| 
                                Luke                            
                                Chapter 4                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 4                             | 
                    | 1 And1161Jesus2424being full4134of the Holy40Ghost4151returned5290from575Jordan,2446and2532was led71by1722the3588Spirit4151into1519the3588wilderness,2048 | 1 JEsus2424aber1161, voll4134Heiligen40Geistes4151, kam wieder5290von575dem Jordan2446und2532ward vom Geist4151in1722die1519Wüste2048geführet | 
| 2 Being forty5062days2250tempted3985of5259the3588devil.1228And2532in1722those1565days2250he did3756eat5315nothing:3762and2532when they846were ended,4931he afterward5305hungered.3983 | 2 und2532ward vierzig5062Tage2250lang von5259dem1565Teufel1228versucht3985. Und2532er846aß5315nichts3762in1722denselbigen Tagen2250. Und da dieselbigen ein Ende hatten4931, hungerte3983ihn3985danach. | 
| 3 And2532the3588devil1228said2036unto him,846If1487thou be1488the Son5207of God,2316command2036this5129stone3037that2443it be made1096bread.740 | 3 Der Teufel1228aber1487sprach2036zu ihm5129: Bist1488du Gottes2316Sohn, so2532sprich2036zu dem Stein3037, daß2443er846Brot740werde1096. | 
| 4 And2532Jesus2424answered6114314him,846saying,3004It is written,1125That3754man444shall not3756live2198by1909bread740alone,3441but235by1909every3956word4487of God.2316 | 4 Und2532JEsus2424antwortete611und3754sprach3004zu1909ihm846: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444lebt2198nicht3756allein3441vom1909Brot740, sondern235von einem3956jeglichen Wort4487Gottes2316. | 
| 5 And2532the3588devil,1228taking him up321846into1519a high5308mountain,3735showed1166unto him846all3956the3588kingdoms932of the3588world3625in1722a moment4743of time.5550 | 5 Und2532der Teufel1228führete ihn846auf1722einen hohen5308Berg3735und weisete ihm846alle3956Reiche932der ganzen Welt3625in1519einem Augenblick4743 | 
| 6 And2532the3588devil1228said2036unto him,846All537this5026power1849will I give1325thee,4671and2532the3588glory1391of them:846for3754that is delivered3860unto me;1698and2532to whomsoever37391437I will2309I give1325it.846 | 6 und2532sprach2036zu ihm846: Alle diese5026Macht1849will2309ich1437dir4671geben1325und2532ihre846Herrlichkeit1391; denn3754sie846ist mir1698übergeben3860, und2532ich gebe1325sie537, welchem3739ich will. | 
| 7 If1437thou4771therefore3767wilt worship4352me,3450all3956shall be2071thine.4675 | 7 So1437du4771nun3767mich3450willst anbeten4352, so soll es alles3956dein4675sein2071. | 
| 8 And2532Jesus2424answered611and said2036unto him,846Get5217thee behind3694me,3450Satan:4567for1063it is written,1125Thou shalt worship4352the Lord2962thy4675God,2316and2532him846only3441shalt thou serve.3000 | 8 JEsus2424antwortete611ihm846und2532sprach2036: Heb‘ dich weg5217von3694mir3450, Satan4567! Es stehet geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675HErrn2962, anbeten4352und1063ihm846allein3441dienen3000. | 
| 9 And2532he brought71him846to1519Jerusalem,2419and2532set2476him846on1909a pinnacle4419of the3588temple,2411and2532said2036unto him,846If1487thou be1488the Son5207of God,2316cast906thyself4572down2736from hence:1782 | 9 Und2532er846führete ihn71gen Jerusalem2419und2532stellete ihn2476auf1519des846Tempels2411Zinne4419und2532sprach2036zu1909ihm846: Bist1488du Gottes2316Sohn, so1487laß906dich4572von hinnen1782hinunter2736; | 
| 10 For1063it is written,1125He shall give his angels charge178184832over4012thee,4675to keep1314thee:4571 | 10 denn es stehet geschrieben1125: Er wird befehlen1781seinen Engeln32von4012dir4675, daß3754sie dich4571bewahren1314 | 
| 11 And2532in1909their hands5495they shall bear thee up,1424571lest at any time3379thou dash4350thy4675foot4228against4314a stone.3037 | 11 und auf142den Händen5495tragen142, auf daß3754du4571nicht3379etwa deinen4675Fuß4228an1909einen Stein3037stoßest. | 
| 12 And2532Jesus2424answering611said2036unto him,846It is said,2046Thou shalt not3756tempt1598the Lord2962thy4675God.2316 | 12 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihm846: Es ist2046gesagt: Du sollst GOtt2316, deinen4675HErrn2962, nicht3756versuchen1598. | 
| 13 And2532when the3588devil1228had ended4931all3956the temptation,3986he departed868from575him846for a season.8912540 | 13 Und2532da der Teufel1228alle3956Versuchung3986vollendet4931hatte, wich er846von868ihm eine Zeitlang891. | 
| 14 And2532Jesus2424returned5290in1722the3588power1411of the3588Spirit4151into1519Galilee:1056and2532there went out1831a fame5345of4012him846through2596all3650the3588region round about.4066 | 14 Und2532JEsus2424kam wieder5290in1722des846Geistes4151Kraft1411nach1519Galiläa1056; und2532das Gerücht5345erscholl1831von4012ihm durch alle2596umliegenden Orte4066. | 
| 15 And2532he846taught1321in1722their846synagogues,4864being glorified1392of5259all.3956 | 15 Und2532er1321lehrete in1722ihren846Schulen4864und ward1392von5259jedermann3956gepreiset. | 
| 16 And2532he came2064to1519Nazareth,3478where3757he had been2258brought up:5142and,2532as2596his846custom1486was, he went1525into1519the3588synagogue4864on1722the3588sabbath4521day,2250and2532stood up450for to read.314 | 16 Und2532er846kam2064gen Nazareth3478, da3757er erzogen5142war2258, und2532ging1525in1519die2596Schule4864nach1519seiner Gewohnheit1486am1722Sabbattage4521und2532stund auf2596und wollte lesen314. | 
| 17 And2532there was delivered1929unto him846the book975of the3588prophet4396Isaiah.2268And2532when he had opened380the3588book,975he found2147the3588place5117where3757it was2258written,1125 | 17 Da2532ward1929ihm das Buch975des Propheten4396Jesaja2268gereicht. Und2532da er846das Buch975herumwarf, fand2147er den Ort5117, da geschrieben1125stehet: | 
| 18 The Spirit4151of the Lord2962is upon1909me,1691because37391752he hath anointed5548me3165to preach the gospel2097to the poor;4434he hath sent649me3165to heal2390the3588brokenhearted,49372588to preach2784deliverance859to the captives,164and2532recovering of sight309to the blind,5185to set649at1722liberty859them that are bruised,2352 | 18 Der Geist4151des HErrn2962ist2784bei mir3165, derhalben er mich1691gesalbet hat5548und2532gesandt649, zu649verkündigen das1909Evangelium den Armen4434, zu1722heilen2390die zerstoßenen4937Herzen2588, zu predigen2097den Gefangenen164, daß1752sie los sein sollen, und den Blinden5185das Gesicht309und den Zerschlagenen2352, daß3165sie frei und ledig sein sollen, | 
| 19 To preach2784the acceptable1184year1763of the Lord.2962 | 19 und zu predigen2784das angenehme1184Jahr1763des HErrn2962. | 
| 20 And2532he closed4428the3588book,975and he gave it again591to the3588minister,5257and sat down.2523And2532the3588eyes3788of all3956them that were in1722the3588synagogue4864were2258fastened on816him.846 | 20 Und2532als er846das3956Buch975zutat4428, gab591er‘s dem Diener5257und2532setzte sich2523. Und aller Augen3788, die in1722der Schule4864waren2258, sahen auf816ihn. | 
| 21 And1161he began756to say3004unto4314them,846This day4594is this3778Scripture1124fulfilled4137in1722your5216ears.3775 | 21 Und1161er846fing756an, zu4314sagen3004zu1722ihnen: Heute4594ist4137diese3778Schrift1124erfüllet4137vor euren5216Ohren3775. | 
| 22 And2532all3956bare him witness,3140846and2532wondered2296at1909the3588gracious5485words3056which proceeded1607out of1537his846mouth.4750And2532they said,3004Is2076not3756this3778Joseph's2501son?5207 | 22 Und2532sie846gaben3140alle3956Zeugnis3140von1537ihm846und2532wunderten sich2296der3778holdseligen5485Worte3056, die3588aus1607seinem Munde4750gingen, und sprachen3004: Ist2076das1909nicht3756Josephs2501Sohn? | 
| 23 And2532he said2036unto4314them,846Ye will surely3843say2046unto me3427this5026proverb,3850Physician,2395heal2323thyself:4572whatsoever3745we have heard191done1096in1722Capernaum,2584do4160also2532here5602in1722thy4675country.3968 | 23 Und2532er sprach2036zu4314ihnen: Ihr846werdet freilich3843zu1722mir3427sagen2046dies5026Sprichwort3850: Arzt2395, hilf2323dir4675selber4572! Denn wie große3745Dinge haben wir gehört191zu Kapernaum2584geschehen1096? Tue4160auch2532also hier5602in1722deinem Vaterlande3968! | 
| 24 And1161he said,2036Verily281I say3004unto you,5213No3762prophet4396is2076accepted1184in1722his own848country,3968 | 24 Er aber1161sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004euch, kein3762Prophet4396ist2076angenehm1184in1722seinem Vaterlande3968. | 
| 25 But1161I tell3004you5213of1909a truth,225many4183widows5503were2258in1722Israel2474in1722the3588days2250of Elijah,2243when3753the3588heaven3772was shut up2808three5140years2094and2532six1803months,3376when5613great3173famine3042was1096throughout1909all3956the3588land;1093 | 25 Aber1161in1722der1909Wahrheit225sage3004ich euch5213: Es waren viel4183Witwen5503in1722Israel2474zu1909Elias Zeiten2250, da3753der Himmel3772verschlossen2808war2258drei5140Jahre2094und2532sechs1803Monden, da5613eine große3173Teurung war1096im1909ganzen3956Lande1093; | 
| 26 But2532unto4314none3762of them846was Elijah2243sent,3992save1508unto1519Sarepta,4558a city of Sidon,4605unto4314a woman1135that was a widow.5503 | 26 und2532zu4314der846keiner3762ward Elia2243gesandt3992denn1508allein gen Sarepta4558der Sidonier4605, zu1519einer Witwe5503. | 
| 27 And2532many4183lepers3015were2258in1722Israel2474in the time1909of Elisha1666the3588prophet;4396and2532none3762of them846was cleansed,2511saving1508Naaman3497the3588Syrian.4948 | 27 Und2532viel4183Aussätzige3015waren2258in1722Israel2474zu1909des846Propheten4396Elisa1666Zeiten; und2532der keiner3762ward gereiniget denn1508allein Naeman3497aus Syrien4948. | 
| 28 And2532all3956they in1722the3588synagogue,4864when they heard191these things,5023were filled4130with wrath,2372 | 28 Und2532sie wurden voll4130Zorns2372alle3956, die191in1722der Schule4864waren, da sie das5023höreten, | 
| 29 And2532rose up,450and thrust1544him846out1854of the3588city,4172and2532led71him846unto2193the3588brow3790of the3588hill3735whereon19093739their846city4172was built,3618that they might cast him down headlong.2630846 | 29 und2532stunden auf450und stießen ihn1544zur Stadt4172hinaus1854und führeten ihn846auf1519einen Hügel3790des846Berges3735, darauf ihre846Stadt4172gebauet war3618, daß2193sie71ihn846hinabstürzeten. | 
| 30 But1161he846passing1330through1223the midst3319of them846went his way,4198 | 30 Aber1161er846ging1330mitten3319durch1223sie hinweg4198. | 
| 31 And2532came down2718to1519Capernaum,2584a city4172of Galilee,1056and2532taught22581321them846on1722the3588sabbath days.4521 | 31 Und2532kam2718gen Kapernaum2584, in1519die Stadt4172Galiläas1056, und2532lehrete sie an1722den Sabbaten4521. | 
| 32 And2532they were astonished1605at1909his846doctrine:1322for3754his846word3056was2258with1722power.1849 | 32 Und2532sie846verwunderten sich1605seiner Lehre1322; denn3754seine846Rede3056war2258gewaltig1722. | 
| 33 And2532in1722the3588synagogue4864there was2258a man,444which had2192a spirit4151of an unclean169devil,1140and2532cried out349with a loud3173voice,5456 | 33 Und2532es war2258ein Mensch444in1722der Schule4864, besessen2192mit einem unsaubern169Teufel1140. Und2532der schrie349laut3173 | 
| 34 saying,3004Let us alone;1436what have we to do with thee,5101225425324671thou Jesus2424of Nazareth?3479art thou come2064to destroy622us?2248I know1492thee4571who5101thou art;1488the3588Holy One40of God.2316 | 34 und sprach3004: Halt1436, was5101haben wir2248mit dir4571zu schaffen, JEsus2424von Nazareth3479? Du bist1488kommen2064, uns2254zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101du bist, nämlich der Heilige40Gottes2316. | 
| 35 And2532Jesus2424rebuked2008him,846saying,3004Hold thy peace,5392and2532come1831out of1537him.846And2532when the3588devil1140had thrown4496him846in1519the3588midst,3319he came1831out of575him,846and2532hurt984him846not.3367 | 35 Und2532JEsus2424bedräuete ihn846und2532sprach3004: Verstumme5392und2532fahre aus1831von1537ihm846! Und der Teufel1140warf4496ihn mitten3319unter1519sie846und fuhr von575ihm846aus1831und tat ihm846keinen3367Schaden984. | 
| 36 And2532they were1909all3956amazed,22851096and2532spake4814among4314themselves,240saying,3004What5101a word3056is this!3778for3754with1722authority1849and2532power1411he commandeth2004the3588unclean169spirits,4151and2532they come out.1831 | 36 Und2532es kam eine Furcht2285über1722sie alle3956, und2532redeten4814miteinander240und3754sprachen3004: Was5101ist1096das für ein Ding3056? Er3778gebeut mit4314Macht1849und2532Gewalt1411den unsaubern169Geistern4151, und2532sie fahren aus1831. | 
| 37 And2532the fame2279of4012him846went out1607into1519every3956place5117of the3588country round about.4066 | 37 Und2532es5117erscholl1607sein4012Geschrei in1519alle3956Örter des846umliegenden Landes4066. | 
| 38 And1161he arose450out of1537the3588synagogue,4864and entered1525into1519Simon's4613house.3614And1161Simon's4613wife's mother3994was2258taken with4912a great3173fever;4446and2532they besought2065him846for4012her.846 | 38 Und1161er846stund auf450aus1537der Schule4864und kam1525in1519Simons4613Haus3614. Und Simons4613Schwieger war2258mit einem harten3173Fieber4446behaftet4912; und sie846baten2065ihn für4012sie. | 
| 39 And2532he stood2186over1883her,846and rebuked2008the3588fever;4446and2532it left863her:846and1161immediately3916she arose450and ministered1247unto them.846 | 39 Und2532er846trat zu2186ihr846und2532gebot2008dem Fieber4446, und1161es verließ863sie846. Und bald3916stund sie auf1883und dienete ihnen. | 
| 40 Now1161when the3588sun2246was setting,1416all3956they3745that had2192any sick770with divers4164diseases3554brought71them846unto4314him;846and1161he3588laid his hands on20075495every1538one1520of them,846and healed2323them.846 | 40 Und1161da die846Sonne2246untergegangen war1416, alle3956die, so Kranke770hatten2192mit mancherlei4164Seuchen3554, brachten71sie3745zu4314ihm846. Und1161er846legte2007auf2007einen1520jeglichen1538die Hände5495und machte sie846gesund2323. | 
| 41 And1161devils1140also2532came1831out of575many,4183crying out,2896and2532saying,3004Thou4771art1488Christ5547the3588Son5207of God.2316And2532he rebuking2008them suffered1439them846not3756to speak:2980for3754they knew1492that he846was1511Christ.5547 | 41 Es fuhren1831auch2532die Teufel1140aus von575vielen4183, schrieen2896und1161sprachen: Du4771bist1488Christus5547, der Sohn Gottes2316. Und2532er846bedräuete sie und2532ließ1439sie nicht3756reden2980; denn sie wußten1492, daß3754er846Christus5547war1511. | 
| 42 And1161when it was1096day,2250he departed1831and went4198into1519a desert2048place:5117and2532the3588people3793sought2212him,846and2532came2064unto2193him,846and2532stayed2722him,846that he should not3361depart4198from575them.846 | 42 Da2532es aber1161Tag2250ward1096, ging4198er846hinaus an eine wüste2048Stätte5117; und2532das Volk3793suchte ihn, und2212kamen1831zu2193ihm846und2532hielten2722ihn auf1519, daß er846nicht3361von575ihnen846ginge4198. | 
| 43 And1161he3588said2036unto4314them,846I3165must1163preach2097the3588kingdom932of God2316to other2087cities4172also:2532for3754therefore15195124am I sent.649 | 43 Er aber1161sprach2036. zu4314ihnen: Ich3165muß1163auch2532andern2087Städten4172das932Evangelium predigen2097vom Reich Gottes2316; denn3754dazu bin ich gesandt649 | 
| 44 And2532he preached22582784in1722the3588synagogues4864of Galilee.1056 | 44 Und2532er2258predigte2784in1722den Schulen4864Galiläas1056. |