2532David1138war2258, solle Christus5547kommen2064? | 
| 43 So3767there was1096a division4978among1722the3588people3793because1223of him.846 | 43 Also3767ward1096eine Zwietracht4978unter1722dem Volk3793über1223ihm846. | 
| 44 And1161some5100of1537them846would2309have taken4084him;846but235no man3762laid1911hands5495on1909him.846 | 44 Es846wollten2309aber1161etliche5100ihn846greifen4084; aber235niemand3762legte1911die Hand5495an1537ihn846. | 
| 45 Then3767came2064the3588officers5257to4314the3588chief priests749and2532Pharisees;5330and2532they1565said2036unto them,846Why1302have ye not3756brought71him?846 | 45 Die1565Knechte5257kamen2064zu4314den Hohenpriestern749und3767Pharisäern5330. Und2532sie71sprachen2036zu ihnen846: Warum1302habt ihr846ihn nicht2532gebracht71? | 
| 46 The3588officers5257answered,611Never3763man444spake2980like5613this3778man.444 | 46 Die Knechte5257antworteten611: Es hat2980nie3763kein Mensch444also geredet wie5613dieser3778Mensch444. | 
| 47 Then3767answered611them846the3588Pharisees,5330Are3361ye5210also2532deceived?4105 | 47 Da3767antworteten611ihnen die Pharisäer5330: Seid5210ihr846auch2532verführet? | 
| 48 Have any3387of1537the3588rulers758or2228of1537the3588Pharisees5330believed4100on1519him?846 | 48 Glaubet4100auch5100irgendein Oberster758oder2228Pharisäer5330an1537ihn846? | 
| 49 But235this3778people3793who knoweth1097not3361the3588law3551are1526cursed.1944 | 49 Sondern235das3778Volk3793, das3588nichts3361vom Gesetz3551weiß1097, ist1526verflucht1944. | 
| 50 Nicodemus3530saith3004unto4314them,846(he that came2064to4314Jesus846by night,3571being5607one1520of1537them,)846 | 50 Spricht3004zu4314ihnen846Nikodemus3530, der1520bei der Nacht3571zu4314ihm846kam2064, welcher einer unter1537ihnen846war5607: | 
| 51 Doth our2257law35513361judge2919any man,444before43863362it hear191him,846and2532know1097what5101he doeth?4160 | 51 Richtet2919unser2257Gesetz3551auch einen Menschen444, ehe man ihn verhöret und2532erkennet, was5101er846tut4160? | 
| 52 They answered611and2532said2036unto him,846Art14883361thou4771also2532of1537Galilee?1056Search,2045and2532look:1492for3754out of1537Galilee1056ariseth1453no3756prophet.4396 | 52 Sie846antworteten611und2532sprachen2036zu1537ihm: Bist du4771auch2532ein Galiläer1056? Forsche2045und2532siehe2396, aus1537Galiläa1056stehet kein3756Prophet4396auf1453. | 
| 53 And2532every man1538went4198unto1519his own848house.3624 | 53 Und2532ein jeglicher1538ging4198also heim1519. |