| 
                                Luke                            
                                Chapter 17                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 17                             | 
                    | 1 Then1161said2036he unto4314the3588disciples,3101It is2076impossible418but that3361offenses4625will come:2064but1161woe3759unto him, through1223whom3739they come!2064 | 1 Er sprach2036aber1161zu4314seinen Jüngern3101: Es ist2076unmöglich418, daß nicht3361Ärgernisse4625kommen2064; wehe3759aber1161dem3739, durch1223welchen sie kommen2064! | 
| 2 It were better3081for him846that1487a millstone34583684were hanged4029about4012his846neck,5137and2532he cast4496into1519the3588sea,2281than2228that2443he should offend4624one1520of these5130little ones.3398 | 2 Es wäre ihm nützer, daß2443man einen1520Mühlstein an4012seinen846Hals5137hängete und2532würfe4496ihn ins1519Meer2281, denn1487daß er846dieser5130Kleinen3398einen ärgert4624. | 
| 3 Take heed4337to yourselves:14381161If1437thy4675brother80trespass264against1519thee,4571rebuke2008him;846and2532if1437he repent,3340forgive863him.846 | 3 Hütet euch4337! So1437dein4675Bruder80an1519dir4571sündiget264, so1437strafe2008ihn; und2532so er846sich1438bessert3340, vergib863ihm846. | 
| 4 And2532if1437he trespass264against1519thee4571seven times2034in a day,2250and2532seven times2034in a day2250turn again1994to1909thee,4571saying,3004I repent;3340thou shalt forgive863him.846 | 4 Und2532wenn1437er846siebenmal2034des Tages2250an1909dir4571sündigen264würde und2532siebenmal2034des Tages2250wieder1994käme zu1519dir4571und spräche: Es reuet mich3340, so sollst du3004ihm vergeben863. | 
| 5 And2532the3588apostles652said2036unto the3588Lord,2962Increase4369our2254faith.4102 | 5 Und2532die Apostel652sprachen2036zu dem HErrn2962: Stärke4369uns2254den Glauben4102! | 
| 6 And1161the3588Lord2962said,2036If1487ye had2192faith4102as5613a grain2848of mustard seed,4615ye might say3004302unto this5026sycamine tree,4807Be thou plucked up by the root,1610and2532be thou planted5452in1722the3588sea;2281and2532it should obey5219302you.5213 | 6 Der HErr2962aber1161sprach2036: Wenn1487ihr302Glauben4102habt2192als5613ein Senfkorn2848und2532saget3004zu1722diesem5026Maulbeerbaum4807: Reiß dich aus1610und2532versetze5452dich ins Meer2281, so wird er euch5213gehorsam sein5219. | 
| 7 But1161which5101of1537you,5216having2192a servant1401plowing722or2228feeding cattle,4165will say2046unto him by and by,2112when he is come1525from1537the3588field,68Go3928and sit down to meat?377 | 7 Welcher5101ist2046unter1537euch5216, der einen Knecht1401hat2192, der ihm pflüget oder2228das3739Vieh weidet4165, wenn er heimkommt vom1537Felde68, daß er ihm sage: Gehe1525bald2112hin3928und1161setze dich377zu Tische? | 
| 8 And235will not3780rather say2046unto him,846Make ready2090wherewith5101I may sup,1172and2532gird4024thyself, and serve1247me,3427till2193I have eaten5315and2532drunken;4095and2532afterward33265023thou4771shalt eat5315and2532drink?4095 | 8 Ist‘s2046nicht3780also2532, daß er846zu2090ihm saget: Richte zu5101, daß ich zu Abend esse1172; schürze dich4024und235diene1247mir3427, bis2193ich esse5315und2532trinke4095; danach sollst du4771auch2532essen5315und2532trinken4095? | 
| 9 Doth he thank219233615485that1565servant1401because3754he did4160the things that were commanded1299him?846I think1380not.3756 | 9 Danket er846auch3756demselbigen Knechte1401, daß3754er getan4160hat2192, was ihm befohlen war1299? Ich meine1380es1565nicht3361. | 
| 10 So likewise37792532ye,5210when3752ye shall have done4160all3956those things which are commanded1299you,5213say,3004We are2070unprofitable888servants:1401we3754have done4160that which3739was our duty3784to do.4160 | 10 Also auch2532ihr5210, wenn3752ihr alles3956getan4160habt, was3739euch5213befohlen ist1299, so3779sprechet: Wir sind2070unnütze888Knechte; wir haben getan4160, was wir zu tun4160schuldig3784waren. | 
| 11 And2532it came to pass,1096as he846went4198to1519Jerusalem,2419that2532he846passed1330through1223the midst3319of Samaria4540and2532Galilee.1056 | 11 Und2532es begab1096sich, da1330er846reisete gen1519Jerusalem2419, zog4198er mitten3319durch1722Samarien4540und2532Galiläa1056. | 
| 12 And2532as he846entered1525into1519a certain5100village,2968there met528him846ten1176men435that were lepers,3015which3739stood2476afar off:4207 | 12 Und2532als er846in1519einen5100Markt2968kam1525, begegneten528ihm846zehn1176aussätzige3015Männer435, die3739stunden von ferne4207 | 
| 13 And2532they846lifted up142their voices,5456and said,3004Jesus,2424Master,1988have mercy1653on us.2248 | 13 und2532erhuben ihre846Stimme5456und sprachen3004: JEsu2424, lieber Meister1988, erbarme dich1653unser2248! | 
| 14 And2532when he saw1492them, he said2036unto them,846Go4198show1925yourselves1438unto the3588priests.2409And2532it came to pass,1096that, as they846went,5217they were cleansed.2511 | 14 Und2532da er846sie sah1492, sprach2036er zu1722ihnen: Gehet hin4198und2532zeiget1925euch1438den Priestern2409. Und es geschah, da sie hingingen5217, wurden1096sie rein2511. | 
| 15 And1161one1520of1537them,846when he saw1492that3754he was healed,2390turned back,5290and with3326a loud3173voice5456glorified1392God,2316 | 15 Einer1520aber1161unter1537ihnen, da er846sah1492, daß3754er gesund2390worden war1392, kehrete er um5290und preisete GOtt2316mit3326lauter3173Stimme5456 | 
| 16 And2532fell down4098on1909his face4383at3844his846feet,4228giving him thanks:2168846and2532he846was2258a Samaritan.4541 | 16 und2532fiel4098auf1909sein Angesicht4383zu3844seinen846Füßen4228und2532dankete ihm846. Und das war2258ein Samariter4541. | 
| 17 And1161Jesus2424answering611said,2036Were there not3780ten1176cleansed?2511but1161where4226are the3588nine?1767 | 17 JEsus2424aber1161antwortete611und sprach2036: Sind ihrer nicht3780zehn1176rein2511worden? Wo4226sind aber1161die Neune? | 
| 18 There are not3756found2147that returned5290to give1325glory1391to God,2316save1508this3778stranger.241 | 18 Hat2147sich sonst keiner3756funden, der3778wieder5290umkehrete und, gäbe1325GOtt2316die Ehre1391, denn1508dieser Fremdling241? | 
| 19 And2532he said2036unto him,846Arise,450go thy way:4198thy4675faith4102hath made thee whole.49824571 | 19 Und2532er846sprach2036zu ihm4982: Stehe auf450, gehe hin4198! Dein4675Glaube4102hat dir4571geholfen4982. | 
| 20 And1161when he was demanded1905of5259the3588Pharisees,5330when4219the3588kingdom932of God2316should come,2064he answered611them846and2532said,2036The3588kingdom932of God2316cometh2064not3756with3326observation:3907 | 20 Da er846aber1161gefraget ward1905von der5259Pharisäern5330: Wann4219kommt2064das932Reich Gottes2316? antwortete611er ihnen und2532sprach2036: Das932Reich Gottes2316kommt2064nicht3756mit3326äußerlichen Gebärden3907. | 
| 21 Neither3761shall they say,2046Lo2400here!5602or,2228lo2400there!1563for,1063behold,2400the3588kingdom932of God2316is2076within1787you.5216 | 21 Man wird nicht3761sagen2046: Siehe2400hier5602oder2228da1563ist2076es! Denn1063sehet2400, das932Reich Gottes2316ist inwendig1787in euch5216. | 
| 22 And1161he said2036unto4314the3588disciples,3101The days2250will come,2064when3753ye shall desire1937to see1492one3391of the3588days2250of the3588Son5207of man,444and2532ye shall not3756see3700it. | 22 Er sprach2036aber1161zu4314den444Jüngern3101: Es wird die Zeit2250kommen2064, daß3753ihr werdet begehren1937zu3700sehen1492einen3391Tag2250des Menschensohns, und2532werdet ihn nicht3756sehen3700, | 
| 23 And2532they shall say2046to you,5213See2400here;5602or,2228see2400there:1563go not after5653361them, nor3366follow1377them. | 23 Und2532sie werden565zu euch5213sagen2046: Siehe2400hier5602, siehe2400da1563! Gehet nicht3361hin565und2228folget1377auch3366nicht! | 
| 24 For1063as5618the3588lightning,796that lighteneth797out1537of the one3588part under5259heaven,3772shineth2989unto1519the other3588part under5259heaven;3772so3779shall also2532the3588Son5207of man444be2071in1722his848day.2250 | 24 Denn1063wie5618der5259Blitz796oben vom1537Himmel3772blitzet und2532leuchtet2989über alles, was unter1519dem Himmel3772ist, also3779wird des Menschen444Sohn an1722seinem Tage2250sein2071. | 
| 25 But1161first4412must1163he846suffer3958many things,4183and2532be rejected593of575this5026generation.1074 | 25 Zuvor aber1161muß1163er846viel4183leiden3958und4412verworfen werden593von575diesem5026Geschlechte. | 
| 26 And2532as2531it was1096in1722the3588days2250of Noah,3575so3779shall it be2071also2532in1722the3588days2250of the3588Son5207of man.444 | 26 Und2532wie2531es geschah zu1722den444Zeiten2250Noahs3575, so3779wird‘s2071auch2532geschehen1096in1722den Tagen2250des Menschensohns: | 
| 27 They did eat,2068they drank,4095they married wives,1060they were given in marriage,1547until891the3739day2250that Noah3575entered1525into1519the3588ark,2787and2532the3588flood2627came,2064and2532destroyed622them all.537 | 27 sie537aßen2068, sie tranken4095, sie freieten, sie ließen sich freien1060bis891auf den Tag2250, da Noah3575in1519die3739Arche2787ging1525, und2532kam2064die Sintflut2627und2532brachte sie alle um622. | 
| 28 Likewise3668also2532as5613it was1096in1722the3588days2250of Lot;3091they did eat,2068they drank,4095they bought,59they sold,4453they planted,5452they builded;3618 | 28 Desselbigengleichen, wie5613es geschah1096zu1722den Zeiten2250Lots3091: sie aßen2068, sie tranken4095, sie kauften59, sie verkauften4453, sie pflanzten5452, sie baueten. | 
| 29 But1161the same3739day2250that Lot3091went out1831of575Sodom4670it rained1026fire4442and2532brimstone2303from575heaven,3772and2532destroyed622them all.537 | 29 An dem575Tage2250aber1161, da Lot3091aus1831Sodom4670ging, da regnete es1026Feuer4442und2532Schwefel2303vom575Himmel3772und2532brachte sie537alle um622. | 
| 30 Even thus25965024shall it be2071in the3739day2250when the3588Son5207of man444is revealed.601 | 30 Auf2596diese Weise wird‘s601auch gehen an dem Tage2250; wenn des Menschen444Sohn soll offenbaret werden2071. | 
| 31 In1722that1565day,2250he which3739shall be2071upon1909the3588housetop,1430and2532his846stuff4632in1722the3588house,3614let him not3361come down2597to take it away:142846and2532he3588that is in1722the3588field,68let him likewise3668not3361return1994back.15193694 | 31 An1909demselbigen Tage2250, wer auf142dem846Dache1430ist2597und2532sein2071Hausrat4632in1722dem Hause3614, der1565steige nicht3361hernieder, dasselbige zu1722holen. Desselbigengleichen, wer auf142dem Felde68ist2597, der wende nicht3361um1722nach3694dem, das3739hinter ihm846ist2532. | 
| 32 Remember3421Lot's3091wife.1135 | 32 Gedenket3421an des Lots3091Weib1135! | 
| 33 Whosoever37391437shall seek2212to save4982his848life5590shall lose622it;846and2532whosoever37391437shall lose622his848life shall preserve2225it.846 | 33 Wer1437da suchet2212seine846See LE zu erhalten4982, der wird sie846verlieren622; und2532wer1437sie verlieren622wird, der wird ihr846zum Leben5590helfen2225. | 
| 34 I tell3004you,5213in that5026night3571there shall be2071two1417men in1909one3391bed;2825the3588one1520shall be taken,3880and2532the3588other2087shall be left.863 | 34 Ich sage3004euch5213: In derselbigen Nacht3571werden2071zwei1417auf1909einem3391Bette2825liegen; einer5026wird2532angenommen3880, der1520andere2087wird verlassen863werden. | 
| 35 Two1417women shall be2071grinding229together;1909846the3588one3391shall be taken,3880and2532the3588other2087left.863 | 35 Zwo werden1417mahlen229miteinander; eine3391wird1909angenommen3880, die andere2087wird2532verlassen863werden2071. | 
| 36 Two1417men shall be2071in1722the3588field;68the3588one1520shall be taken,3880and2532the3588other2087left.863 | 36 zwei1417werden auf1722dem Felde68sein2071; einer wird2532angenommen3880, der1520andere2087wird verlassen863werden. | 
| 37 And2532they answered611and said3004unto him,846Where,4226Lord?2962And1161he3588said2036unto them,846Wheresoever3699the3588body4983is, thither1563will the3588eagles105be gathered together.4863 | 37 Und2532sie846antworteten611und sprachen2036zu ihm: HErr2962, wo4226da1563? Er846aber1161sprach3004zu ihnen: Wo3699das Aas4983ist, da sammeln4863sich4863die Adler105. |