| 
                                John                            
                                Chapter 7                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 7                             | 
                    | 1 2532After3326these things5023Jesus2424walked4043in1722Galilee:1056for1063he would2309not3756walk4043in1722Jewry,2449because3754the3588Jews2453sought2212to kill615him.846 | 1 2532После3326сего50233588Иисус2424ходил4043по17223588Галилее,1056ибо1063по17223588Иудее2449не3756хотел2309ходить,4043потому что37543588Иудеи2453искали2212убить615Его.846 | 
| 2 Now1161the3588Jews'2453feast1859of tabernacles4634was2258at hand.1451 | 2 22581161Приближался14513588праздник18593588Иудейский2453—3588поставление кущей.4634 | 
| 3 His846brethren80therefore3767said2036unto4314him,846Depart3327hence,1782and2532go5217into1519Judea,2449that2443thy4675disciples3101also2532may see2334the3588works2041that3739thou doest.4160 | 3 Тогда37673588братья80Его846сказали20364314Ему:846выйди3327отсюда1782и2532пойди5217в15193588Иудею,2449чтобы2443и3588ученики3101Твои4675видели23343588дела,2041которые3739Ты4675делаешь.4160 | 
| 4 For1063there is no man3762that doeth4160any thing5100in1722secret,2927and2532he846himself seeketh2212to be1511known openly.17223954If1487thou do4160these things,5023show5319thyself4572to the3588world.2889 | 4 Ибо1063никто3762не делает4160чего-либо5100втайне,17222927и2532ищет2212сам846быть1511известным.17223954Если1487Ты творишь4160такие5023дела, то яви5319Себя45723588миру.2889 | 
| 5 For1063neither3761did his846brethren80believe4100in1519him.846 | 5 Ибо10633588и братья80Его846не3761веровали4100в1519Него.846 | 
| 6 Then3767Jesus2424said3004unto them,846My1699time2540is not yet3768come:3918but1161your5212time2540is2076always3842ready.2092 | 6 На это37673588Иисус2424сказал3004им:8463588Мое1699время2540еще не3768настало,39183588а1161для вас5212всегда3842время.2540358820762092 | 
| 7 The3588world2889cannot14103756hate3404you;5209but1161me1691it hateth,3404because3754I1473testify3140of4012it,846that3754the3588works2041thereof846are2076evil.4190 | 7 Вас52093588мир2889не3756может1410ненавидеть,3404а1161Меня1691ненавидит,3404потому что3754Я1473свидетельствую3140о4012нем,846что37543588дела2041его846злы.41902076 | 
| 8 Go ye up3055210unto1519this5026feast:1859I1473go not up yet3053768unto1519this5026feast;1859for3754my1699time2540is not yet3768full come.4137 | 8 Вы5210пойдите305на15193588праздник1859сей;5026а Я1473еще не3768пойду305на15193588сей5026праздник,1859потому что37543588Мое1699время2540еще не3768исполнилось.4137 | 
| 9 When1161he had said2036these words5023unto them,846he abode3306still in1722Galilee.1056 | 9 Сие50231161сказав2036им,846остался3306в17223588Галилее.1056 | 
| 10 But1161when5613his846brethren80were gone up,305then5119went he also up3058462532unto1519the3588feast,1859not3756openly,5320but235as it were5613in1722secret.2927 | 10 Но1161когда5613пришли3053588братья80Его,846тогда5119и2532Он846пришел305на15193588праздник1859не3756явно,5320а235как5613бы тайно.17222927 | 
| 11 Then3767the3588Jews2453sought2212him846at1722the3588feast,1859and2532said,3004Where4226is2076he?1565 | 11 3588Иудеи2453же3767искали2212Его846на17223588празднике1859и2532говорили:3004где42262076Он?1565 | 
| 12 And2532there was2258much4183murmuring1112among1722the3588people3793concerning4012him:846for1063some35883303said,3004He is2076a good man:181161others243said,3004Nay;3756but235he deceiveth4105the3588people.3793 | 12 И2532много4183толков1112было2258о4012Нем846в17223588народе:3793одни35883303говорили,3004что3754Он добр;182076а1161другие243говорили:3004нет,3756но235обольщает41053588народ.3793 | 
| 13 Howbeit3305no man3762spake2980openly3954of4012him846for1223fear5401of the3588Jews.2453 | 13 Впрочем3305никто3762не говорил2980о4012Нем846явно,395412233588боясь54013588Иудеев.2453 | 
| 14 Now1161about2235the midst3322of the3588feast1859Jesus2424went up305into1519the3588temple,2411and2532taught.1321 | 14 Но2235в11613588половине3322уже праздника1859вошел3053588Иисус2424в15193588храм2411и2532учил.1321 | 
| 15 And2532the3588Jews2453marveled,2296saying,3004How4459knoweth1492this man3778letters,1121having never3361learned?3129 | 15 И2532дивились22963588Иудеи,2453говоря:3004как4459Он3778знает1492Писания,1121не3361учившись?3129 | 
| 16 Jesus2424answered611them,846and2532said,2036My1699doctrine1322is2076not3756mine,1699but235his that sent3992me.3165 | 16 3588Иисус,2424отвечая611им,8462532сказал:20363588Мое1699учение1322— не37562076Мое,1699но2353588Пославшего3992Меня;3165 | 
| 17 If1437any man5100will2309do4160his846will,2307he shall know1097of4012the3588doctrine,1322whether4220it be2076of1537God,2316or2228whether I1473speak2980of575myself.1683 | 17 1437кто5100хочет23093588творить4160волю2307Его,846тот узнает1097о4012сем3588учении,1322от15373588Бога2316ли4220оно,2076или2228Я1473Сам от575Себя1683говорю.2980 | 
| 18 He that speaketh2980of575himself1438seeketh2212his own2398glory:1391but1161he that seeketh2212his glory1391that sent3992him,846the same3778is2076true,227and2532no3756unrighteousness93is2076in1722him.846 | 18 3588Говорящий2980сам от575себя14383588ищет2212славы13913588себе;2398а1161Кто3588ищет22123588славы13913588Пославшему3992Его,846Тот3778истинен,2272076и2532нет3756неправды93в1722Нем.8462076 | 
| 19 Did not3756Moses3475give1325you5213the3588law,3551and2532yet none3762of1537you5216keepeth4160the3588law?3551Why5101go ye about2212to kill615me?3165 | 19 Не3756дал1325ли вам5213Моисей34753588закона?3551и2532никто3762из1537вас5216не поступает41603588по закону.3551За что5101ищете2212убить615Меня?3165 | 
| 20 The3588people3793answered611and2532said,2036Thou hast2192a devil:1140who5101goeth about2212to kill615thee?4571 | 20 3588Народ37932532сказал2036в ответ:611не бес1140ли в Тебе?2192кто5101ищет2212убить615Тебя?4571 | 
| 21 Jesus2424answered611and2532said2036unto them,846I have done4160one1520work,2041and2532ye all3956marvel.2296 | 21 3588Иисус,2424продолжая речь,6112532сказал2036им:846одно1520дело2041сделал4160Я, и2532все3956вы дивитесь.2296 | 
| 22 Moses3475therefore12235124gave1325unto you5213circumcision;4061(not3756because3754it is2076of1537Moses,3475but235of1537the3588fathers;)3962and2532ye on1722the sabbath day4521circumcise4059a man.444 | 22 12235124Моисей3475дал1325вам52133588обрезание,4061— хотя3754оно не3756от15373588Моисея,34752076но235от15373588отцов,3962— и2532в1722субботу4521вы обрезываете4059человека.444 | 
| 23 If1487a man444on1722the sabbath day4521receive2983circumcision,4061that2443the3588law3551of Moses3475should not3361be broken;3089are ye angry5520at me,1698because3754I have made4160a man444every whit3650whole5199on1722the sabbath day?4521 | 23 Если1487в1722субботу4521принимает2983человек444обрезание,4061чтобы2443не3361был нарушен30893588закон3551Моисеев,3475— на Меня1698ли негодуете5520за то, что3754Я всего3650человека444исцелил51994160в1722субботу?4521 | 
| 24 Judge2919not3361according2596to the appearance,3799but235judge2919righteous1342judgment.2920 | 24 Не3361судите2919по2596наружности,3799но2353588судите2919судом2920праведным.1342 | 
| 25 Then3767said3004some5100of1537them of Jerusalem,2415Is2076not3756this3778he, whom3739they seek2212to kill?615 | 25 Тут3767некоторые5100из15373588Иерусалимлян2415говорили:3004не3756Тот3778ли это,2076Которого3739ищут2212убить?615 | 
| 26 But,2532lo,2396he speaketh2980boldly,3954and2532they say3004nothing3762unto him.846Do3379the3588rulers758know1097indeed230that3754this3778is2076the3588very230Christ?5547 | 26 2532Вот,2396Он говорит2980явно,3954и2532ничего3762не говорят3004Ему:846не удостоверились1097230ли33793588начальники,758что3754Он3778—2076подлинно2303588Христос?5547 | 
| 27 Howbeit235we know1492this man5126whence4159he is:2076but1161when3752Christ5547cometh,2064no man3762knoweth1097whence4159he is.2076 | 27 Но235мы знаем1492Его,5126откуда4159Он;20763588Христос5547же1161когда3752придет,2064никто3762не будет знать,1097откуда4159Он.2076 | 
| 28 Then3767cried2896Jesus2424in1722the3588temple2411as he taught,13212532saying,3004Ye both know me,25041492and2532ye know1492whence4159I am:1510and2532I am not3756come2064of575myself,1683but235he that sent3992me3165is2076true,228whom3739ye5210know1492not.3756 | 28 Тогда37673588Иисус2424возгласил2896в17223588храме,2411уча1321и2532говоря:3004и знаете1492Меня,2504и2532знаете,1492откуда4159Я;1510и2532Я пришел2064не3756Сам от575Себя,1683но2352076истинен2283588Пославший3992Меня,3165Которого3739вы5210не3756знаете.1492 | 
| 29 But1161I1473know1492him:846for3754I am1510from3844him,846and he2548hath sent649me.3165 | 29 Я14731161знаю1492Его,846потому что3754Я1510от3844Него,846и Он2548послал649Меня.3165 | 
| 30 Then3767they sought2212to take4084him:846but2532no man3762laid1911hands5495on1909him,846because3754his846hour5610was not yet3768come.2064 | 30 И3767искали2212схватить4084Его,846но2532никто3762не наложил1911на1909Него8463588руки,5495потому что3754еще не3768пришел20643588час5610Его.846 | 
| 31 And1161many4183of1537the3588people3793believed4100on1519him,846and2532said,3004When3752Christ5547cometh,2064will he3385do4160more4119miracles4592than these5130which3739this3778man hath done?4160 | 31 Многие4183же1161из15373588народа3793уверовали4100в1519Него846и2532говорили:300437543588когда3752придет2064Христос,5547неужели3385сотворит4160больше4119знамений,4592нежели5130сколько3739Сей3778сотворил?4160 | 
| 32 The3588Pharisees5330heard191that the3588people3793murmured1111such things5023concerning4012him;846and2532the3588Pharisees5330and2532the3588chief priests749sent649officers5257to2443take4084him.846 | 32 Услышали1913588фарисеи53303588такие толки1111о4012Нем846в народе,37935023и2532послали6493588фарисеи5330и3588первосвященники749служителей52572443— схватить4084Его.846 | 
| 33 Then3767said2036Jesus2424unto them,846Yet2089a little3398while5550am1510I with3326you,5216and2532then I go5217unto4314him that sent3992me.3165 | 33 3588Иисус2424же3767сказал2036им:846еще2089недолго33985550быть Мне1510с3326вами,5216и2532пойду5217к43143588Пославшему3992Меня;3165 | 
| 34 Ye shall seek2212me,3165and2532shall not3756find2147me: and2532where3699I1473am,1510thither ye5210cannot14103756come.2064 | 34 будете искать2212Меня,3165и2532не3756найдете;2147и2532где3699буду1510Я,1473туда вы5210не3756можете1410придти.2064 | 
| 35 Then3767said2036the3588Jews2453among4314themselves,1438Whither4226will3195he3778go,4198that3754we2249shall not3756find2147him?846will3195he3361go4198unto1519the3588dispersed1290among the3588Gentiles,1672and2532teach1321the3588Gentiles?1672 | 35 При сем37673588Иудеи2453говорили2036между4314собою:1438куда4226Он3778хочет3195идти,4198так что3754мы2249не3756найдем2147Его?846Не3361хочет3195ли Он идти4198в15193588Еллинское16723588рассеяние1290и2532учить13213588Еллинов?1672 | 
| 36 What5101manner of saying3056is2076this3778that3739he said,2036Ye shall seek2212me,3165and2532shall not3756find2147me: and2532where3699I1473am,1510thither ye5210cannot14103756come?2064 | 36 Что5101значат2076сии37783588слова,3056которые3739Он сказал:2036«будете искать2212Меня,3165и2532не3756найдете;2147и2532где3699буду1510Я,1473туда вы5210не3756можете1410придти»?2064 | 
| 37 In1722the3588last2078day,2250that great3173day of the3588feast,1859Jesus2424stood2476and2532cried,2896saying,3004If1437any man5100thirst,1372let him come2064unto4314me,3165and2532drink.4095 | 37 В17223588последний2078же11613588великий3173день22503588праздника1859стоял24763588Иисус2424и2532возгласил,2896говоря:30041437кто5100жаждет,1372иди2064ко4314Мне3165и2532пей.4095 | 
| 38 He that believeth4100on1519me,1691as2531the3588Scripture1124hath said,2036out of1537his846belly2836shall flow4482rivers4215of living2198water.5204 | 38 Кто3588верует4100в1519Меня,1691у того,846как2531сказано2036в3588Писании,1124из15373588чрева2836потекут4482реки4215воды5204живой.2198 | 
| 39 (But1161this5124spake2036he of4012the3588Spirit,4151which3739they that believe4100on1519him846should3195receive:2983for1063the Holy40Ghost4151was2258not yet3768given; because3754that Jesus2424was not yet3764glorified.)1392 | 39 Сие51241161сказал2036Он о40123588Духе,4151Которого3739имели3195принять29833588верующие4100в1519Него:846ибо1063еще не3768было2258на них Духа4151Святого,40потому что37543588Иисус2424еще не3764был прославлен.1392 | 
| 40 Many4183of1537the3588people3793therefore,3767when they heard191this saying,3056said,3004Of a truth230this3778is2076the3588Prophet.4396 | 40 Многие41833767из15373588народа,3793услышав191сии3588слова,3056говорили:3004Он37782076точно2303588пророк.4396 | 
| 41 Others243said,3004This3778is2076the3588Christ.5547But1161some243said,3004Shall10633361Christ5547come2064out of1537Galilee?1056 | 41 Другие243говорили:3004это3778—20763588Христос.5547А1161иные243говорили:30043361разве1063из15373588Галилеи10563588Христос5547придет?2064 | 
| 42 Hath not3780the3588Scripture1124said,2036That3754Christ5547cometh2064of1537the3588seed4690of David,1138and2532out of575the3588town2968of Bethlehem,965where3699David1138was?2258 | 42 Не37803588сказано2036ли в Писании,1124что3754Христос5547придет2064от15373588семени4690Давидова1138и2532из575Вифлеема,965из того3588места,2968откуда3699был2258Давид?11383588 | 
| 43 So3767there was1096a division4978among1722the3588people3793because1223of him.846 | 43 Итак3767произошла1096о1223Нем846распря4978в17223588народе.3793 | 
| 44 And1161some5100of1537them846would2309have taken4084him;846but235no man3762laid1911hands5495on1909him.846 | 44 Некоторые51001161из1537них846хотели2309схватить4084Его;846но235никто3762не наложил1911на1909Него8463588рук.5495 | 
| 45 Then3767came2064the3588officers5257to4314the3588chief priests749and2532Pharisees;5330and2532they1565said2036unto them,846Why1302have ye not3756brought71him?846 | 45 Итак37673588служители5257возвратились2064к43143588первосвященникам749и2532фарисеям,5330и2532сии1565сказали2036им:846для чего1302вы не3756привели71Его?846 | 
| 46 The3588officers5257answered,611Never3763man444spake2980like5613this3778man.444 | 46 Служители52573588отвечали:611никогда3763человек444не говорил2980так,3779как5613Этот37783588Человек.444 | 
| 47 Then3767answered611them846the3588Pharisees,5330Are3361ye5210also2532deceived?4105 | 47 3588Фарисеи5330сказали6113767им:846неужели3361и2532вы5210прельстились?4105 | 
| 48 Have any3387of1537the3588rulers758or2228of1537the3588Pharisees5330believed4100on1519him?846 | 48 Уверовал4100ли3361в1519Него846кто5100из15373588начальников,758или2228из15373588фарисеев?5330 | 
| 49 But235this3778people3793who knoweth1097not3361the3588law3551are1526cursed.1944 | 49 Но2353588этот3778народ3793—3588невежда33611097в3588законе,3551проклят1944он.1526 | 
| 50 Nicodemus3530saith3004unto4314them,846(he that came2064to4314Jesus846by night,3571being5607one1520of1537them,)846 | 50 Никодим,3530приходивший2064к4314Нему846ночью,3571будучи5607один1520из1537них,846говорит30044314им:846 | 
| 51 Doth our2257law35513361judge2919any man,444before43863362it hear191him,846and2532know1097what5101he doeth?4160 | 51 судит2919ли33613588закон3551наш22573588человека,444если1437прежде4386не3361выслушают1913844его846и2532не узнают,1097что5101он делает?4160 | 
| 52 They answered611and2532said2036unto him,846Art14883361thou4771also2532of1537Galilee?1056Search,2045and2532look:1492for3754out of1537Galilee1056ariseth1453no3756prophet.4396 | 52 На это6112532сказали2036ему:846и2532ты4771не3361из15373588Галилеи1056ли?1488рассмотри2045и2532увидишь,2396что3754из1537Галилеи1056не3756приходит1453пророк.4396 | 
| 53 And2532every man1538went4198unto1519his own848house.3624 | 53 И2532разошлись4198все1538по15193588домам.3624846 |