Luke

Chapter 4

1 And1161 Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from575 Jordan,2446 and2532 was led71 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 wilderness,2048

2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of5259 the3588 devil.1228 And2532 in1722 those1565 days2250 he did3756 eat5315 nothing:3762 and2532 when they846 were ended,4931 he afterward5305 hungered.3983

3 And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that2443 it be made1096 bread.740

4 And2532 Jesus2424 answered611 4314 him,846 saying,3004 It is written,1125 That3754 man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 of God.2316

5 And2532 the3588 devil,1228 taking him up321 846 into1519 a high5308 mountain,3735 showed1166 unto him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world3625 in1722 a moment4743 of time.5550

6 And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 All537 this5026 power1849 will I give1325 thee,4671 and2532 the3588 glory1391 of them:846 for3754 that is delivered3860 unto me;1698 and2532 to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.846

7 If1437 thou4771 therefore3767 wilt worship4352 me,3450 all3956 shall be2071 thine.4675

8 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

9 And2532 he brought71 him846 to1519 Jerusalem,2419 and2532 set2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down2736 from hence: 1782

10 For1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 over4012 thee,4675 to keep1314 thee: 4571

11 And2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

12 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto him,846 It is said,2046 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

13 And2532 when the3588 devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from575 him846 for a season.891 2540

14 And2532 Jesus2424 returned5290 in1722 the3588 power1411 of the3588 Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and2532 there went out1831 a fame5345 of4012 him846 through2596 all3650 the3588 region round about.4066

15 And2532 he846 taught1321 in1722 their846 synagogues,4864 being glorified1392 of5259 all.3956

16 And2532 he came2064 to1519 Nazareth,3478 where3757 he had been2258 brought up:5142 and,2532 as2596 his846 custom1486 was, he went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on1722 the3588 sabbath4521 day,2250 and2532 stood up450 for to read.314

17 And2532 there was delivered1929 unto him846 the book975 of the3588 prophet4396 Isaiah.2268 And2532 when he had opened380 the3588 book,975 he found2147 the3588 place5117 where3757 it was2258 written,1125

18 The Spirit4151 of the Lord2962 is upon1909 me,1691 because3739 1752 he hath anointed5548 me3165 to preach the gospel2097 to the poor;4434 he hath sent649 me3165 to heal2390 the3588 brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and2532 recovering of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

20 And2532 he closed4428 the3588 book,975 and he gave it again591 to the3588 minister,5257 and sat down.2523 And2532 the3588 eyes3788 of all3956 them that were in1722 the3588 synagogue4864 were2258 fastened on816 him.846

21 And1161 he began756 to say3004 unto4314 them,846 This day4594 is this3778 Scripture1124 fulfilled4137 in1722 your5216 ears.3775

22 And2532 all3956 bare him witness,3140 846 and2532 wondered2296 at1909 the3588 gracious5485 words3056 which proceeded1607 out of1537 his846 mouth.4750 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Joseph's2501 son?5207

23 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Ye will surely3843 say2046 unto me3427 this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 thyself: 4572 whatsoever3745 we have heard191 done1096 in1722 Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in1722 thy4675 country.3968

24 And1161 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 No3762 prophet4396 is2076 accepted1184 in1722 his own848 country,3968

25 But1161 I tell3004 you5213 of1909 a truth,225 many4183 widows5503 were2258 in1722 Israel2474 in1722 the3588 days2250 of Elijah,2243 when3753 the3588 heaven3772 was shut up2808 three5140 years2094 and2532 six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was1096 throughout1909 all3956 the3588 land;1093

26 But2532 unto4314 none3762 of them846 was Elijah2243 sent,3992 save1508 unto1519 Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 unto4314 a woman1135 that was a widow.5503

27 And2532 many4183 lepers3015 were2258 in1722 Israel2474 in the time1909 of Elisha1666 the3588 prophet;4396 and2532 none3762 of them846 was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the3588 Syrian.4948

28 And2532 all3956 they in1722 the3588 synagogue,4864 when they heard191 these things,5023 were filled4130 with wrath,2372

29 And2532 rose up,450 and thrust1544 him846 out1854 of the3588 city,4172 and2532 led71 him846 unto2193 the3588 brow3790 of the3588 hill3735 whereon1909 3739 their846 city4172 was built,3618 that they might cast him down headlong.2630 846

30 But1161 he846 passing1330 through1223 the midst3319 of them846 went his way,4198

31 And2532 came down2718 to1519 Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and2532 taught2258 1321 them846 on1722 the3588 sabbath days.4521

32 And2532 they were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322 for3754 his846 word3056 was2258 with1722 power.1849

33 And2532 in1722 the3588 synagogue4864 there was2258 a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and2532 cried out349 with a loud3173 voice,5456

34 saying,3004 Let us alone;1436 what have we to do with thee,5101 2254 2532 4671 thou Jesus2424 of Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622 us?2248 I know1492 thee4571 who5101 thou art;1488 the3588 Holy One40 of God.2316

35 And2532 Jesus2424 rebuked2008 him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846 And2532 when the3588 devil1140 had thrown4496 him846 in1519 the3588 midst,3319 he came1831 out of575 him,846 and2532 hurt984 him846 not.3367

36 And2532 they were1909 all3956 amazed,2285 1096 and2532 spake4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for3754 with1722 authority1849 and2532 power1411 he commandeth2004 the3588 unclean169 spirits,4151 and2532 they come out.1831

37 And2532 the fame2279 of4012 him846 went out1607 into1519 every3956 place5117 of the3588 country round about.4066

38 And1161 he arose450 out of1537 the3588 synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And1161 Simon's4613 wife's mother3994 was2258 taken with4912 a great3173 fever;4446 and2532 they besought2065 him846 for4012 her.846

39 And2532 he stood2186 over1883 her,846 and rebuked2008 the3588 fever;4446 and2532 it left863 her:846 and1161 immediately3916 she arose450 and ministered1247 unto them.846

40 Now1161 when the3588 sun2246 was setting,1416 all3956 they3745 that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them846 unto4314 him;846 and1161 he3588 laid his hands on2007 5495 every1538 one1520 of them,846 and healed2323 them.846

41 And1161 devils1140 also2532 came1831 out of575 many,4183 crying out,2896 and2532 saying,3004 Thou4771 art1488 Christ5547 the3588 Son5207 of God.2316 And2532 he rebuking2008 them suffered1439 them846 not3756 to speak:2980 for3754 they knew1492 that he846 was1511 Christ.5547

42 And1161 when it was1096 day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and2532 the3588 people3793 sought2212 him,846 and2532 came2064 unto2193 him,846 and2532 stayed2722 him,846 that he should not3361 depart4198 from575 them.846

43 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 I3165 must1163 preach2097 the3588 kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also: 2532 for3754 therefore1519 5124 am I sent.649

44 And2532 he preached2258 2784 in1722 the3588 synagogues4864 of Galilee.1056

Вiд Луки

Розділ 4

1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.

2 Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в.

3 І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“

4 А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“

5 І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.

6 І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її.

7 Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“

8 І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“

9 І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу!

10 Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“

11 і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“

12 А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“

13 І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.

14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього розне́слась по всій тій країні.

15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили.

16 І прибув Він до Назаре́ту, де був ви́хований. І звича́єм Своїм Він прийшов дня суботнього до синаго́ги, і встав, щоб читати.

17 І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:

18 „На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених,

19 щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.

20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го.

21 І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“

22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“

23 Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“.

24 І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй.

25 Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,

26 а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.

27 І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“.

28 І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом.

29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його.

30 Але Він перейшов серед них, і віддали́вся.

31 І прийшов Він у Капернау́м, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.

32 І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.

33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:

34 „Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“.

35 А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши.

36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“

37 І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.

38 А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Си́мона. Теща ж Си́монова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.

39 І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.

40 Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в.

41 Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.

42 Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відхо́див.

43 Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“.

44 І Він проповідував по синагогах Галілеї.

Luke

Chapter 4

Вiд Луки

Розділ 4

1 And1161 Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from575 Jordan,2446 and2532 was led71 by1722 the3588 Spirit4151 into1519 the3588 wilderness,2048

1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.

2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of5259 the3588 devil.1228 And2532 in1722 those1565 days2250 he did3756 eat5315 nothing:3762 and2532 when they846 were ended,4931 he afterward5305 hungered.3983

2 Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в.

3 And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that2443 it be made1096 bread.740

3 І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“

4 And2532 Jesus2424 answered611 4314 him,846 saying,3004 It is written,1125 That3754 man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 of God.2316

4 А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“

5 And2532 the3588 devil,1228 taking him up321 846 into1519 a high5308 mountain,3735 showed1166 unto him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world3625 in1722 a moment4743 of time.5550

5 І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.

6 And2532 the3588 devil1228 said2036 unto him,846 All537 this5026 power1849 will I give1325 thee,4671 and2532 the3588 glory1391 of them:846 for3754 that is delivered3860 unto me;1698 and2532 to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.846

6 І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її.

7 If1437 thou4771 therefore3767 wilt worship4352 me,3450 all3956 shall be2071 thine.4675

7 Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“

8 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

8 І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“

9 And2532 he brought71 him846 to1519 Jerusalem,2419 and2532 set2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down2736 from hence: 1782

9 І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу!

10 For1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 over4012 thee,4675 to keep1314 thee: 4571

10 Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“

11 And2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

11 і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“

12 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto him,846 It is said,2046 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

12 А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“

13 And2532 when the3588 devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from575 him846 for a season.891 2540

13 І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.

14 And2532 Jesus2424 returned5290 in1722 the3588 power1411 of the3588 Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and2532 there went out1831 a fame5345 of4012 him846 through2596 all3650 the3588 region round about.4066

14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього розне́слась по всій тій країні.

15 And2532 he846 taught1321 in1722 their846 synagogues,4864 being glorified1392 of5259 all.3956

15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили.

16 And2532 he came2064 to1519 Nazareth,3478 where3757 he had been2258 brought up:5142 and,2532 as2596 his846 custom1486 was, he went1525 into1519 the3588 synagogue4864 on1722 the3588 sabbath4521 day,2250 and2532 stood up450 for to read.314

16 І прибув Він до Назаре́ту, де був ви́хований. І звича́єм Своїм Він прийшов дня суботнього до синаго́ги, і встав, щоб читати.

17 And2532 there was delivered1929 unto him846 the book975 of the3588 prophet4396 Isaiah.2268 And2532 when he had opened380 the3588 book,975 he found2147 the3588 place5117 where3757 it was2258 written,1125

17 І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:

18 The Spirit4151 of the Lord2962 is upon1909 me,1691 because3739 1752 he hath anointed5548 me3165 to preach the gospel2097 to the poor;4434 he hath sent649 me3165 to heal2390 the3588 brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and2532 recovering of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

18 „На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених,

19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

19 щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.

20 And2532 he closed4428 the3588 book,975 and he gave it again591 to the3588 minister,5257 and sat down.2523 And2532 the3588 eyes3788 of all3956 them that were in1722 the3588 synagogue4864 were2258 fastened on816 him.846

20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го.

21 And1161 he began756 to say3004 unto4314 them,846 This day4594 is this3778 Scripture1124 fulfilled4137 in1722 your5216 ears.3775

21 І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“

22 And2532 all3956 bare him witness,3140 846 and2532 wondered2296 at1909 the3588 gracious5485 words3056 which proceeded1607 out of1537 his846 mouth.4750 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Joseph's2501 son?5207

22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“

23 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Ye will surely3843 say2046 unto me3427 this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 thyself: 4572 whatsoever3745 we have heard191 done1096 in1722 Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in1722 thy4675 country.3968

23 Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“.

24 And1161 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 No3762 prophet4396 is2076 accepted1184 in1722 his own848 country,3968

24 І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй.

25 But1161 I tell3004 you5213 of1909 a truth,225 many4183 widows5503 were2258 in1722 Israel2474 in1722 the3588 days2250 of Elijah,2243 when3753 the3588 heaven3772 was shut up2808 three5140 years2094 and2532 six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was1096 throughout1909 all3956 the3588 land;1093

25 Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,

26 But2532 unto4314 none3762 of them846 was Elijah2243 sent,3992 save1508 unto1519 Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 unto4314 a woman1135 that was a widow.5503

26 а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.

27 And2532 many4183 lepers3015 were2258 in1722 Israel2474 in the time1909 of Elisha1666 the3588 prophet;4396 and2532 none3762 of them846 was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the3588 Syrian.4948

27 І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“.

28 And2532 all3956 they in1722 the3588 synagogue,4864 when they heard191 these things,5023 were filled4130 with wrath,2372

28 І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом.

29 And2532 rose up,450 and thrust1544 him846 out1854 of the3588 city,4172 and2532 led71 him846 unto2193 the3588 brow3790 of the3588 hill3735 whereon1909 3739 their846 city4172 was built,3618 that they might cast him down headlong.2630 846

29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його.

30 But1161 he846 passing1330 through1223 the midst3319 of them846 went his way,4198

30 Але Він перейшов серед них, і віддали́вся.

31 And2532 came down2718 to1519 Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and2532 taught2258 1321 them846 on1722 the3588 sabbath days.4521

31 І прийшов Він у Капернау́м, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.

32 And2532 they were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322 for3754 his846 word3056 was2258 with1722 power.1849

32 І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.

33 And2532 in1722 the3588 synagogue4864 there was2258 a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and2532 cried out349 with a loud3173 voice,5456

33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:

34 saying,3004 Let us alone;1436 what have we to do with thee,5101 2254 2532 4671 thou Jesus2424 of Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622 us?2248 I know1492 thee4571 who5101 thou art;1488 the3588 Holy One40 of God.2316

34 „Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“.

35 And2532 Jesus2424 rebuked2008 him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846 And2532 when the3588 devil1140 had thrown4496 him846 in1519 the3588 midst,3319 he came1831 out of575 him,846 and2532 hurt984 him846 not.3367

35 А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши.

36 And2532 they were1909 all3956 amazed,2285 1096 and2532 spake4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for3754 with1722 authority1849 and2532 power1411 he commandeth2004 the3588 unclean169 spirits,4151 and2532 they come out.1831

36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“

37 And2532 the fame2279 of4012 him846 went out1607 into1519 every3956 place5117 of the3588 country round about.4066

37 І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.

38 And1161 he arose450 out of1537 the3588 synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And1161 Simon's4613 wife's mother3994 was2258 taken with4912 a great3173 fever;4446 and2532 they besought2065 him846 for4012 her.846

38 А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Си́мона. Теща ж Си́монова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.

39 And2532 he stood2186 over1883 her,846 and rebuked2008 the3588 fever;4446 and2532 it left863 her:846 and1161 immediately3916 she arose450 and ministered1247 unto them.846

39 І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.

40 Now1161 when the3588 sun2246 was setting,1416 all3956 they3745 that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them846 unto4314 him;846 and1161 he3588 laid his hands on2007 5495 every1538 one1520 of them,846 and healed2323 them.846

40 Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в.

41 And1161 devils1140 also2532 came1831 out of575 many,4183 crying out,2896 and2532 saying,3004 Thou4771 art1488 Christ5547 the3588 Son5207 of God.2316 And2532 he rebuking2008 them suffered1439 them846 not3756 to speak:2980 for3754 they knew1492 that he846 was1511 Christ.5547

41 Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.

42 And1161 when it was1096 day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and2532 the3588 people3793 sought2212 him,846 and2532 came2064 unto2193 him,846 and2532 stayed2722 him,846 that he should not3361 depart4198 from575 them.846

42 Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відхо́див.

43 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 I3165 must1163 preach2097 the3588 kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also: 2532 for3754 therefore1519 5124 am I sent.649

43 Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“.

44 And2532 he preached2258 2784 in1722 the3588 synagogues4864 of Galilee.1056

44 І Він проповідував по синагогах Галілеї.