Luke
Chapter 17
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 17
|
1 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418 but that3361 offenses4625 will come: 2064 but1161 woe3759 unto him, through1223 whom3739 they come!2064
|
1 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Es ist2076 unmöglich418, daß nicht3361 Ärgernisse4625 kommen2064; wehe3759 aber1161 dem3739, durch1223 welchen sie kommen2064!
|
2 It were better3081 for him846 that1487 a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones.3398
|
2 Es wäre ihm nützer, daß2443 man einen1520 Mühlstein an4012 seinen846 Hals5137 hängete und2532 würfe4496 ihn ins1519 Meer2281, denn1487 daß er846 dieser5130 Kleinen3398 einen ärgert4624.
|
3 Take heed4337 to yourselves: 1438 1161 If1437 thy4675 brother80 trespass264 against1519 thee,4571 rebuke2008 him;846 and2532 if1437 he repent,3340 forgive863 him.846
|
3 Hütet euch4337! So1437 dein4675 Bruder80 an1519 dir4571 sündiget264, so1437 strafe2008 ihn; und2532 so er846 sich1438 bessert3340, vergib863 ihm846.
|
4 And2532 if1437 he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250 and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee,4571 saying,3004 I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846
|
4 Und2532 wenn1437 er846 siebenmal2034 des Tages2250 an1909 dir4571 sündigen264 würde und2532 siebenmal2034 des Tages2250 wieder1994 käme zu1519 dir4571 und spräche: Es reuet mich3340, so sollst du3004 ihm vergeben863.
|
5 And2532 the3588 apostles652 said2036 unto the3588 Lord,2962 Increase4369 our2254 faith.4102
|
5 Und2532 die Apostel652 sprachen2036 zu dem HErrn2962: Stärke4369 uns2254 den Glauben4102!
|
6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye might say3004 302 unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219 302 you.5213
|
6 Der HErr2962 aber1161 sprach2036: Wenn1487 ihr302 Glauben4102 habt2192 als5613 ein Senfkorn2848 und2532 saget3004 zu1722 diesem5026 Maulbeerbaum4807: Reiß dich aus1610 und2532 versetze5452 dich ins Meer2281, so wird er euch5213 gehorsam sein5219.
|
7 But1161 which5101 of1537 you,5216 having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112 when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377
|
7 Welcher5101 ist2046 unter1537 euch5216, der einen Knecht1401 hat2192, der ihm pflüget oder2228 das3739 Vieh weidet4165, wenn er heimkommt vom1537 Felde68, daß er ihm sage: Gehe1525 bald2112 hin3928 und1161 setze dich377 zu Tische?
|
8 And235 will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095
|
8 Ist‘s2046 nicht3780 also2532, daß er846 zu2090 ihm saget: Richte zu5101, daß ich zu Abend esse1172; schürze dich4024 und235 diene1247 mir3427, bis2193 ich esse5315 und2532 trinke4095; danach sollst du4771 auch2532 essen5315 und2532 trinken4095?
|
9 Doth he thank2192 3361 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756
|
9 Danket er846 auch3756 demselbigen Knechte1401, daß3754 er getan4160 hat2192, was ihm befohlen war1299? Ich meine1380 es1565 nicht3361.
|
10 So likewise3779 2532 ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888 servants: 1401 we3754 have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160
|
10 Also auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr alles3956 getan4160 habt, was3739 euch5213 befohlen ist1299, so3779 sprechet: Wir sind2070 unnütze888 Knechte; wir haben getan4160, was wir zu tun4160 schuldig3784 waren.
|
11 And2532 it came to pass,1096 as he846 went4198 to1519 Jerusalem,2419 that2532 he846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee.1056
|
11 Und2532 es begab1096 sich, da1330 er846 reisete gen1519 Jerusalem2419, zog4198 er mitten3319 durch1722 Samarien4540 und2532 Galiläa1056.
|
12 And2532 as he846 entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him846 ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar off: 4207
|
12 Und2532 als er846 in1519 einen5100 Markt2968 kam1525, begegneten528 ihm846 zehn1176 aussätzige3015 Männer435, die3739 stunden von ferne4207
|
13 And2532 they846 lifted up142 their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.2248
|
13 und2532 erhuben ihre846 Stimme5456 und sprachen3004: JEsu2424, lieber Meister1988, erbarme dich1653 unser2248!
|
14 And2532 when he saw1492 them, he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409 And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217 they were cleansed.2511
|
14 Und2532 da er846 sie sah1492, sprach2036 er zu1722 ihnen: Gehet hin4198 und2532 zeiget1925 euch1438 den Priestern2409. Und es geschah, da sie hingingen5217, wurden1096 sie rein2511.
|
15 And1161 one1520 of1537 them,846 when he saw1492 that3754 he was healed,2390 turned back,5290 and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316
|
15 Einer1520 aber1161 unter1537 ihnen, da er846 sah1492, daß3754 er gesund2390 worden war1392, kehrete er um5290 und preisete GOtt2316 mit3326 lauter3173 Stimme5456
|
16 And2532 fell down4098 on1909 his face4383 at3844 his846 feet,4228 giving him thanks:2168 846 and2532 he846 was2258 a Samaritan.4541
|
16 und2532 fiel4098 auf1909 sein Angesicht4383 zu3844 seinen846 Füßen4228 und2532 dankete ihm846. Und das war2258 ein Samariter4541.
|
17 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are the3588 nine?1767
|
17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036: Sind ihrer nicht3780 zehn1176 rein2511 worden? Wo4226 sind aber1161 die Neune?
|
18 There are not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241
|
18 Hat2147 sich sonst keiner3756 funden, der3778 wieder5290 umkehrete und, gäbe1325 GOtt2316 die Ehre1391, denn1508 dieser Fremdling241?
|
19 And2532 he said2036 unto him,846 Arise,450 go thy way: 4198 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571
|
19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihm4982: Stehe auf450, gehe hin4198! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.
|
20 And1161 when he was demanded1905 of5259 the3588 Pharisees,5330 when4219 the3588 kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them846 and2532 said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation: 3907
|
20 Da er846 aber1161 gefraget ward1905 von der5259 Pharisäern5330: Wann4219 kommt2064 das932 Reich Gottes2316? antwortete611 er ihnen und2532 sprach2036: Das932 Reich Gottes2316 kommt2064 nicht3756 mit3326 äußerlichen Gebärden3907.
|
21 Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787 you.5216
|
21 Man wird nicht3761 sagen2046: Siehe2400 hier5602 oder2228 da1563 ist2076 es! Denn1063 sehet2400, das932 Reich Gottes2316 ist inwendig1787 in euch5216.
|
22 And1161 he said2036 unto4314 the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.
|
22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 den444 Jüngern3101: Es wird die Zeit2250 kommen2064, daß3753 ihr werdet begehren1937 zu3700 sehen1492 einen3391 Tag2250 des Menschensohns, und2532 werdet ihn nicht3756 sehen3700,
|
23 And2532 they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there: 1563 go not after565 3361 them, nor3366 follow1377 them.
|
23 Und2532 sie werden565 zu euch5213 sagen2046: Siehe2400 hier5602, siehe2400 da1563! Gehet nicht3361 hin565 und2228 folget1377 auch3366 nicht!
|
24 For1063 as5618 the3588 lightning,796 that lighteneth797 out1537 of the one3588 part under5259 heaven,3772 shineth2989 unto1519 the other3588 part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250
|
24 Denn1063 wie5618 der5259 Blitz796 oben vom1537 Himmel3772 blitzet und2532 leuchtet2989 über alles, was unter1519 dem Himmel3772 ist, also3779 wird des Menschen444 Sohn an1722 seinem Tage2250 sein2071.
|
25 But1161 first4412 must1163 he846 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 this5026 generation.1074
|
25 Zuvor aber1161 muß1163 er846 viel4183 leiden3958 und4412 verworfen werden593 von575 diesem5026 Geschlechte.
|
26 And2532 as2531 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444
|
26 Und2532 wie2531 es geschah zu1722 den444 Zeiten2250 Noahs3575, so3779 wird‘s2071 auch2532 geschehen1096 in1722 den Tagen2250 des Menschensohns:
|
27 They did eat,2068 they drank,4095 they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the3739 day2250 that Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787 and2532 the3588 flood2627 came,2064 and2532 destroyed622 them all.537
|
27 sie537 aßen2068, sie tranken4095, sie freieten, sie ließen sich freien1060 bis891 auf den Tag2250, da Noah3575 in1519 die3739 Arche2787 ging1525, und2532 kam2064 die Sintflut2627 und2532 brachte sie alle um622.
|
28 Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618
|
28 Desselbigengleichen, wie5613 es geschah1096 zu1722 den Zeiten2250 Lots3091: sie aßen2068, sie tranken4095, sie kauften59, sie verkauften4453, sie pflanzten5452, sie baueten.
|
29 But1161 the same3739 day2250 that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from575 heaven,3772 and2532 destroyed622 them all.537
|
29 An dem575 Tage2250 aber1161, da Lot3091 aus1831 Sodom4670 ging, da regnete es1026 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vom575 Himmel3772 und2532 brachte sie537 alle um622.
|
30 Even thus2596 5024 shall it be2071 in the3739 day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601
|
30 Auf2596 diese Weise wird‘s601 auch gehen an dem Tage2250; wenn des Menschen444 Sohn soll offenbaret werden2071.
|
31 In1722 that1565 day,2250 he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 his846 stuff4632 in1722 the3588 house,3614 let him not3361 come down2597 to take it away: 142 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519 3694
|
31 An1909 demselbigen Tage2250, wer auf142 dem846 Dache1430 ist2597 und2532 sein2071 Hausrat4632 in1722 dem Hause3614, der1565 steige nicht3361 hernieder, dasselbige zu1722 holen. Desselbigengleichen, wer auf142 dem Felde68 ist2597, der wende nicht3361 um1722 nach3694 dem, das3739 hinter ihm846 ist2532.
|
32 Remember3421 Lot's3091 wife.1135
|
32 Gedenket3421 an des Lots3091 Weib1135!
|
33 Whosoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739 1437 shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846
|
33 Wer1437 da suchet2212 seine846 See LE zu erhalten4982, der wird sie846 verlieren622; und2532 wer1437 sie verlieren622 wird, der wird ihr846 zum Leben5590 helfen2225.
|
34 I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863
|
34 Ich sage3004 euch5213: In derselbigen Nacht3571 werden2071 zwei1417 auf1909 einem3391 Bette2825 liegen; einer5026 wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.
|
35 Two1417 women shall be2071 grinding229 together;1909 846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863
|
35 Zwo werden1417 mahlen229 miteinander; eine3391 wird1909 angenommen3880, die andere2087 wird2532 verlassen863 werden2071.
|
36 Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863
|
36 zwei1417 werden auf1722 dem Felde68 sein2071; einer wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.
|
37 And2532 they answered611 and said3004 unto him,846 Where,4226 Lord?2962 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Wheresoever3699 the3588 body4983 is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863
|
37 Und2532 sie846 antworteten611 und sprachen2036 zu ihm: HErr2962, wo4226 da1563? Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wo3699 das Aas4983 ist, da sammeln4863 sich4863 die Adler105.
|