4 For1063there is no man3762that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.17223954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889
5 For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846
6 Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846My1699 time2540 is not yet3768 come: 3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092
8 Go ye up3055210unto1519 this5026 feast: 1859 I1473 go not up yet3053768unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137
9 When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306still in1722 Galilee.1056
10 But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up3058462532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927
12 And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some35883303 said,3004 He is2076 a good man:181161 others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793
13 Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453
14 Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321
15 And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129
16 Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165
17 If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228whether I1473 speak2980 of575 myself.1683
18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory: 1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846
19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165
20 The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571
21 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
22 Moses3475 therefore12235124gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444
23 If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
24 Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920
25 Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615
27 Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076
28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,13212532 saying,3004Ye both know me,25041492and2532 ye know1492 whence4159 I am: 1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756
29 But1161 I1473 know1492 him: 846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165
30 Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
33 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165
37 In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095
38 He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204
39 (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392
40 Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396
53 And2532 every man1538 went4198 unto1519 his own848 house.3624
Евангелие по Иоанну
Глава 7
1 Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
2 Но в канун иудейского праздника Кущей
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
5 (Даже братья Его не верили в Него.)
6 Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
7 ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю, что дела его злы.
8 Ступайте на праздник, а Я на него не иду, потому что время Мое не настало».
9 Так Он им сказал и остался в Галилее.
10 Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
12 В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек», — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
14 Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов».
16 Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.
17 Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.
18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.
19 Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»
20 Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
21 «Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете, — ответил им Иисус. —
22 Моисей наказал вам совершать обрезание (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
23 Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
24 Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
25 Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
28 Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный Бог. Но вы не знаете Его,
29 а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».
30 Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?»
32 Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками велели храмовой страже схватить Его.
33 Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.
34 Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».
35 Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
36 Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»
37 В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!
38 У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».
39 Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
40 Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.
45 Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»
46 «Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.
47 «Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев?
49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она».
50 Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде приходил к Иисусу:
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»
52 «Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[
53 И разошлись все по домам.
John
Chapter 7
Евангелие по Иоанну
Глава 7
1 2532 After3326 these things5023 Jesus2424 walked4043 in1722 Galilee:1056 for1063 he would2309 not3756 walk4043 in1722 Jewry,2449 because3754 the3588 Jews2453 sought2212 to kill615 him.846
1 Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
2 Now1161 the3588 Jews'2453 feast1859 of tabernacles4634 was2258 at hand.1451
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
4 For1063there is no man3762that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.17223954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
5 For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846
5 (Даже братья Его не верили в Него.)
6 Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846My1699 time2540 is not yet3768 come: 3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092
6 Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
7 ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю, что дела его злы.
8 Go ye up3055210unto1519 this5026 feast: 1859 I1473 go not up yet3053768unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137
8 Ступайте на праздник, а Я на него не иду, потому что время Мое не настало».
9 When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306still in1722 Galilee.1056
9 Так Он им сказал и остался в Галилее.
10 But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up3058462532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927
10 Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
12 And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some35883303 said,3004 He is2076 a good man:181161 others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793
12 В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек», — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
13 Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
14 Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321
14 Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
15 And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129
15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов».
16 Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165
16 Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.
17 If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228whether I1473 speak2980 of575 myself.1683
17 Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.
18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory: 1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846
18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.
19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165
19 Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»
20 The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571
20 Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
21 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
21 «Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете, — ответил им Иисус. —
22 Moses3475 therefore12235124gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444
22 Моисей наказал вам совершать обрезание (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
23 If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
23 Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
24 Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920
24 Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
25 Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615
25 Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
27 Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,13212532 saying,3004Ye both know me,25041492and2532 ye know1492 whence4159 I am: 1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756
28 Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный Бог. Но вы не знаете Его,
29 But1161 I1473 know1492 him: 846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165
29 а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».
30 Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
30 Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
32 Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками велели храмовой страже схватить Его.
33 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165
33 Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.
35 Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
36 Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»
37 In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095
37 В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!
38 He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204
38 У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».
39 (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392
39 Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
40 Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396
40 Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».