| 
                                Luke                            
                                Chapter 4                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 4                             | 
                    | 1 And1161Jesus2424being full4134of the Holy40Ghost4151returned5290from575Jordan,2446and2532was led71by1722the3588Spirit4151into1519the3588wilderness,2048 | 1 Иисус,24241161исполненный4134Духа4151Святого,40возвратился5290от5753588Иордана2446и2532поведен был7117223588Духом4151в15193588пустыню.2048 | 
| 2 Being forty5062days2250tempted3985of5259the3588devil.1228And2532in1722those1565days2250he did3756eat5315nothing:3762and2532when they846were ended,4931he afterward5305hungered.3983 | 2 Там сорок5062дней2250Он был искушаем3985от52593588диавола1228и2532ничего3762не3756ел5315в17223588эти1565дни,2250а2532по прошествии4931их846напоследок5305взалкал.3983 | 
| 3 And2532the3588devil1228said2036unto him,846If1487thou be1488the Son5207of God,2316command2036this5129stone3037that2443it be made1096bread.740 | 3 И2532сказал2036Ему8463588диавол:1228если1487Ты1488Сын52073588Божий,2316то вели20363588этому5129камню30372443сделаться1096хлебом.740 | 
| 4 And2532Jesus2424answered6114314him,846saying,3004It is written,1125That3754man444shall not3756live2198by1909bread740alone,3441but235by1909every3956word4487of God.2316 | 4 2532Иисус24244314сказал3004ему846в ответ:611написано,1125что3754«не37561909хлебом740одним3441будет жить21983588человек,444но2351909всяким3956словом4487Божиим».2316 | 
| 5 And2532the3588devil,1228taking him up321846into1519a high5308mountain,3735showed1166unto him846all3956the3588kingdoms932of the3588world3625in1722a moment4743of time.5550 | 5 И,2532возведя321Его8463588на1519высокую5308гору,3735диавол1228показал1166Ему846все39563588царства9323588вселенной3625во1722мгновение4743времени,5550 | 
| 6 And2532the3588devil1228said2036unto him,846All537this5026power1849will I give1325thee,4671and2532the3588glory1391of them:846for3754that is delivered3860unto me;1698and2532to whomsoever37391437I will2309I give1325it.846 | 6 и2532сказал2036Ему8463588диавол:1228Тебе4671дам13253588власть1849над всеми537сими3778царствами и3588славу1391их,846ибо3754она предана3860мне,1698и2532я,3739кому1437хочу,2309даю1325ее;846 | 
| 7 If1437thou4771therefore3767wilt worship4352me,3450all3956shall be2071thine.4675 | 7 итак,3767если1437Ты4771поклонишься43521799мне,3450то все3956будет2071Твое.4675 | 
| 8 And2532Jesus2424answered611and said2036unto him,846Get5217thee behind3694me,3450Satan:4567for1063it is written,1125Thou shalt worship4352the Lord2962thy4675God,2316and2532him846only3441shalt thou serve.3000 | 8 3588Иисус2424сказал2036ему846в ответ:611отойди5217от3694Меня,3450сатана;4567написано:11251063«Господу29623588Богу2316твоему4675поклоняйся,4352и2532Ему846одному3441служи».3000
 | 
| 9 And2532he brought71him846to1519Jerusalem,2419and2532set2476him846on1909a pinnacle4419of the3588temple,2411and2532said2036unto him,846If1487thou be1488the Son5207of God,2316cast906thyself4572down2736from hence:1782 | 9 И2532повел71Его846в1519Иерусалим,2419и2532поставил2476Его846на19093588крыле44193588храма,2411и2532сказал2036Ему:846если14873588Ты1488Сын52073588Божий,2316бросься9064572отсюда1782вниз,2736 | 
| 10 For1063it is written,1125He shall give his angels charge178184832over4012thee,4675to keep1314thee:4571 | 10 ибо1063написано:112537543588«Ангелам32Своим846заповедает1781о4012Тебе46753588сохранить1314Тебя;4571 | 
| 11 And2532in1909their hands5495they shall bear thee up,1424571lest at any time3379thou dash4350thy4675foot4228against4314a stone.3037 | 11 и25323754на1909руках5495понесут142Тебя,4571да не3379преткнешься4350о4314камень30373588ногою4228Твоею».4675 | 
| 12 And2532Jesus2424answering611said2036unto him,846It is said,2046Thou shalt not3756tempt1598the Lord2962thy4675God.2316 | 12 3588Иисус2424сказал2036ему846в ответ:6113754сказано:2046«не3756искушай1598Господа29623588Бога2316твоего».4675 | 
| 13 And2532when the3588devil1228had ended4931all3956the temptation,3986he departed868from575him846for a season.8912540 | 13 И,2532окончив4931все3956искушение,3986диавол1228отошел868от575Него846до891времени.2540 | 
| 14 And2532Jesus2424returned5290in1722the3588power1411of the3588Spirit4151into1519Galilee:1056and2532there went out1831a fame5345of4012him846through2596all3650the3588region round about.4066 | 14 И2532возвратился52903588Иисус2424в17223588силе14113588духа4151в15193588Галилею;1056и2532разнеслась1831молва5345о4012Нем846по2596всей36503588окрестной стране.4066 | 
| 15 And2532he846taught1321in1722their846synagogues,4864being glorified1392of5259all.3956 | 15 2532Он846учил1321в17223588синагогах4864их,846и от5259всех3956был прославляем.1392 | 
| 16 And2532he came2064to1519Nazareth,3478where3757he had been2258brought up:5142and,2532as2596his846custom1486was, he went1525into1519the3588synagogue4864on1722the3588sabbath4521day,2250and2532stood up450for to read.314 | 16 И2532пришел2064в1519Назарет,3478где3757был2258воспитан,5142и2532вошел,1525по25963588обыкновению1486Своему,846в17223588день22503588субботний4521в15193588синагогу,4864и2532встал450читать.314 | 
| 17 And2532there was delivered1929unto him846the book975of the3588prophet4396Isaiah.2268And2532when he had opened380the3588book,975he found2147the3588place5117where3757it was2258written,1125 | 17 2532Ему846подали1929книгу9753588пророка4396Исаии;2268и2532Он, раскрыв3803588книгу,975нашел21473588место,5117где3757было2258написано:1125 | 
| 18 The Spirit4151of the Lord2962is upon1909me,1691because37391752he hath anointed5548me3165to preach the gospel2097to the poor;4434he hath sent649me3165to heal2390the3588brokenhearted,49372588to preach2784deliverance859to the captives,164and2532recovering of sight309to the blind,5185to set649at1722liberty859them that are bruised,2352 | 18 «Дух4151Господень2962на1909Мне;1691ибо37391752Он помазал5548Меня3165благовествовать2097нищим,4434и послал649Меня3165исцелять23903588сокрушенных49373588сердцем,2588проповедывать2784пленным164освобождение,8592532слепым5185прозрение,309отпустить649измученных2352на1722свободу,859 | 
| 19 To preach2784the acceptable1184year1763of the Lord.2962 | 19 проповедывать2784лето1763Господне2962благоприятное».1184 | 
| 20 And2532he closed4428the3588book,975and he gave it again591to the3588minister,5257and sat down.2523And2532the3588eyes3788of all3956them that were in1722the3588synagogue4864were2258fastened on816him.846 | 20 И,2532закрыв44283588книгу975и отдав5913588служителю,5257сел;2523и3588глаза3788всех3956в17223588синагоге4864были2258устремлены816на Него.846 | 
| 21 And1161he began756to say3004unto4314them,846This day4594is this3778Scripture1124fulfilled4137in1722your5216ears.3775 | 21 И1161Он начал756говорить30044314им:8463754ныне4594исполнилось41373588писание1124сие,377817223588слышанное3775вами.5216 | 
| 22 And2532all3956bare him witness,3140846and2532wondered2296at1909the3588gracious5485words3056which proceeded1607out of1537his846mouth.4750And2532they said,3004Is2076not3756this3778Joseph's2501son?5207 | 22 И2532все3956засвидетельствовали3140Ему846это, и2532дивились229619093588словам30563588благодати,5485исходившим1607из15373588уст4750Его,846и2532говорили:3004не3756Иосифов2501ли2076это37783588сын?5207 | 
| 23 And2532he said2036unto4314them,846Ye will surely3843say2046unto me3427this5026proverb,3850Physician,2395heal2323thyself:4572whatsoever3745we have heard191done1096in1722Capernaum,2584do4160also2532here5602in1722thy4675country.3968 | 23 Он2532сказал20364314им:846конечно,3843вы скажете2046Мне34273588присловие:38503778«врач!2395исцели2323Самого Себя;4572сделай4160и2532здесь,5602в17223588Твоем4675отечестве,3968то, что,3745мы слышали,191было1096в17223588Капернауме».2584 | 
| 24 And1161he said,2036Verily281I say3004unto you,5213No3762prophet4396is2076accepted1184in1722his own848country,3968 | 24 И1161сказал:2036истинно281говорю3004вам:52133754никакой3762пророк4396не принимается11842076в17223588своем846отечестве.3968 | 
| 25 But1161I tell3004you5213of1909a truth,225many4183widows5503were2258in1722Israel2474in1722the3588days2250of Elijah,2243when3753the3588heaven3772was shut up2808three5140years2094and2532six1803months,3376when5613great3173famine3042was1096throughout1909all3956the3588land;1093 | 25 Поистине19092251161говорю3004вам:5213много4183вдов5503было2258в17223588Израиле2474во17223588дни2250Илии,2243когда3753заключено2808было3588небо37721909три5140года2094и2532шесть1803месяцев,3376так что5613сделался1096большой3173голод3042по1909всей39563588земле;1093 | 
| 26 But2532unto4314none3762of them846was Elijah2243sent,3992save1508unto1519Sarepta,4558a city of Sidon,4605unto4314a woman1135that was a widow.5503 | 26 и2532ни3762к4314одной3762из них846не был послан3992Илия,2243а только14873361ко4314вдове1135в1519Сарепту45583588Сидонскую;46055503 | 
| 27 And2532many4183lepers3015were2258in1722Israel2474in the time1909of Elisha1666the3588prophet;4396and2532none3762of them846was cleansed,2511saving1508Naaman3497the3588Syrian.4948 | 27 много4183также2532было2258прокаженных3015в17223588Израиле2474при19093588пророке4396Елисее,1666и2532ни один3762из них846не очистился,2511кроме1508Неемана34973588Сириянина.4948 | 
| 28 And2532all3956they in1722the3588synagogue,4864when they heard191these things,5023were filled4130with wrath,2372 | 28 2532Услышав191это,5023все3956в17223588синагоге4864исполнились4130ярости2372 | 
| 29 And2532rose up,450and thrust1544him846out1854of the3588city,4172and2532led71him846unto2193the3588brow3790of the3588hill3735whereon19093739their846city4172was built,3618that they might cast him down headlong.2630846 | 29 и,2532встав,450выгнали1544Его846вон18543588из города4172и2532повели71846на21933588вершину37903588горы,3735на1909которой37393588город4172их846был построен,3618чтобы15193588свергнуть2630Его;846 | 
| 30 But1161he846passing1330through1223the midst3319of them846went his way,4198 | 30 но1161Он,846пройдя1330посреди12233319них,846удалился.4198 | 
| 31 And2532came down2718to1519Capernaum,2584a city4172of Galilee,1056and2532taught22581321them846on1722the3588sabbath days.4521 | 31 И2532пришел2718в1519Капернаум,2584город41723588Галилейский,1056и2532учил22581321их846в17223588дни субботние.4521 | 
| 32 And2532they were astonished1605at1909his846doctrine:1322for3754his846word3056was2258with1722power.1849 | 32 И2532дивились160519093588учению1322Его,846ибо37543588слово3056Его846было2258со1722властью.1849 | 
| 33 And2532in1722the3588synagogue4864there was2258a man,444which had2192a spirit4151of an unclean169devil,1140and2532cried out349with a loud3173voice,5456 | 33 2532Был2258в17223588синагоге4864человек,444имевший2192нечистого169духа4151бесовского,1140и2532он закричал349громким3173голосом:54563004 | 
| 34 saying,3004Let us alone;1436what have we to do with thee,5101225425324671thou Jesus2424of Nazareth?3479art thou come2064to destroy622us?2248I know1492thee4571who5101thou art;1488the3588Holy One40of God.2316 | 34 оставь;1436что51012532Тебе4671до нас,2254Иисус2424Назарянин?3479Ты пришел2064погубить622нас;2248знаю1492Тебя,4571кто5101Ты,1488Святый403588Божий.2316 | 
| 35 And2532Jesus2424rebuked2008him,846saying,3004Hold thy peace,5392and2532come1831out of1537him.846And2532when the3588devil1140had thrown4496him846in1519the3588midst,3319he came1831out of575him,846and2532hurt984him846not.3367 | 35 3588Иисус2424запретил2008ему,846сказав:3004замолчи5392и2532выйди1831из1537него.846И3588бес,1140повергнув4496его846посреди151935883319синагоги, вышел1831из575него,846нимало не3367повредив984ему.846 | 
| 36 And2532they were1909all3956amazed,22851096and2532spake4814among4314themselves,240saying,3004What5101a word3056is this!3778for3754with1722authority1849and2532power1411he commandeth2004the3588unclean169spirits,4151and2532they come out.1831 | 36 И2532напал1096на1909всех3956ужас,2285и2532рассуждали4814между4314собою:2403004что51013588это3778значит,3056что3754Он со1722властью1849и2532силою1411повелевает20043588нечистым169духам,4151и2532они выходят?1831 | 
| 37 And2532the fame2279of4012him846went out1607into1519every3956place5117of the3588country round about.4066 | 37 И2532разнесся1607слух2279о4012Нем846по1519всем39563588окрестным4066местам.5117 | 
| 38 And1161he arose450out of1537the3588synagogue,4864and entered1525into1519Simon's4613house.3614And1161Simon's4613wife's mother3994was2258taken with4912a great3173fever;4446and2532they besought2065him846for4012her.846 | 38 Выйдя4501161из15373588синагоги,4864Он вошел1525в15193588дом3614Симона;46133588теща3994же11613588Симонова4613была2258одержима4912сильною3173горячкою;4446и2532просили2065Его846о4012ней.846 | 
| 39 And2532he stood2186over1883her,846and rebuked2008the3588fever;4446and2532it left863her:846and1161immediately3916she arose450and ministered1247unto them.846 | 39 2532Подойдя2186к1883ней,846Он запретил20083588горячке;4446и2532оставила863ее.846Она тотчас3916встала450и1161служила1247им.846 | 
| 40 Now1161when the3588sun2246was setting,1416all3956they3745that had2192any sick770with divers4164diseases3554brought71them846unto4314him;846and1161he3588laid his hands on20075495every1538one1520of them,846and healed2323them.846 | 40 При захождении1416же11613588солнца2246все,39563745имевшие2192больных770различными4164болезнями,3554приводили71их846к4314Нему846и1161Он,3588возлагая2007на каждого15201538из них8463588руки,5495исцелял2323их.846 | 
| 41 And1161devils1140also2532came1831out of575many,4183crying out,2896and2532saying,3004Thou4771art1488Christ5547the3588Son5207of God.2316And2532he rebuking2008them suffered1439them846not3756to speak:2980for3754they knew1492that he846was1511Christ.5547 | 41 Выходили1831также1161и2532бесы1140из575многих4183с криком2896и2532говорили:30043754Ты477114883588Христос,5547Сын52073588Божий.2316А2532Он запрещал200837591439им846сказывать,2980что3754они знают,1492что3588Он846Христос.55471511 | 
| 42 And1161when it was1096day,2250he departed1831and went4198into1519a desert2048place:5117and2532the3588people3793sought2212him,846and2532came2064unto2193him,846and2532stayed2722him,846that he should not3361depart4198from575them.846 | 42 Когда же1161настал1096день,2250Он, выйдя1831из дома, пошел4198в1519пустынное2048место,5117и3588народ3793искал2212Его846и,2532придя2064к2193Нему,8462532удерживал2722Его,846чтобы3588не3361уходил4198от575них.846 | 
| 43 And1161he3588said2036unto4314them,846I3165must1163preach2097the3588kingdom932of God2316to other2087cities4172also:2532for3754therefore15195124am I sent.649 | 43 Но1161Он3588сказал20364314им:8463754и3588другим2087городам4172благовествовать2097Я3165должен11633588Царствие9323588Божие,2316ибо3754на1519то5124Я послан.649 | 
| 44 And2532he preached22582784in1722the3588synagogues4864of Galilee.1056 | 44 И25322258проповедывал2784в17223588синагогах48643588Галилейских.1056 |