| 
                                Luke                            
                                Chapter 13                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 13                             | 
                    | 1 There1161were present3918at1722that846season2540some5100that told518him846of4012the3588Galilaeans,1057whose3739blood129Pilate4091had mingled3396with3326their846sacrifices.2378 | 1 В1722это8463588время2540пришли39181161некоторые5100и рассказали518Ему846о40123588Галилеянах,1057которых37393588кровь129Пилат4091смешал3396с33263588жертвами2378их.846 | 
| 2 And2532Jesus2424answering611said2036unto them,846Suppose1380ye that3754these3778Galilaeans1057were1096sinners268above3844all3956the3588Galilaeans,1057because3754they suffered3958such things?5108 | 2 3588Иисус2424сказал2036им846на это:611думаете1380ли вы, что37543588эти3778Галилеяне1057были1096грешнее2683844всех39563588Галилеян,1057что3754так5108пострадали?3958 | 
| 3 I tell3004you,5213Nay:3780but,235except14373361ye repent,3340ye shall all3956likewise5615perish.622 | 3 Нет,3780говорю3004вам,5213но,235если1437не3361покаетесь,3340все3956так же5615погибнете.622 | 
| 4 Or2228those1565eighteen,117625323638upon1909whom3739the3588tower4444in1722Siloam4611fell,4098and2532slew615them,846think1380ye that3754they3778were1096sinners3781above3844all3956men444that dwelt2730in1722Jerusalem?2419 | 4 Или2228думаете1380ли, что3754те15653588восемнадцать117625323638человек, на1909которых3739упала40983588башня444417223588Силоамская4611и2532побила615их,8463778виновнее3781были10963844всех,39564443588живущих2730в1722Иерусалиме?2419 | 
| 5 I tell3004you,5213Nay:3780but,235except14373361ye repent,3340ye shall all3956likewise3668perish.622 | 5 Нет,3780говорю3004вам,5213но,235если1437не3361покаетесь,3340все3956так же3668погибнете.622 | 
| 6 He spake3004also1161this5026parable;3850A certain5100man had2192a fig tree4808planted5452in1722his848vineyard;290and2532he came2064and sought2212fruit2590thereon,1722846and2532found2147none.3756 | 6 И1161сказал3004сию50263588притчу:3850некто5100имел2192в17223588винограднике290своем846посаженную5452смоковницу,4808и2532пришел2064искать2212плода2590на1722ней,846и2532не3756нашел;2147 | 
| 7 Then1161said2036he unto4314the3588dresser of his vineyard,289Behold,2400these three5140years2094I come2064seeking2212fruit2590on1722this5026fig tree,4808and2532find2147none:3756cut it down;1581846why24442532encumbereth2673it the3588ground?1093 | 7 и1161сказал203643143588виноградарю:289«вот,2400я третий5140год2094прихожу2064искать2212плода2590на17223588этой5026смоковнице4808и2532не3756нахожу;2147сруби1581ее:846на что24442532она3588и землю1093занимает?2673» | 
| 8 And1161he3588answering611said3004unto him,846Lord,2962let it alone863846this5124year2094also,2532till21933755I shall dig4626about4012it,846and2532dung9062874it: | 8 Но1161он3588сказал3004ему846в ответ:611«господин!2962оставь863ее846и2532на этот51243588год,2094пока21933755я окопаю46264012ее846и2532обложу906навозом,2874— | 
| 9 And if2579it3303bear4160fruit,2590well: and if not,1490then after that15193195thou shalt cut it down.1581846 | 9 не2579принесет4160ли3303плода;2590если1487же1161нет,3361то в15193588следующий3195год срубишь1581ее».846 | 
| 10 And1161he was2258teaching1321in1722one3391of the3588synagogues4864on1722the3588sabbath.4521 | 10 22581161В1722одной3391из3588синагог4864учил1321Он в17223588субботу.4521 | 
| 11 And,2532behold,2400there was2258a woman1135which had2192a spirit4151of infirmity769eighteen117625323638years,2094and2532was2258bowed together,4794and2532could1410in no wise336115193838lift up352herself. | 11 25322400Там была2258женщина,1135восемнадцать117625323638лет2094имевшая2192духа4151немощи:7692532она была2258скорчена4794и2532не3361могла1410выпрямиться.352151935883838 | 
| 12 And1161when Jesus2424saw1492her,846he called4377her to him, and2532said2036unto her,846Woman,1135thou art loosed630from thine4675infirmity.769 | 12 Иисус,2424увидев14921161ее,8463588подозвал4377и2532сказал2036ей:846женщина!1135ты освобождаешься630от3588недуга769твоего.4675 | 
| 13 And2532he laid2007his hands5495on her:846and2532immediately3916she was made straight,461and2532glorified1392God.2316 | 13 И2532возложил2007на нее8463588руки,5495и2532она тотчас3916выпрямилась461и2532стала славить13923588Бога.2316 | 
| 14 And1161the3588ruler of the synagogue752answered611with indignation,23because3754that Jesus2424had healed2323on the3588sabbath day,4521and said3004unto the3588people,3793There are1526six1803days2250in1722which3739men ought1163to work:2038in1722them5025therefore3767come2064and2532be healed,2323and2532not3361on the3588sabbath4521day.2250 | 14 1161При этом11613588начальник синагоги,752негодуя,23что37543588Иисус2424исцелил2323в субботу,4521сказал30043588народу:3793есть1526шесть1803дней,2250в1722которые3739должно1163делать;2038в1722те5025и3767приходите2064исцеляться,2323а2532не3361в3588день22503588субботний.4521 | 
| 15 The3588Lord2962then3767answered611him,846and2532said,2036Thou hypocrite,5273doth not3756each one1538of you5216on the3588sabbath4521loose3089his848ox1016or2228his ass3688from575the3588stall,5336and2532lead him away520to watering?4222 | 15 3588Господь2962сказал2036ему8463767в ответ:611лицемер!5273не3756отвязывает3089ли каждый1538из вас52163588вола1016своего846или22283588осла3688от5753588яслей53363588в субботу4521и2532не ведет520ли поить?4222 | 
| 16 And1161ought1163not3756this woman,5026being5607a daughter2364of Abraham,11whom3739Satan4567hath bound,1210lo,2400these eighteen117625323638years,2094be loosed3089from575this5127bond1199on the3588sabbath4521day?2250 | 16 сию5026же1161дочь2364Авраамову,115607которую3739связал12103588сатана4567вот уже2400восемнадцать117625323638лет,2094не3756надлежало1163ли освободить3089от5753588уз1199сих5127в3588день22503588субботний?4521 | 
| 17 And2532when he846had said3004these things,5023all3956his846adversaries480were ashamed:2617and2532all3956the3588people3793rejoiced5463for1909all3956the3588glorious things1741that were done1096by5259him.846 | 17 И2532когда говорил3004Он846это,5023все39563588противившиеся480Ему846стыдились;2617и2532весь39563588народ3793радовался5463о1909всех39563588славных17413588делах10965259Его.846 | 
| 18 Then1161said3004he, Unto what5101is2076the3588kingdom932of God2316like?3664and2532whereunto5101shall I resemble3666it?846 | 18 Он же1161сказал:3004чему5101подобно366420763588Царствие9323588Божие?2316и2532чему5101уподоблю3666его?846 | 
| 19 It is2076like3664a grain2848of mustard seed,4615which3739a man444took,2983and cast906into1519his1438garden;2779and2532it grew,837and2532waxed1096a great3173tree;1186and2532the3588fowls4071of the3588air3772lodged2681in1722the3588branches2798of it.846 | 19 Оно подобно36642076зерну2848горчичному,4615которое,3739взяв,2983человек444посадил906в1519саду2779своем;1438и2532выросло,837и2532стало10961519большим3173деревом,1186и3588птицы40713588небесные3772укрывались2681в17223588ветвях2798его.846 | 
| 20 And2532again3825he said,2036Whereunto5101shall I liken3666the3588kingdom932of God?2316 | 20 2532Еще3825сказал:2036чему5101уподоблю36663588Царствие9323588Божие?2316 | 
| 21 It is2076like3664leaven,2219which3739a woman1135took2983and hid1470in1519three5140measures4568of meal,224till21933757the whole3650was leavened.2220 | 21 Оно подобно36642076закваске,2219которую3739женщина,1135взяв,2983положила1470в1519три5140меры4568муки,224доколе2193не3757вскисло2220все.3650 | 
| 22 And2532he went1279through2596the cities4172and2532villages,2968teaching,1321and2532journeying41604197toward1519Jerusalem.2419 | 22 И2532проходил1279по2596городам4172и2532селениям,2968уча1321и2532направляя4160путь4197к1519Иерусалиму.2419 | 
| 23 Then1161said2036one5100unto him,846Lord,2962are1487there few3641that be saved?4982And1161he3588said2036unto4314them,846 | 23 Некто51001161сказал2036Ему:846Господи!2962неужели1487мало36413588спасающихся?4982Он3588же1161сказал20364314им:846 | 
| 24 Strive75to enter in1525at1223the3588strait4728gate:4439for3754many,4183I say3004unto you,5213will seek2212to enter in,1525and2532shall not3756be able.2480 | 24 подвизайтесь75войти1525сквозь12233588тесные4728врата,4439ибо,3754сказываю3004вам,5213многие4183поищут2212войти,1525и2532не3756возмогут.2480 | 
| 25 When once5753739302the3588master of the house3617is risen up,1453and2532hath shut to608the3588door,2374and2532ye begin756to stand2476without,1854and2532to knock2925at the3588door,2374saying,3004Lord,2962Lord,2962open455unto us;2254and2532he shall answer611and say2046unto you,5213I know1492you5209not3756whence4159ye are:2075 | 25 Когда57537393023588хозяин дома3617встанет1453и2532затворит6083588двери,2374тогда2532вы, стоя2476вне,1854станете7562532стучать2925в3588двери2374и говорить:3004«Господи!2962Господи!2962отвори455нам»;2254но2532Он скажет2046вам5213в ответ:611«не3756знаю1492вас,5209откуда4159вы».2075 | 
| 26 Then5119shall ye begin756to say,3004We have eaten5315and2532drunk4095in thy presence,17994675and2532thou hast taught1321in1722our2257streets.4113 | 26 Тогда5119станете756говорить:3004«мы ели5315и2532пили4095пред1799Тобою,4675и2532на17223588улицах4113наших2257учил1321Ты». | 
| 27 But2532he shall say,2046I tell3004you,5213I know1492you5209not3756whence4159ye are;2075depart868from575me,1700all3956ye workers2040of iniquity.93 | 27 Но2532Он скажет:2046«говорю3004вам:5213не3756знаю1492вас,5209откуда4159вы;2075отойдите868от575Меня1700все39563588делатели2040неправды».93 | 
| 28 There1563shall be2071weeping2805and2532gnashing1030of teeth,3599when3752ye shall see3700Abraham,11and2532Isaac,2464and2532Jacob,2384and2532all3956the3588prophets,4396in1722the3588kingdom932of God,2316and1161you5209yourselves thrust1544out.1854 | 28 Там1563будет20713588плач2805и3588скрежет10303588зубов,3599когда3752увидите3700Авраама,112532Исаака2464и2532Иакова2384и2532всех39563588пророков4396в17223588Царствии9323588Божием,2316а1161себя5209изгоняемыми1544вон.1854 | 
| 29 And2532they shall come2240from575the east,395and2532from the west,1424and2532from575the north,1005and2532from the south,3558and2532shall sit down347in1722the3588kingdom932of2316God. | 29 И2532придут2240от575востока395и2532запада,1424и2532575севера1005и2532юга,3558и2532возлягут347в17223588Царствии9323588Божием.2316 | 
| 30 And,2532behold,2400there are1526last2078which3739shall be2071first,4413and2532there are1526first4413which3739shall be2071last.2078 | 30 И2532вот,2400есть1526последние,2078которые3739будут2071первыми,4413и2532есть1526первые,4413которые3739будут2071последними.2078 | 
| 31 The1722same846day2250there came4334certain5100of the Pharisees,5330saying3004unto him,846Get thee out,1831and2532depart4198hence:1782for3754Herod2264will2309kill615thee.4571 | 31 В1722тот8463588день2250пришли4334некоторые5100из фарисеев5330и говорили3004Ему:846выйди1831и2532удались4198отсюда,1782ибо3754Ирод2264хочет2309убить615Тебя.4571 | 
| 32 And2532he said2036unto them,846Go4198ye, and tell2036that5026fox,258Behold,2400I cast out1544devils,1140and2532I do2005cures2392today4594and2532tomorrow,839and2532the3588third5154day I shall be perfected.5048 | 32 И2532сказал2036им:846пойдите,4198скажите20363588этой5026лисице:258се,2400изгоняю1544бесов1140и2532совершаю2005исцеления2392сегодня4594и2532завтра,839и2532в3588третий5154день кончу;5048 | 
| 33 Nevertheless4133I3165must1163walk4198today,4594and2532tomorrow,839and2532the3588day following:2192for3754it cannot be17353756that a prophet4396perish622out1854of Jerusalem.2419 | 33 а впрочем,4133Мне3165должно1163ходить4198сегодня,45942532завтра839и2532в3588последующий2192день, потому что3754не3756бывает,1735чтобы пророк4396погиб622вне1854Иерусалима.2419 | 
| 34 O Jerusalem,2419Jerusalem,2419which killest615the3588prophets,4396and2532stonest3036them that are sent649unto4314thee;846how often4212would2309I have gathered thy children together,199646755043as37395158a hen3733doth gather her1438brood3555under5259her wings,4420and2532ye would2309not!3756 | 34 Иерусалим!2419Иерусалим!24193588избивающий6153588пророков4396и2532камнями побивающий30363588посланных649к4314тебе!846сколько раз4212хотел2309Я собрать19963588чад5043твоих,46753739как5158птица37333588птенцов3555своих1438под52593588крылья,4420и2532вы не3756захотели!2309 | 
| 35 Behold,2400your5216house3624is left863unto you5213desolate:2048and1161verily281I say3004unto you,5213Ye shall not3364see1492me,3165until2193302the time come2240when3753ye shall say,2036Blessed2127is he that cometh2064in1722the name3686of the Lord.2962 | 35 Се,2400оставляется863вам52133588дом3624ваш5216пуст.2048281Сказываю3004же1161вам,5213что3754вы не3364увидите1492Меня,3165пока2193не302придет2240время, когда3753скажете:2036«благословен21273588Грядый2064во1722имя3686Господне!2962» |