| 
                                Luke                            
                                Chapter 13                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 13                             | 
                    | 1 There1161were present3918at1722that846season2540some5100that told518him846of4012the3588Galilaeans,1057whose3739blood129Pilate4091had mingled3396with3326their846sacrifices.2378 | 1 Es waren3918aber1161zu1722derselbigen Zeit2540etliche5100dabei, die verkündigten518ihm von4012den Galiläern1057, welcher3739Blut129Pilatus4091samt3326ihrem Opfer2378vermischt hatte3396. | 
| 2 And2532Jesus2424answering611said2036unto them,846Suppose1380ye that3754these3778Galilaeans1057were1096sinners268above3844all3956the3588Galilaeans,1057because3754they suffered3958such things?5108 | 2 Und2532JEsus2424antwortete611und3754sprach2036zu ihnen: Meinet1380ihr846, daß3754diese3778Galiläer1057vor3844allen Galiläern1057Sünder268gewesen1096sind, die5108weil sie das3956erlitten3958haben? | 
| 3 I tell3004you,5213Nay:3780but,235except14373361ye repent,3340ye shall all3956likewise5615perish.622 | 3 Ich sage3004: Nein, sondern235, so3362ihr euch5213nicht3780bessert3340, werdet ihr alle3956auch also5615umkommen622. | 
| 4 Or2228those1565eighteen,117625323638upon1909whom3739the3588tower4444in1722Siloam4611fell,4098and2532slew615them,846think1380ye that3754they3778were1096sinners3781above3844all3956men444that dwelt2730in1722Jerusalem?2419 | 4 Oder2228meinet1380ihr846, daß3754die3739achtzehn, auf1909welche der1565Turm4444in1722Siloah4611fiel4098und erschlug615sie3778, seien schuldig3781gewesen1096vor3844allen3956Menschen444, die zu1722Jerusalem2419wohnen2730? | 
| 5 I tell3004you,5213Nay:3780but,235except14373361ye repent,3340ye shall all3956likewise3668perish.622 | 5 Ich sage3004: Nein, sondern235so3362ihr euch5213nicht3780bessert3340, werdet ihr alle3956auch3668also umkommen622. | 
| 6 He spake3004also1161this5026parable;3850A certain5100man had2192a fig tree4808planted5452in1722his848vineyard;290and2532he came2064and sought2212fruit2590thereon,1722846and2532found2147none.3756 | 6 Er846sagte3004ihnen aber1161dies5026Gleichnis3850: Es hatte2192einer5100einen Feigenbaum4808, der war gepflanzt5452in1722seinem Weinberge290; und2532kam2064und2212suchte Frucht2590darauf und2532fand2147sie nicht3756. | 
| 7 Then1161said2036he unto4314the3588dresser of his vineyard,289Behold,2400these three5140years2094I come2064seeking2212fruit2590on1722this5026fig tree,4808and2532find2147none:3756cut it down;1581846why24442532encumbereth2673it the3588ground?1093 | 7 Da2532sprach2036er846zu4314dem Weingärtner289: Siehe2400, ich bin nun drei5140Jahre2094lang alle Jahre kommen2064und1161habe Frucht2590gesucht auf1722diesem5026Feigenbaum4808und2212finde2147sie nicht3756. Haue1581ihn ab; was hindert2673er das Land1093? | 
| 8 And1161he3588answering611said3004unto him,846Lord,2962let it alone863846this5124year2094also,2532till21933755I shall dig4626about4012it,846and2532dung9062874it: | 8 Er846aber1161antwortete611und2532sprach3004zu863ihm846: Herr2962, laß863ihn846noch dies Jahr2094, bis daß ich5124um4012ihn2874grabe4626und2532bedünge ihn, | 
| 9 And if2579it3303bear4160fruit,2590well: and if not,1490then after that15193195thou shalt cut it down.1581846 | 9 ob er846wollte3195Frucht2590bringen4160; wo nicht1490, so haue1581ihn danach ab. | 
| 10 And1161he was2258teaching1321in1722one3391of the3588synagogues4864on1722the3588sabbath.4521 | 10 Und1161er2258lehrete in1722einer3391Schule4864am1722Sabbat4521. | 
| 11 And,2532behold,2400there was2258a woman1135which had2192a spirit4151of infirmity769eighteen117625323638years,2094and2532was2258bowed together,4794and2532could1410in no wise336115193838lift up352herself. | 11 Und2532siehe2400, ein1519Weib1135war2258da, das hatte2192einen Geist4151der Krankheit769achtzehn Jahre2094; und2532sie war2258krumm4794und2532konnte1410nicht3361wohl aufsehen352. | 
| 12 And1161when Jesus2424saw1492her,846he called4377her to him, and2532said2036unto her,846Woman,1135thou art loosed630from thine4675infirmity.769 | 12 Da sie aber1161JEsus2424sah1492, rief4377er846sie zu sich und2532sprach2036zu ihr846: Weib1135, sei los630von deiner4675Krankheit769! | 
| 13 And2532he laid2007his hands5495on her:846and2532immediately3916she was made straight,461and2532glorified1392God.2316 | 13 Und2532legte2007die Hände5495auf461sie2007; und2532alsbald3916richtete sie846sich auf und2532preisete GOtt2316. | 
| 14 And1161the3588ruler of the synagogue752answered611with indignation,23because3754that Jesus2424had healed2323on the3588sabbath day,4521and said3004unto the3588people,3793There are1526six1803days2250in1722which3739men ought1163to work:2038in1722them5025therefore3767come2064and2532be healed,2323and2532not3361on the3588sabbath4521day.2250 | 14 Da3767antwortete611der5025Oberste der Schule752und1161war1526unwillig23, daß3754JEsus2424auf den Sabbat4521heilete, und2532sprach3004zu1722dem3739Volk3793: Es sind sechs1803Tage2250, darinnen man1163arbeiten2038soll; in1722denselbigen kommt2064und laßt euch heilen2323und nicht3361am Sabbattage4521. | 
| 15 The3588Lord2962then3767answered611him,846and2532said,2036Thou hypocrite,5273doth not3756each one1538of you5216on the3588sabbath4521loose3089his848ox1016or2228his ass3688from575the3588stall,5336and2532lead him away520to watering?4222 | 15 Da antwortete611ihm der HErr2962und2532sprach2036: Du3767Heuchler5273, löset3089nicht3756ein jeglicher1538unter euch5216seinen846Ochsen1016oder2228Esel3688von575der Krippe5336am Sabbat4521und2532führet520ihn zur Tränke4222? | 
| 16 And1161ought1163not3756this woman,5026being5607a daughter2364of Abraham,11whom3739Satan4567hath bound,1210lo,2400these eighteen117625323638years,2094be loosed3089from575this5127bond1199on the3588sabbath4521day?2250 | 16 Sollte1163aber1161nicht3756gelößt werden3089am Sabbat4521diese5127, die3739doch Abrahams11Tochter2364ist5607, von575diesem5026Bande1199, welche Satanas4567gebunden1210hatte nun wohl achtzehn Jahre2094? | 
| 17 And2532when he846had said3004these things,5023all3956his846adversaries480were ashamed:2617and2532all3956the3588people3793rejoiced5463for1909all3956the3588glorious things1741that were done1096by5259him.846 | 17 Und2532als er846solches5023sagte3004, mußten sich5463schämen2617alle3956, die ihm846wider gewesen1096waren480. Und2532alles Volk3793freuete sich über1909alle herrlichen1741Taten, die von5259ihm geschahen. | 
| 18 Then1161said3004he, Unto what5101is2076the3588kingdom932of God2316like?3664and2532whereunto5101shall I resemble3666it?846 | 18 Er846sprach3004aber1161: Wem5101ist2076das932Reich Gottes2316gleich3664, und2532wem5101soll ich‘s vergleichen3666? | 
| 19 It is2076like3664a grain2848of mustard seed,4615which3739a man444took,2983and cast906into1519his1438garden;2779and2532it grew,837and2532waxed1096a great3173tree;1186and2532the3588fowls4071of the3588air3772lodged2681in1722the3588branches2798of it.846 | 19 Es ist2076einem Senfkorn2848gleich3664, welches ein Mensch444nahm2983und2532warf‘s906in1519seinen1438Garten2779; und2532es wuchs837und2532ward1096ein großer3173Baum1186, und die3739Vögel4071des1722Himmels3772wohneten unter1519seinen846Zweigen2798. | 
| 20 And2532again3825he said,2036Whereunto5101shall I liken3666the3588kingdom932of God?2316 | 20 Und2532abermal sprach2036er: Wem5101soll ich das932Reich Gottes2316vergleichen3666? | 
| 21 It is2076like3664leaven,2219which3739a woman1135took2983and hid1470in1519three5140measures4568of meal,224till21933757the whole3650was leavened.2220 | 21 Es ist2076einem Sauerteige2219gleich3664, welchen3739ein Weib1135nahm2983und verbarg1470ihn unter1519drei5140Scheffel4568Mehls, bis2193daß es gar sauer ward2220. | 
| 22 And2532he went1279through2596the cities4172and2532villages,2968teaching,1321and2532journeying41604197toward1519Jerusalem.2419 | 22 Und2532er1321ging durch1279Städte4172und2532Märkte2968und2532lehrete und nahm4160seinen Weg4197gen1519Jerusalem2419. | 
| 23 Then1161said2036one5100unto him,846Lord,2962are1487there few3641that be saved?4982And1161he3588said2036unto4314them,846 | 23 Es sprach2036aber1161einer5100zu4314ihm846: HErr2962, meinest du, daß wenige3641selig4982werden? Er846aber1161sprach2036zu ihnen: | 
| 24 Strive75to enter in1525at1223the3588strait4728gate:4439for3754many,4183I say3004unto you,5213will seek2212to enter in,1525and2532shall not3756be able.2480 | 24 Ringet danach, daß3754ihr2480durch1223die enge4728Pforte4439eingehet1525; denn2532viele4183werden, das sage3004ich euch5213, danach trachten, wie sie hineinkommen1525, und2212werden‘s nicht3756tun können2480. | 
| 25 When once5753739302the3588master of the house3617is risen up,1453and2532hath shut to608the3588door,2374and2532ye begin756to stand2476without,1854and2532to knock2925at the3588door,2374saying,3004Lord,2962Lord,2962open455unto us;2254and2532he shall answer611and say2046unto you,5213I know1492you5209not3756whence4159ye are:2075 | 25 Von dem an, wenn der Hauswirt3617aufgestanden ist und2532die Tür2374verschlossen hat608, da werdet ihr5209denn anfangen756draußen1854zu stehen2476, und2532an die Tür2374klopfen2925und2532sagen3004: HErr2962, HErr2962, tu455uns2254auf1453! Und2532er wird antworten611und zu euch5213sagen2046: Ich302kenne1492euer nicht3756, wo4159ihr2075her seid. | 
| 26 Then5119shall ye begin756to say,3004We have eaten5315and2532drunk4095in thy presence,17994675and2532thou hast taught1321in1722our2257streets.4113 | 26 So5119werdet ihr denn anfangen756zu1722sagen3004: Wir haben vor1799dir4675gegessen5315und2532getrunken4095, und2532auf den Gassen4113hast du uns2257gelehret. | 
| 27 But2532he shall say,2046I tell3004you,5213I know1492you5209not3756whence4159ye are;2075depart868from575me,1700all3956ye workers2040of iniquity.93 | 27 Und2532er wird sagen2046: Ich sage3004euch5213, ich kenne1492euer nicht3756, wo4159ihr5209her seid; weichet868alle3956von575mir1700, ihr2075Übeltäter2040! | 
| 28 There1563shall be2071weeping2805and2532gnashing1030of teeth,3599when3752ye shall see3700Abraham,11and2532Isaac,2464and2532Jacob,2384and2532all3956the3588prophets,4396in1722the3588kingdom932of God,2316and1161you5209yourselves thrust1544out.1854 | 28 Da1563wird1544sein2071Heulen2805und2532Zähneklappen1030, wenn3752ihr sehen3700werdet Abraham11und2532Isaak2464und2532Jakob2384und2532alle3956Propheten4396im1722Reich932Gottes2316, euch5209aber1161hinausgestoßen1854. | 
| 29 And2532they shall come2240from575the east,395and2532from the west,1424and2532from575the north,1005and2532from the south,3558and2532shall sit down347in1722the3588kingdom932of2316God. | 29 Und2532es werden kommen2240vom575Morgen395und2532vom Abend1424, von575Mitternacht1005. und2532vom Mittage3558, die zu1722Tische sitzen347werden im Reich932Gottes2316. | 
| 30 And,2532behold,2400there are1526last2078which3739shall be2071first,4413and2532there are1526first4413which3739shall be2071last.2078 | 30 Und2532siehe2400, es sind1526Letzte2078, die3739werden die3739Ersten4413sein2071; und2532sind1526Erste4413, die werden die Letzten2078sein2071. | 
| 31 The1722same846day2250there came4334certain5100of the Pharisees,5330saying3004unto him,846Get thee out,1831and2532depart4198hence:1782for3754Herod2264will2309kill615thee.4571 | 31 An demselben846Tage2250kamen1831etliche5100Pharisäer5330und2532sprachen3004zu4334ihm846: Heb‘ dich4571hinaus und gehe4198von hinnen1782; denn3754Herodes will2309dich töten615. | 
| 32 And2532he said2036unto them,846Go4198ye, and tell2036that5026fox,258Behold,2400I cast out1544devils,1140and2532I do2005cures2392today4594and2532tomorrow,839and2532the3588third5154day I shall be perfected.5048 | 32 Und2532er846sprach2036zu ihnen: Gehet hin4198und2532saget2036demselbigen Fuchs258: Siehe2400, ich treibe Teufel1140aus1544und2532mache2005gesund2392heute4594und2532morgen839und am dritten5154Tage werde ich ein Ende nehmen5048. | 
| 33 Nevertheless4133I3165must1163walk4198today,4594and2532tomorrow,839and2532the3588day following:2192for3754it cannot be17353756that a prophet4396perish622out1854of Jerusalem.2419 | 33 Doch4133muß1163ich heute4594und2532morgen839und2532am Tage danach wandeln4198; denn3754es tut‘s nicht, daß3165ein Prophet4396umkomme622außer1854Jerusalem2419. | 
| 34 O Jerusalem,2419Jerusalem,2419which killest615the3588prophets,4396and2532stonest3036them that are sent649unto4314thee;846how often4212would2309I have gathered thy children together,199646755043as37395158a hen3733doth gather her1438brood3555under5259her wings,4420and2532ye would2309not!3756 | 34 Jerusalem2419, Jerusalem2419, die3588du tötest615die Propheten4396und2532steinigest3036, die zu4314dir4675gesandt649werden, wie5158oft4212habe2309ich wollen2309deine Kinder5043versammeln1996wie eine Henne3733ihr Nest3555unter5259ihre1438Flügel4420; und2532ihr habt nicht3756gewollt! | 
| 35 Behold,2400your5216house3624is left863unto you5213desolate:2048and1161verily281I say3004unto you,5213Ye shall not3364see1492me,3165until2193302the time come2240when3753ye shall say,2036Blessed2127is he that cometh2064in1722the name3686of the Lord.2962 | 35 Sehet2400, euer Haus3624soll euch5216wüste2048gelassen werden863. Denn ich302sage2036euch5213: Ihr1492werdet mich3165nicht3364sehen1492, bis daß3753es komme2240, daß ihr sagen3004werdet: Gelobet ist, der da1161kommt2064in1722dem Namen3686des HErrn2962! |