4 For1063there is no man3762that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.17223954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889
5 For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846
6 Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846My1699 time2540 is not yet3768 come: 3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092
8 Go ye up3055210unto1519 this5026 feast: 1859 I1473 go not up yet3053768unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137
9 When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306still in1722 Galilee.1056
10 But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up3058462532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927
12 And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some35883303 said,3004 He is2076 a good man:181161 others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793
13 Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453
14 Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321
15 And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129
16 Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165
17 If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228whether I1473 speak2980 of575 myself.1683
18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory: 1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846
19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165
20 The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571
21 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
22 Moses3475 therefore12235124gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444
23 If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
24 Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920
25 Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615
27 Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076
28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,13212532 saying,3004Ye both know me,25041492and2532 ye know1492 whence4159 I am: 1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756
29 But1161 I1473 know1492 him: 846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165
30 Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
33 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165
37 In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095
38 He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204
39 (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392
40 Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396
53 And2532 every man1538 went4198 unto1519 his own848 house.3624
Евангелие от Иоанна
Глава 7
1 После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей,
3 братья Иисуса сказали Ему: — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
5 Даже Его братья не верили Ему.
6 Иисус сказал им: — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
7 Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
8 Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
9 И Иисус остался в Галилее.
10 Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
11 На празднике иудеи искали Его и спрашивали: — Где Он?
12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
13 Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
15 Иудеи удивлялись и спрашивали: — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
16 Иисус ответил: — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
18 Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
20 — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
21 Иисус сказал: — Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
22 Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
23 Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
24 Судите не по виду, а по справедливости.
25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: — Не Тот ли это, Которого хотят убить?
26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
28 Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
30 Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
32 Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
33 Иисус сказал: — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
34 Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
36 Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
38 Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
39 Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: — Он действительно Тот Самый Пророк!
41 Другие говорили: — Он — Христос! Третьи говорили: — Разве из Галилеи Христос придет?
42 Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
43 Народ разделился во мнениях об Иисусе.
44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
45 Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: — Почему вы не привели Его?
46 Стражники ответили: — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
47 — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
48 — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
50 Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
51 — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
52 Они ответили: — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
53 После этого все разошлись по домам.
John
Chapter 7
Евангелие от Иоанна
Глава 7
1 2532 After3326 these things5023 Jesus2424 walked4043 in1722 Galilee:1056 for1063 he would2309 not3756 walk4043 in1722 Jewry,2449 because3754 the3588 Jews2453 sought2212 to kill615 him.846
1 После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
2 Now1161 the3588 Jews'2453 feast1859 of tabernacles4634 was2258 at hand.1451
3 братья Иисуса сказали Ему: — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
4 For1063there is no man3762that doeth4160 any thing5100 in1722 secret,2927 and2532 he846 himself seeketh2212 to be1511 known openly.17223954 If1487 thou do4160 these things,5023 show5319 thyself4572 to the3588 world.2889
4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
5 For1063 neither3761 did his846 brethren80 believe4100 in1519 him.846
5 Даже Его братья не верили Ему.
6 Then3767 Jesus2424 said3004 unto them,846My1699 time2540 is not yet3768 come: 3918 but1161 your5212 time2540 is2076 always3842 ready.2092
6 Иисус сказал им: — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
7 Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
8 Go ye up3055210unto1519 this5026 feast: 1859 I1473 go not up yet3053768unto1519 this5026 feast;1859 for3754 my1699 time2540 is not yet3768 full come.4137
8 Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
9 When1161 he had said2036 these words5023 unto them,846 he abode3306still in1722 Galilee.1056
9 И Иисус остался в Галилее.
10 But1161 when5613 his846 brethren80 were gone up,305 then5119 went he also up3058462532 unto1519 the3588 feast,1859 not3756 openly,5320 but235 as it were5613 in1722 secret.2927
10 Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
11 На празднике иудеи искали Его и спрашивали: — Где Он?
12 And2532 there was2258 much4183 murmuring1112 among1722 the3588 people3793 concerning4012 him:846 for1063 some35883303 said,3004 He is2076 a good man:181161 others243 said,3004 Nay;3756 but235 he deceiveth4105 the3588 people.3793
12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
13 Howbeit3305 no man3762 spake2980 openly3954 of4012 him846 for1223 fear5401 of the3588 Jews.2453
13 Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
14 Now1161 about2235 the midst3322 of the3588 feast1859 Jesus2424 went up305 into1519 the3588 temple,2411 and2532 taught.1321
14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
15 And2532 the3588 Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knoweth1492 this man3778 letters,1121 having never3361 learned?3129
15 Иудеи удивлялись и спрашивали: — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
16 Jesus2424 answered611 them,846 and2532 said,2036My1699 doctrine1322 is2076 not3756 mine,1699 but235 his that sent3992 me.3165
16 Иисус ответил: — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
17 If1437 any man5100 will2309 do4160 his846 will,2307 he shall know1097 of4012 the3588 doctrine,1322 whether4220 it be2076 of1537 God,2316 or2228whether I1473 speak2980 of575 myself.1683
17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
18 He that speaketh2980 of575 himself1438 seeketh2212 his own2398 glory: 1391 but1161 he that seeketh2212 his glory1391 that sent3992 him,846 the same3778 is2076 true,227 and2532 no3756 unrighteousness93 is2076 in1722 him.846
18 Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
19 Did not3756 Moses3475 give1325 you5213 the3588 law,3551 and2532yet none3762 of1537 you5216 keepeth4160 the3588 law?3551 Why5101 go ye about2212 to kill615 me?3165
19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
20 The3588 people3793 answered611 and2532 said,2036 Thou hast2192 a devil:1140 who5101 goeth about2212 to kill615 thee?4571
20 — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
21 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846I have done4160 one1520 work,2041 and2532 ye all3956 marvel.2296
21 Иисус сказал: — Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
22 Moses3475 therefore12235124gave1325 unto you5213 circumcision;4061 (not3756 because3754 it is2076 of1537 Moses,3475 but235 of1537 the3588 fathers;)3962 and2532 ye on1722 the sabbath day4521 circumcise4059 a man.444
22 Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
23 If1487 a man444 on1722 the sabbath day4521 receive2983 circumcision,4061 that2443 the3588 law3551 of Moses3475 should not3361 be broken;3089 are ye angry5520 at me,1698 because3754 I have made4160 a man444 every whit3650 whole5199 on1722 the sabbath day?4521
23 Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
24 Judge2919 not3361 according2596 to the appearance,3799 but235 judge2919 righteous1342 judgment.2920
24 Судите не по виду, а по справедливости.
25 Then3767 said3004 some5100 of1537 them of Jerusalem,2415 Is2076 not3756 this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615
25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: — Не Тот ли это, Которого хотят убить?
26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
27 Howbeit235 we know1492 this man5126 whence4159 he is:2076 but1161 when3752 Christ5547 cometh,2064 no man3762 knoweth1097 whence4159 he is.2076
27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in1722 the3588 temple2411 as he taught,13212532 saying,3004Ye both know me,25041492and2532 ye know1492 whence4159 I am: 1510 and2532 I am not3756 come2064 of575 myself,1683 but235 he that sent3992 me3165 is2076 true,228 whom3739 ye5210 know1492 not.3756
28 Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
29 But1161 I1473 know1492 him: 846 for3754 I am1510 from3844 him,846 and he2548 hath sent649 me.3165
29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
30 Then3767 they sought2212 to take4084 him:846 but2532 no man3762 laid1911 hands5495 on1909 him,846 because3754 his846 hour5610 was not yet3768 come.2064
30 Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
32 Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
33 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them,846Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with3326 you,5216 and2532then I go5217 unto4314 him that sent3992 me.3165
33 Иисус сказал: — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
36 Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
37 In1722 the3588 last2078 day,2250 that great3173day of the3588 feast,1859 Jesus2424 stood2476 and2532 cried,2896 saying,3004If1437 any man5100 thirst,1372 let him come2064 unto4314 me,3165 and2532 drink.4095
37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
38 He that believeth4100 on1519 me,1691 as2531 the3588 Scripture1124 hath said,2036 out of1537 his846 belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204
38 Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
39 (But1161 this5124 spake2036 he of4012 the3588 Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him846 should3195 receive:2983 for1063 the Holy40 Ghost4151 was2258 not yet3768given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.)1392
39 Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
40 Many4183 of1537 the3588 people3793 therefore,3767 when they heard191 this saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is2076 the3588 Prophet.4396
40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: — Он действительно Тот Самый Пророк!