4 For1063there is no man3762that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.17223954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889
5 For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846
6 Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846My1699 time2540 is not yet3768 come: 3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092
8 Go ye up3055210unto1519 this5026 feast: 1859 I1473 go not up yet3053768unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137
9 When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306still in1722 Galilee.1056
10 But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up3058462532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927
12 And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some35883303 said,3004 He is2076 a good man:181161 others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793
13 Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453
14 Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321
15 And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129
16 Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165
17 If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228whether I1473 speak2980 of575 myself.1683
18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory: 1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846
19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165
20 The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571
21 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
22 Moses3475 therefore12235124gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444
23 If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
24 Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920
25 Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615
27 Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076
28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,13212532 saying,3004Ye both know me,25041492and2532 ye know1492 whence4159 I am: 1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756
29 But1161 I1473 know1492 him: 846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165
30 Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
33 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165
37 In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095
38 He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204
39 (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392
40 Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396
53 And2532 every man1538 went4198 unto1519 his own848 house.3624
Евангелие от Иоанна
Глава 7
1 После этого Иисус странствовал по Галилее. Однако Он не хотел идти в Иудею, так как иудейские предводители пытались убить Его.
2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий.
3 Братья Иисуса сказали Ему: «Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы и Твои ученики смогли там увидеть, какие дела Ты совершаешь.
4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».
5 Даже Его собственные братья не верили в Него.
6 Иисус же сказал им: «Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
7 Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.
8 Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, потому что Моё время ещё не настало».
9 Сказав это, Он остался в Галилее.
10 После того как братья Иисуса отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: «Где же Этот Человек?»
12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили: «Он хороший Человек», другие же: «Нет, Он обманывает народ».
13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
14 Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там учить народ.
15 Иудейские вожди были поражены и сказали: «Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?»
16 Иисус ответил: «То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
17 Любой человек, который хочет знать волю Божью, не сомневается, что это учение не от Меня, а от Бога.
18 Если бы Я говорил Сам от Себя, то старался бы добиться собственной славы. Но так как Я стараюсь принести славу Пославшему Меня, то Я не лгу и заслуживаю доверия.
19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако никто из вас не соблюдает этот Закон. Почему вы пытаетесь убить Меня?»
20 Тогда иудейские вожди ответили: «Ты одержим бесом и поэтому обезумел! Кто пытается убить Тебя?»
21 В ответ Иисус сказал им: «Я совершил одно чудо в субботу, и все вы удивляетесь.
22 Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков, живших ещё до рождения Моисея), и вы часто обрезаете младенцев даже в субботу!
23 Если уж человека обрезают по субботам, чтобы не нарушить Закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил всё тело человека в субботу?
24 Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».
25 И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: «Не тот ли это Человек, Которого предводители пытаются убить?
26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос?
27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».
28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал: «Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же Я пришёл не по Своей воле, а Меня послал Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
29 но Я знаю Его, потому что пришёл от Него, и Он послал Меня».
30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало.
31 Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали: «Когда придёт Христос, то явит ли Он нам больше знамений, чем Этот Человек?»
32 Фарисеи услышали, что люди говорят об Иисусе. Тогда главные священники и фарисеи послали стражников храма схватить Его.
33 И молвил Иисус: «Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом вернусь к Пославшему Меня.
34 Вы будете искать Меня, но не найдёте, потому что вы не можете прийти туда, где Я буду».
35 Иудейские предводители стали говорить между собой: «Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших людей, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
36 Что это Он имел в виду, когда сказал: „Вы будете искать Меня, но не найдёте”? И ещё: „Вы не можете прийти туда, где Я буду”?»
37 В последний, главный день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
38 Как сказано в Писаниях, реки воды, дающей жизнь, потекут из сердца того, кто верит в Меня».
39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе.
40 Многие из народа, услышав эти слова, стали говорить: «Этот Человек в самом деле Пророк».
41 Другие говорили: «Он — Христос». Третьи же спрашивали: «Разве Христос придёт из Галилеи?
42 Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»
43 И так все разделились между собой во мнении о Нём.
44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился.
45 Тогда стражники храма возвратились к главным священникам и фарисеям, и те спросили их: «Почему вы не привели Его?»
46 Стражники ответили: «Ни один человек до сих пор не говорил так, как Он!»
47 Тогда фарисеи ответили им: «Неужели и вы тоже поддались Его обману?
48 Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него?
49 А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»
50 Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу . Он сказал:
51 «Разве наш закон осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, что он сделал?»
52 Они же ответили ему: «Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писания и узнаешь, что там ничего не сказано о пророке, который был родом из Галилеи».
53 И все разошлись по домам.
John
Chapter 7
Евангелие от Иоанна
Глава 7
1 2532 After3326 these things5023 Jesus2424 walked4043 in1722 Galilee:1056 for1063 he would2309 not3756 walk4043 in1722 Jewry,2449 because3754 the3588 Jews2453 sought2212 to kill615 him.846
1 После этого Иисус странствовал по Галилее. Однако Он не хотел идти в Иудею, так как иудейские предводители пытались убить Его.
2 Now1161 the3588 Jews'2453 feast1859 of tabernacles4634 was2258 at hand.1451
2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий.
3 Братья Иисуса сказали Ему: «Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы и Твои ученики смогли там увидеть, какие дела Ты совершаешь.
4 For1063there is no man3762that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.17223954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889
4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».
5 For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846
5 Даже Его собственные братья не верили в Него.
6 Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846My1699 time2540 is not yet3768 come: 3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092
6 Иисус же сказал им: «Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
7 Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.
8 Go ye up3055210unto1519 this5026 feast: 1859 I1473 go not up yet3053768unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137
8 Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, потому что Моё время ещё не настало».
9 When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306still in1722 Galilee.1056
9 Сказав это, Он остался в Галилее.
10 But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up3058462532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927
10 После того как братья Иисуса отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: «Где же Этот Человек?»
12 And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some35883303 said,3004 He is2076 a good man:181161 others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793
12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили: «Он хороший Человек», другие же: «Нет, Он обманывает народ».
13 Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453
13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
14 Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321
14 Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там учить народ.
15 And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129
15 Иудейские вожди были поражены и сказали: «Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?»
16 Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165
16 Иисус ответил: «То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
17 If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228whether I1473 speak2980 of575 myself.1683
17 Любой человек, который хочет знать волю Божью, не сомневается, что это учение не от Меня, а от Бога.
18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory: 1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846
18 Если бы Я говорил Сам от Себя, то старался бы добиться собственной славы. Но так как Я стараюсь принести славу Пославшему Меня, то Я не лгу и заслуживаю доверия.
19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165
19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако никто из вас не соблюдает этот Закон. Почему вы пытаетесь убить Меня?»
20 The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571
20 Тогда иудейские вожди ответили: «Ты одержим бесом и поэтому обезумел! Кто пытается убить Тебя?»
21 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
21 В ответ Иисус сказал им: «Я совершил одно чудо в субботу, и все вы удивляетесь.
22 Moses3475 therefore12235124gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444
22 Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков, живших ещё до рождения Моисея), и вы часто обрезаете младенцев даже в субботу!
23 If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
23 Если уж человека обрезают по субботам, чтобы не нарушить Закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил всё тело человека в субботу?
24 Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920
24 Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».
25 Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615
25 И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: «Не тот ли это Человек, Которого предводители пытаются убить?
26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос?
27 Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076
27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».
28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,13212532 saying,3004Ye both know me,25041492and2532 ye know1492 whence4159 I am: 1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756
28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал: «Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же Я пришёл не по Своей воле, а Меня послал Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
29 But1161 I1473 know1492 him: 846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165
29 но Я знаю Его, потому что пришёл от Него, и Он послал Меня».
30 Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало.
32 Фарисеи услышали, что люди говорят об Иисусе. Тогда главные священники и фарисеи послали стражников храма схватить Его.
33 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165
33 И молвил Иисус: «Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом вернусь к Пославшему Меня.
35 Иудейские предводители стали говорить между собой: «Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших людей, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
36 Что это Он имел в виду, когда сказал: „Вы будете искать Меня, но не найдёте”? И ещё: „Вы не можете прийти туда, где Я буду”?»
37 In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095
37 В последний, главный день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
38 He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204
38 Как сказано в Писаниях, реки воды, дающей жизнь, потекут из сердца того, кто верит в Меня».
39 (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392
39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе.
40 Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396
40 Многие из народа, услышав эти слова, стали говорить: «Этот Человек в самом деле Пророк».