John
Chapter 7
|
Евангелие от Иоанна
Глава 7
|
1 2532 After3326 these things5023 Jesus2424 walked4043 in1722 Galilee:1056 for1063 he would2309 not3756 walk4043 in1722 Jewry,2449 because3754 the3588 Jews2453 sought2212 to kill615 him.846
|
1 2532 После3326 сего50233588 Иисус2424 ходил4043 по17223588 Галилее,1056 ибо1063 по17223588 Иудее2449 не3756 хотел2309 ходить,4043 потому что37543588 Иудеи2453 искали2212 убить615 Его.846
|
2 Now1161 the3588 Jews'2453 feast1859 of tabernacles4634 was2258 at hand.1451
|
2 22581161 Приближался14513588 праздник18593588 Иудейский2453 —3588 поставление кущей.4634
|
3 His846 brethren80 therefore3767 said2036 unto4314 him,846 Depart3327 hence,1782 and2532 go5217 into1519 Judea,2449 that2443 thy4675 disciples3101 also2532 may see2334 the3588 works2041 that3739 thou doest.4160
|
3 Тогда37673588 братья80 Его846 сказали20364314 Ему:846 выйди3327 отсюда1782 и2532 пойди5217 в15193588 Иудею,2449 чтобы2443 и3588 ученики3101 Твои4675 видели23343588 дела,2041 которые3739 Ты4675 делаешь.4160
|
4 For1063 there is no man3762 that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.1722 3954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889
|
4 Ибо1063 никто3762 не делает4160 чего-либо5100 втайне,17222927 и2532 ищет2212 сам846 быть1511 известным.17223954 Если1487 Ты творишь4160 такие5023 дела, то яви5319 Себя45723588 миру.2889
|
5 For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846
|
5 Ибо10633588 и братья80 Его846 не3761 веровали4100 в1519 Него.846
|
6 Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846 My1699 time2540 is not yet3768 come: 3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092
|
6 На это37673588 Иисус2424 сказал3004 им:8463588 Мое1699 время2540 еще не3768 настало,39183588 а1161 для вас5212 всегда3842 время.2540358820762092
|
7 The3588 world2889 cannot1410 3756 hate3404 you;5209 but1161 me1691 it hateth,3404 because3754 I1473 testify3140 of4012 it,846 that3754 the3588 works2041 thereof846 are2076 evil.4190
|
7 Вас52093588 мир2889 не3756 может1410 ненавидеть,3404 а1161 Меня1691 ненавидит,3404 потому что3754 Я1473 свидетельствую3140 о4012 нем,846 что37543588 дела2041 его846 злы.41902076
|
8 Go ye up305 5210 unto1519 this5026 feast: 1859 I1473 go not up yet305 3768 unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137
|
8 Вы5210 пойдите305 на15193588 праздник1859 сей;5026 а Я1473 еще не3768 пойду305 на15193588 сей5026 праздник,1859 потому что37543588 Мое1699 время2540 еще не3768 исполнилось.4137
|
9 When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306 still in1722 Galilee.1056
|
9 Сие50231161 сказав2036 им,846 остался3306 в17223588 Галилее.1056
|
10 But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up305 846 2532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927
|
10 Но1161 когда5613 пришли3053588 братья80 Его,846 тогда5119 и2532 Он846 пришел305 на15193588 праздник1859 не3756 явно,5320 а235 как5613 бы тайно.17222927
|
11 Then3767 the3588 Jews2453 sought2212 him846 at1722 the3588 feast,1859 and2532 said,3004 Where4226 is2076 he?1565
|
11 3588 Иудеи2453 же3767 искали2212 Его846 на17223588 празднике1859 и2532 говорили:3004 где42262076 Он?1565
|
12 And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some3588 3303 said,3004 He is2076 a good man:18 1161 others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793
|
12 И2532 много4183 толков1112 было2258 о4012 Нем846 в17223588 народе:3793 одни35883303 говорили,3004 что3754 Он добр;182076 а1161 другие243 говорили:3004 нет,3756 но235 обольщает41053588 народ.3793
|
13 Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453
|
13 Впрочем3305 никто3762 не говорил2980 о4012 Нем846 явно,395412233588 боясь54013588 Иудеев.2453
|
14 Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321
|
14 Но2235 в11613588 половине3322 уже праздника1859 вошел3053588 Иисус2424 в15193588 храм2411 и2532 учил.1321
|
15 And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129
|
15 И2532 дивились22963588 Иудеи,2453 говоря:3004 как4459 Он3778 знает1492 Писания,1121 не3361 учившись?3129
|
16 Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036 My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165
|
16 3588 Иисус,2424 отвечая611 им,8462532 сказал:20363588 Мое1699 учение1322 — не37562076 Мое,1699 но2353588 Пославшего3992 Меня;3165
|
17 If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228 whether I1473 speak2980 of575 myself.1683
|
17 1437 кто5100 хочет23093588 творить4160 волю2307 Его,846 тот узнает1097 о4012 сем3588 учении,1322 от15373588 Бога2316 ли4220 оно,2076 или2228 Я1473 Сам от575 Себя1683 говорю.2980
|
18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory: 1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846
|
18 3588 Говорящий2980 сам от575 себя14383588 ищет2212 славы13913588 себе;2398 а1161 Кто3588 ищет22123588 славы13913588 Пославшему3992 Его,846 Тот3778 истинен,2272076 и2532 нет3756 неправды93 в1722 Нем.8462076
|
19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532 yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165
|
19 Не3756 дал1325 ли вам5213 Моисей34753588 закона?3551 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не поступает41603588 по закону.3551 За что5101 ищете2212 убить615 Меня?3165
|
20 The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571
|
20 3588 Народ37932532 сказал2036 в ответ:611 не бес1140 ли в Тебе?2192 кто5101 ищет2212 убить615 Тебя?4571
|
21 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
|
21 3588 Иисус,2424 продолжая речь,6112532 сказал2036 им:846 одно1520 дело2041 сделал4160 Я, и2532 все3956 вы дивитесь.2296
|
22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444
|
22 12235124 Моисей3475 дал1325 вам52133588 обрезание,4061 — хотя3754 оно не3756 от15373588 Моисея,34752076 но235 от15373588 отцов,3962 — и2532 в1722 субботу4521 вы обрезываете4059 человека.444
|
23 If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
|
23 Если1487 в1722 субботу4521 принимает2983 человек444 обрезание,4061 чтобы2443 не3361 был нарушен30893588 закон3551 Моисеев,3475 — на Меня1698 ли негодуете5520 за то, что3754 Я всего3650 человека444 исцелил51994160 в1722 субботу?4521
|
24 Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920
|
24 Не3361 судите2919 по2596 наружности,3799 но2353588 судите2919 судом2920 праведным.1342
|
25 Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615
|
25 Тут3767 некоторые5100 из15373588 Иерусалимлян2415 говорили:3004 не3756 Тот3778 ли это,2076 Которого3739 ищут2212 убить?615
|
26 But,2532 lo,2396 he speaketh2980 boldly,3954 and2532 they say3004 nothing3762 unto him.846 Do3379 the3588 rulers758 know1097 indeed230 that3754 this3778 is2076 the3588 very230 Christ?5547
|
26 2532 Вот,2396 Он говорит2980 явно,3954 и2532 ничего3762 не говорят3004 Ему:846 не удостоверились1097230 ли33793588 начальники,758 что3754 Он3778 —2076 подлинно2303588 Христос?5547
|
27 Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076
|
27 Но235 мы знаем1492 Его,5126 откуда4159 Он;20763588 Христос5547 же1161 когда3752 придет,2064 никто3762 не будет знать,1097 откуда4159 Он.2076
|
28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,1321 2532 saying,3004 Ye both know me,2504 1492 and2532 ye know1492 whence4159 I am: 1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756
|
28 Тогда37673588 Иисус2424 возгласил2896 в17223588 храме,2411 уча1321 и2532 говоря:3004 и знаете1492 Меня,2504 и2532 знаете,1492 откуда4159 Я;1510 и2532 Я пришел2064 не3756 Сам от575 Себя,1683 но2352076 истинен2283588 Пославший3992 Меня,3165 Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492
|
29 But1161 I1473 know1492 him: 846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165
|
29 Я14731161 знаю1492 Его,846 потому что3754 Я1510 от3844 Него,846 и Он2548 послал649 Меня.3165
|
30 Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
|
30 И3767 искали2212 схватить4084 Его,846 но2532 никто3762 не наложил1911 на1909 Него8463588 руки,5495 потому что3754 еще не3768 пришел20643588 час5610 Его.846
|
31 And1161 many4183 of1537 the3588 people3793 believed4100 on1519 him,846 and2532 said,3004 When3752 Christ5547 cometh,2064 will he3385 do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man hath done?4160
|
31 Многие4183 же1161 из15373588 народа3793 уверовали4100 в1519 Него846 и2532 говорили:300437543588 когда3752 придет2064 Христос,5547 неужели3385 сотворит4160 больше4119 знамений,4592 нежели5130 сколько3739 Сей3778 сотворил?4160
|
32 The3588 Pharisees5330 heard191 that the3588 people3793 murmured1111 such things5023 concerning4012 him;846 and2532 the3588 Pharisees5330 and2532 the3588 chief priests749 sent649 officers5257 to2443 take4084 him.846
|
32 Услышали1913588 фарисеи53303588 такие толки1111 о4012 Нем846 в народе,37935023 и2532 послали6493588 фарисеи5330 и3588 первосвященники749 служителей52572443 — схватить4084 Его.846
|
33 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846 Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532 then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165
|
33 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им:846 еще2089 недолго33985550 быть Мне1510 с3326 вами,5216 и2532 пойду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня;3165
|
34 Ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall not3756 find2147 me: and2532 where3699 I1473 am,1510 thither ye5210 cannot1410 3756 come.2064
|
34 будете искать2212 Меня,3165 и2532 не3756 найдете;2147 и2532 где3699 буду1510 Я,1473 туда вы5210 не3756 можете1410 придти.2064
|
35 Then3767 said2036 the3588 Jews2453 among4314 themselves,1438 Whither4226 will3195 he3778 go,4198 that3754 we2249 shall not3756 find2147 him?846 will3195 he3361 go4198 unto1519 the3588 dispersed1290 among the3588 Gentiles,1672 and2532 teach1321 the3588 Gentiles?1672
|
35 При сем37673588 Иудеи2453 говорили2036 между4314 собою:1438 куда4226 Он3778 хочет3195 идти,4198 так что3754 мы2249 не3756 найдем2147 Его?846 Не3361 хочет3195 ли Он идти4198 в15193588 Еллинское16723588 рассеяние1290 и2532 учить13213588 Еллинов?1672
|
36 What5101 manner of saying3056 is2076 this3778 that3739 he said,2036 Ye shall seek2212 me,3165 and2532 shall not3756 find2147 me: and2532 where3699 I1473 am,1510 thither ye5210 cannot1410 3756 come?2064
|
36 Что5101 значат2076 сии37783588 слова,3056 которые3739 Он сказал:2036 «будете искать2212 Меня,3165 и2532 не3756 найдете;2147 и2532 где3699 буду1510 Я,1473 туда вы5210 не3756 можете1410 придти»?2064
|
37 In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173 day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004 If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095
|
37 В17223588 последний2078 же11613588 великий3173 день22503588 праздника1859 стоял24763588 Иисус2424 и2532 возгласил,2896 говоря:30041437 кто5100 жаждет,1372 иди2064 ко4314 Мне3165 и2532 пей.4095
|
38 He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204
|
38 Кто3588 верует4100 в1519 Меня,1691 у того,846 как2531 сказано2036 в3588 Писании,1124 из15373588 чрева2836 потекут4482 реки4215 воды5204 живой.2198
|
39 (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392
|
39 Сие51241161 сказал2036 Он о40123588 Духе,4151 Которого3739 имели3195 принять29833588 верующие4100 в1519 Него:846 ибо1063 еще не3768 было2258 на них Духа4151 Святого,40 потому что37543588 Иисус2424 еще не3764 был прославлен.1392
|
40 Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396
|
40 Многие41833767 из15373588 народа,3793 услышав191 сии3588 слова,3056 говорили:3004 Он37782076 точно2303588 пророк.4396
|
41 Others243 said,3004 This3778 is2076 the3588 Christ.5547 But1161 some243 said,3004 Shall1063 3361 Christ5547 come2064 out of1537 Galilee?1056
|
41 Другие243 говорили:3004 это3778 —20763588 Христос.5547 А1161 иные243 говорили:30043361 разве1063 из15373588 Галилеи10563588 Христос5547 придет?2064
|
42 Hath not3780 the3588 Scripture1124 said,2036 That3754 Christ5547 cometh2064 of1537 the3588 seed4690 of David,1138 and2532 out of575 the3588 town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?2258
|
42 Не37803588 сказано2036 ли в Писании,1124 что3754 Христос5547 придет2064 от15373588 семени4690 Давидова1138 и2532 из575 Вифлеема,965 из того3588 места,2968 откуда3699 был2258 Давид?11383588
|
43 So3767 there was1096 a division4978 among1722 the3588 people3793 because1223 of him.846
|
43 Итак3767 произошла1096 о1223 Нем846 распря4978 в17223588 народе.3793
|
44 And1161 some5100 of1537 them846 would2309 have taken4084 him;846 but235 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.846
|
44 Некоторые51001161 из1537 них846 хотели2309 схватить4084 Его;846 но235 никто3762 не наложил1911 на1909 Него8463588 рук.5495
|
45 Then3767 came2064 the3588 officers5257 to4314 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees;5330 and2532 they1565 said2036 unto them,846 Why1302 have ye not3756 brought71 him?846
|
45 Итак37673588 служители5257 возвратились2064 к43143588 первосвященникам749 и2532 фарисеям,5330 и2532 сии1565 сказали2036 им:846 для чего1302 вы не3756 привели71 Его?846
|
46 The3588 officers5257 answered,611 Never3763 man444 spake2980 like5613 this3778 man.444
|
46 Служители52573588 отвечали:611 никогда3763 человек444 не говорил2980 так,3779 как5613 Этот37783588 Человек.444
|
47 Then3767 answered611 them846 the3588 Pharisees,5330 Are3361 ye5210 also2532 deceived?4105
|
47 3588 Фарисеи5330 сказали6113767 им:846 неужели3361 и2532 вы5210 прельстились?4105
|
48 Have any3387 of1537 the3588 rulers758 or2228 of1537 the3588 Pharisees5330 believed4100 on1519 him?846
|
48 Уверовал4100 ли3361 в1519 Него846 кто5100 из15373588 начальников,758 или2228 из15373588 фарисеев?5330
|
49 But235 this3778 people3793 who knoweth1097 not3361 the3588 law3551 are1526 cursed.1944
|
49 Но2353588 этот3778 народ3793 —3588 невежда33611097 в3588 законе,3551 проклят1944 он.1526
|
50 Nicodemus3530 saith3004 unto4314 them,846 (he that came2064 to4314 Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of1537 them,)846
|
50 Никодим,3530 приходивший2064 к4314 Нему846 ночью,3571 будучи5607 один1520 из1537 них,846 говорит30044314 им:846
|
51 Doth our2257 law3551 3361 judge2919 any man,444 before4386 3362 it hear191 him,846 and2532 know1097 what5101 he doeth?4160
|
51 судит2919 ли33613588 закон3551 наш22573588 человека,444 если1437 прежде4386 не3361 выслушают1913844 его846 и2532 не узнают,1097 что5101 он делает?4160
|
52 They answered611 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 3361 thou4771 also2532 of1537 Galilee?1056 Search,2045 and2532 look:1492 for3754 out of1537 Galilee1056 ariseth1453 no3756 prophet.4396
|
52 На это6112532 сказали2036 ему:846 и2532 ты4771 не3361 из15373588 Галилеи1056 ли?1488 рассмотри2045 и2532 увидишь,2396 что3754 из1537 Галилеи1056 не3756 приходит1453 пророк.4396
|
53 And2532 every man1538 went4198 unto1519 his own848 house.3624
|
53 И2532 разошлись4198 все1538 по15193588 домам.3624846
|