| 
                                Luke                            
                                Chapter 17                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 17                             | 
                    | 1 Then1161said2036he unto4314the3588disciples,3101It is2076impossible418but that3361offenses4625will come:2064but1161woe3759unto him, through1223whom3739they come!2064 | 1 Сказал2036также1161Иисус43143588ученикам:3101невозможно41820763588не3361придти20643588соблазнам,4625но1161горе3759тому, через1223кого3739они приходят;2064 | 
| 2 It were better3081for him846that1487a millstone34583684were hanged4029about4012his846neck,5137and2532he cast4496into1519the3588sea,2281than2228that2443he should offend4624one1520of these5130little ones.3398 | 2 лучше3081было бы ему,846если1487бы мельничный3458жернов3684повесили4029ему846на40123588шею5137и2532бросили4496его в15193588море,2281нежели2228чтобы2443он соблазнил4624одного1520из3588малых3398сих.5130 | 
| 3 Take heed4337to yourselves:14381161If1437thy4675brother80trespass264against1519thee,4571rebuke2008him;846and2532if1437he repent,3340forgive863him.846 | 3 Наблюдайте4337за собою.1438Если1437же1161согрешит264против1519тебя45713588брат80твой,4675выговори2008ему;846и2532если1437покается,3340прости863ему;846 | 
| 4 And2532if1437he trespass264against1519thee4571seven times2034in a day,2250and2532seven times2034in a day2250turn again1994to1909thee,4571saying,3004I repent;3340thou shalt forgive863him.846 | 4 и2532если1437семь раз20343588в день2250согрешит264против1519тебя4571и2532семь раз20343588в день2250обратится,199419094571и скажет:3004«каюсь»,3340— прости863ему.846 | 
| 5 And2532the3588apostles652said2036unto the3588Lord,2962Increase4369our2254faith.4102 | 5 И2532сказали20363588Апостолы6523588Господу:2962умножь4369в нас2254веру.4102 | 
| 6 And1161the3588Lord2962said,2036If1487ye had2192faith4102as5613a grain2848of mustard seed,4615ye might say3004302unto this5026sycamine tree,4807Be thou plucked up by the root,1610and2532be thou planted5452in1722the3588sea;2281and2532it should obey5219302you.5213 | 6 3588Господь29621161сказал:2036если1487бы вы имели2192веру4102с5613зерно2848горчичное4615и сказали30043023588смоковнице4807сей:5026«исторгнись1610и2532пересадись5452в17223588море»,2281то2532она послушалась5219бы302вас.5213 | 
| 7 But1161which5101of1537you,5216having2192a servant1401plowing722or2228feeding cattle,4165will say2046unto him by and by,2112when he is come1525from1537the3588field,68Go3928and sit down to meat?377 | 7 Кто51011161из1537вас,5216имея2192раба1401пашущего722или2228пасущего,4165по1525возвращении1525его3739с15373588поля,68скажет2046ему: «пойди3928скорее,2112садись за стол»?377 | 
| 8 And235will not3780rather say2046unto him,846Make ready2090wherewith5101I may sup,1172and2532gird4024thyself, and serve1247me,3427till2193I have eaten5315and2532drunken;4095and2532afterward33265023thou4771shalt eat5315and2532drink?4095 | 8 Напротив,235не3780скажет2046ли ему:846«приготовь20905101мне поужинать1172и,2532подпоясавшись,4024служи1247мне,3427пока2193буду есть5315и2532пить,4095и2532потом33265023ешь5315и2532пей4095сам»?4771 | 
| 9 Doth he thank219233615485that1565servant1401because3754he did4160the things that were commanded1299him?846I think1380not.3756 | 9 Станет2192ли3361он благодарить54853588раба1401сего1565за то, что3754он исполнил41603588приказание?1299846Не3756думаю.1380 | 
| 10 So likewise37792532ye,5210when3752ye shall have done4160all3956those things which are commanded1299you,5213say,3004We are2070unprofitable888servants:1401we3754have done4160that which3739was our duty3784to do.4160 | 10 Так3779и2532вы,5210когда3752исполните4160все39563588повеленное1299вам,5213говорите:30043754«мы2070рабы1401ничего не стоящие,888потому что3754сделали,4160что3739должны3784были сделать».4160 | 
| 11 And2532it came to pass,1096as he846went4198to1519Jerusalem,2419that2532he846passed1330through1223the midst3319of Samaria4540and2532Galilee.1056 | 11 2532109617223588Идя4198846в1519Иерусалим,24192532Он846проходил1330между12233319Самариею4540и2532Галилеею.1056 | 
| 12 And2532as he846entered1525into1519a certain5100village,2968there met528him846ten1176men435that were lepers,3015which3739stood2476afar off:4207 | 12 И2532когда входил1525Он846в1519одно5100селение,2968встретили528Его846десять1176человек435прокаженных,3015которые3739остановились2476вдали4207 | 
| 13 And2532they846lifted up142their voices,5456and said,3004Jesus,2424Master,1988have mercy1653on us.2248 | 13 и2532846громким142голосом5456говорили:3004Иисус2424Наставник!1988помилуй1653нас.2248 | 
| 14 And2532when he saw1492them, he said2036unto them,846Go4198show1925yourselves1438unto the3588priests.2409And2532it came to pass,1096that, as they846went,5217they were cleansed.2511 | 14 2532Увидев1492их, Он сказал2036им:846пойдите,4198покажитесь192514383588священникам.2409И2532когда109617223588они846шли,5217очистились.2511 | 
| 15 And1161one1520of1537them,846when he saw1492that3754he was healed,2390turned back,5290and with3326a loud3173voice5456glorified1392God,2316 | 15 Один1520же1161из1537них,846видя,1492что3754исцелен,2390возвратился,52903326громким3173голосом5456прославляя13923588Бога,2316 | 
| 16 And2532fell down4098on1909his face4383at3844his846feet,4228giving him thanks:2168846and2532he846was2258a Samaritan.4541 | 16 и2532пал4098ниц19094383к38443588ногам4228Его,846благодаря2168Его;846и2532это846был2258Самарянин.4541 | 
| 17 And1161Jesus2424answering611said,2036Were there not3780ten1176cleansed?2511but1161where4226are the3588nine?1767 | 17 611Тогда11613588Иисус2424сказал:2036не37803588десять1176ли очистились?25113588где4226же1161девять?1767 | 
| 18 There are not3756found2147that returned5290to give1325glory1391to God,2316save1508this3778stranger.241 | 18 Как они не37562147возвратились5290воздать1325славу13913588Богу,2316кроме148733613588сего3778иноплеменника?241 | 
| 19 And2532he said2036unto him,846Arise,450go thy way:4198thy4675faith4102hath made thee whole.49824571 | 19 И2532сказал2036ему:846встань,450иди;41983588вера4102твоя4675спасла4982тебя.4571 | 
| 20 And1161when he was demanded1905of5259the3588Pharisees,5330when4219the3588kingdom932of God2316should come,2064he answered611them846and2532said,2036The3588kingdom932of God2316cometh2064not3756with3326observation:3907 | 20 Быв же1161спрошен190552593588фарисеями,5330когда4219придет20643588Царствие9323588Божие,2316отвечал611им:84625323004не3756придет20643588Царствие9323588Божие23163326приметным образом,3907 | 
| 21 Neither3761shall they say,2046Lo2400here!5602or,2228lo2400there!1563for,1063behold,2400the3588kingdom932of God2316is2076within1787you.5216 | 21 и не3761скажут:2046«вот,2400оно здесь»,5602или:2228«вот,2400там».1563Ибо1063вот,24003588Царствие9323588Божие2316внутрь1787вас5216есть.2076 | 
| 22 And1161he said2036unto4314the3588disciples,3101The days2250will come,2064when3753ye shall desire1937to see1492one3391of the3588days2250of the3588Son5207of man,444and2532ye shall not3756see3700it. | 22 Сказал2036также116143143588ученикам:3101придут2064дни,2250когда3753пожелаете1937видеть1492хотя один3391из3588дней22503588Сына52073588Человеческого,444и2532не3756увидите;3700 | 
| 23 And2532they shall say2046to you,5213See2400here;5602or,2228see2400there:1563go not after5653361them, nor3366follow1377them. | 23 и2532скажут2046вам:5213«вот,2400здесь»,5602или:2228«вот,2400там»,1563— не3361ходите565и не3366гоняйтесь,1377 | 
| 24 For1063as5618the3588lightning,796that lighteneth797out1537of the one3588part under5259heaven,3772shineth2989unto1519the other3588part under5259heaven;3772so3779shall also2532the3588Son5207of man444be2071in1722his848day.2250 | 24 ибо,1063как56183588молния,7963588сверкнувшая797от1537одного3588края5259неба,3772блистает2989до1519другого3588края5259неба,3772так3779будет20713588Сын52073588Человеческий444в17223588день2250Свой.846 | 
| 25 But1161first4412must1163he846suffer3958many things,4183and2532be rejected593of575this5026generation.1074 | 25 Но1161прежде4412надлежит1163Ему846много4183пострадать3958и2532быть отвержену5935753588родом1074сим.5026 | 
| 26 And2532as2531it was1096in1722the3588days2250of Noah,3575so3779shall it be2071also2532in1722the3588days2250of the3588Son5207of man.444 | 26 И2532как2531было1096во17223588дни22503588Ноя,3575так3779будет2071и2532во17223588дни22503588Сына52073588Человеческого:444 | 
| 27 They did eat,2068they drank,4095they married wives,1060they were given in marriage,1547until891the3739day2250that Noah3575entered1525into1519the3588ark,2787and2532the3588flood2627came,2064and2532destroyed622them all.537 | 27 ели,2068пили,4095женились,1060выходили замуж,1547до891того3739дня,2250как вошел1525Ной3575в15193588ковчег,2787и2532пришел20643588потоп2627и2532погубил622всех.537 | 
| 28 Likewise3668also2532as5613it was1096in1722the3588days2250of Lot;3091they did eat,2068they drank,4095they bought,59they sold,4453they planted,5452they builded;3618 | 28 Так3668же,2532как5613было1096и во17223588дни2250Лота:3091ели,2068пили,4095покупали,59продавали,4453садили,5452строили;3618 | 
| 29 But1161the same3739day2250that Lot3091went out1831of575Sodom4670it rained1026fire4442and2532brimstone2303from575heaven,3772and2532destroyed622them all.537 | 29 3739но1161в день,2250в который Лот3091вышел1831из575Содома,4670пролился с575неба3772дождь1026огненный4442и2532серный2303и2532истребил622всех;537 | 
| 30 Even thus25965024shall it be2071in the3739day2250when the3588Son5207of man444is revealed.601 | 30 так25965024будет2071и в тот3739день,2250когда3588Сын52073588Человеческий444явится.601 | 
| 31 In1722that1565day,2250he which3739shall be2071upon1909the3588housetop,1430and2532his846stuff4632in1722the3588house,3614let him not3361come down2597to take it away:142846and2532he3588that is in1722the3588field,68let him likewise3668not3361return1994back.15193694 | 31 В1722тот15653588день,2250кто3739будет2071на19093588кровле,1430а3588вещи4632его846в17223588доме,3614тот не3361сходи2597взять142их;846и2532кто3588будет на17223588поле,68также3668не3361обращайся1994назад.151935883694 | 
| 32 Remember3421Lot's3091wife.1135 | 32 Вспоминайте34213588жену1135Лотову.3091 | 
| 33 Whosoever37391437shall seek2212to save4982his848life5590shall lose622it;846and2532whosoever37391437shall lose622his848life shall preserve2225it.846 | 33 Кто37391437станет22123588сберегать4982душу5590свою,846тот погубит622ее;846а2532кто37391437погубит622ее,846тот оживит2225ее. | 
| 34 I tell3004you,5213in that5026night3571there shall be2071two1417men in1909one3391bed;2825the3588one1520shall be taken,3880and2532the3588other2087shall be left.863 | 34 Сказываю3004вам:5213в ту50263588ночь3571будут2071двое1417на1909одной3391постели:28253588один1520возьмется,3880а3588другой2087оставится;863 | 
| 35 Two1417women shall be2071grinding229together;1909846the3588one3391shall be taken,3880and2532the3588other2087left.863 | 35 две1417будут2071молоть229вместе:190935888463588одна3391возьмется,3880а3588другая2087оставится;863 | 
| 36 Two1417men shall be2071in1722the3588field;68the3588one1520shall be taken,3880and2532the3588other2087left.863 | 36 двое1417будут2071на17223588поле:683588один1520возьмется,3880а3588другой2087оставится.863 | 
| 37 And2532they answered611and said3004unto him,846Where,4226Lord?2962And1161he3588said2036unto them,846Wheresoever3699the3588body4983is, thither1563will the3588eagles105be gathered together.4863 | 37 2532611На это сказали3004Ему:846где,4226Господи?2962Он3588же1161сказал2036им:846где36993588труп,4983там1563соберутся4863и3588орлы.105 |