| JohnChapter 7 | 
| 1  | 
| 2 Now | 
| 3 His | 
| 4 For | 
| 5 For | 
| 6 Then | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 When | 
| 10  | 
| 11 Then | 
| 12 And | 
| 13 Howbeit | 
| 14  | 
| 15 And | 
| 16 Jesus | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 The | 
| 21 Jesus | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 But, | 
| 27 Howbeit | 
| 28 Then | 
| 29  | 
| 30 Then | 
| 31 And | 
| 32  | 
| 33 Then | 
| 34  | 
| 35 Then | 
| 36 What | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 (But | 
| 40  | 
| 41 Others | 
| 42 Hath not | 
| 43 So | 
| 44 And | 
| 45  | 
| 46 The | 
| 47 Then | 
| 48 Have any | 
| 49 But | 
| 50 Nicodemus | 
| 51 Doth our | 
| 52 They answered | 
| 53  | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Но в канун иудейского праздника Кущей | 
| 3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. | 
| 4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» | 
| 5 (Даже братья Его не верили в Него.) | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Так Он им сказал и остался в Галилее. | 
| 10  | 
| 11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. | 
| 12  | 
| 13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. | 
| 14  | 
| 15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». | 
| 16 Им ответил Сам Иисус:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? | 
| 27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» | 
| 32  | 
| 33 Тогда сказал Иисус:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Что Он имел в виду, когда говорил:  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? | 
| 42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» | 
| 43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. | 
| 44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? | 
| 49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». | 
| 50  | 
| 51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» | 
| 52  | 
| 53 И разошлись все по домам. | 
| JohnChapter 7 | Евангелие по ИоаннуГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Now | 2 Но в канун иудейского праздника Кущей | 
| 3 His | 3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые. | 
| 4 For | 4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?» | 
| 5 For | 5 (Даже братья Его не верили в Него.) | 
| 6 Then | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 When | 9 Так Он им сказал и остался в Галилее. | 
| 10  | 10  | 
| 11 Then | 11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они. | 
| 12 And | 12  | 
| 13 Howbeit | 13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями. | 
| 14  | 14  | 
| 15 And | 15 «Откуда Он так знает Писание? — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов». | 
| 16 Jesus | 16 Им ответил Сам Иисус:  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 The | 20  | 
| 21 Jesus | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 But, | 26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия? | 
| 27 Howbeit | 27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он». | 
| 28 Then | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 Then | 30  | 
| 31 And | 31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения, чем те, что сотворил Этот Человек?» | 
| 32  | 32  | 
| 33 Then | 33 Тогда сказал Иисус:  | 
| 34  | 34  | 
| 35 Then | 35  | 
| 36 What | 36 Что Он имел в виду, когда говорил:  | 
| 37  | 37  | 
| 38  | 38  | 
| 39 (But | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41 Others | 41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи? | 
| 42 Hath not | 42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?» | 
| 43 So | 43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем. | 
| 44 And | 44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него. | 
| 45  | 45  | 
| 46 The | 46  | 
| 47 Then | 47  | 
| 48 Have any | 48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин или фарисеев? | 
| 49 But | 49 А что до черни, ничего не понимающей в Законе, — проклята она». | 
| 50 Nicodemus | 50  | 
| 51 Doth our | 51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?» | 
| 52 They answered | 52  | 
| 53  | 53 И разошлись все по домам. |