| 
                                Luke                            
                                Chapter 5                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 5                             | 
                    | 1 And1161it came to pass,1096that, as the3588people3793pressed upon1945him846to hear191the3588word3056of God,23162532he846stood22582476by3844the3588lake3041of Gennesaret,1082 | 1 Es begab1096, sich2258aber1161, da sich das Volk3793zu1722ihm846drang, zu hören191das Wort3056Gottes, und er846stund am3844See3041Genezareth1082 | 
| 2 And2532saw1492two1417ships4143standing2476by3844the3588lake:3041but1161the3588fishermen231were gone576out of576them,846and were washing637their nets.1350 | 2 und2532sah1492zwei1417Schiffe4143am3844See3041stehen2476; die Fischer231aber1161waren575ausgetreten576und wuschen637ihre846Netze1350; | 
| 3 And1161he entered1684into1519one1520of the3588ships,4143which3739was2258Simon's,4613and prayed2065him846that he would thrust out1877a little3641from575the3588land.1093And2532he sat down,2523and taught1321the3588people3793out of1537the3588ship.4143 | 3 trat1684er846in1519der1520Schiffe4143eines, welches Simons4613war2258, und1161bat2065ihn, daß er‘s1321ein wenig3641vom575Lande1093führete. Und2532er setzte sich2523und lehrete das3739Volk3793aus1537dem Schiff4143. | 
| 4 Now1161when5613he had left3973speaking,2980he said2036unto4314Simon,4613Launch out1877into1519the3588deep,899and2532let down5465your5216nets1350for1519a draught.61 | 4 Und1161als er hatte3973aufgehört zu4314reden2980, sprach2036er zu1519Simon4613: Fahre1877auf1519die Höhe899und2532werfet5465eure5216Netze1350aus, daß5613ihr einen Zug tut61. | 
| 5 And2532Simon4613answering611said2036unto him,846Master,1988we have toiled28721223all3650the3588night,3571and have taken2983nothing:3762nevertheless1161at1909thy4675word4487I will let down5465the3588net.1350 | 5 Und2532Simon4613antwortete611und1161sprach2036zu ihm846: Meister1988, wir haben die ganze Nacht3571gearbeitet2872und nichts3762gefangen2983; aber1223auf1909dein4675Wort4487will ich das Netz1350auswerfen5465. | 
| 6 And2532when they had this5124done,4160they enclosed4788a great4183multitude4128of fishes:2486and1161their846net1350broke.1284 | 6 Und2532da sie4788das5124taten4160, beschlossen sie846eine große4183Menge4128Fische2486; und1161ihr4160Netz1350zerriß1284. | 
| 7 And2532they beckoned2656unto their partners,3353which3588were in1722the3588other2087ship,4143that they should come2064and help4815them.846And2532they came,2064and2532filled4130both297the3588ships,4143so that5620they846began to sink.1036 | 7 Und2532sie846winkten2656ihren Gesellen3353, die3588im1722andern2087Schiff4143waren, daß5620sie kämen2064und2532hülfen4815ihnen ziehen. Und2532sie kamen2064und fülleten beide297Schiffe4143voll4130, also daß sie sanken1036. | 
| 8 When1161Simon4613Peter4074saw1492it, he fell down4363at Jesus'2424knees,1119saying,3004Depart1831from575me;1700for3754I am1510a sinful268man,435O Lord.2962 | 8 Da das1492Simon4613Petrus4074sah, fiel4363er JEsu2424zu den Knieen1119und1161sprach3004: HErr2962, gehe von575mir1700hinaus1831; ich bin1510ein sündiger268Mensch435. | 
| 9 For1063he846was astonished,22854023and2532all3956that3588were with4862him,846at1909the3588draught61of the3588fishes2486which3739they had taken:4815 | 9 Denn1063es war ihn4023ein Schrecken2285ankommen und2532alle3956, die3739mit4862ihm waren, über1909diesen Fischzug61, den sie846miteinander getan hatten4815; | 
| 10 And1161so3668was also2532James,2385and2532John,2491the sons5207of Zebedee,2199which3739were2258partners2844with Simon.4613And2532Jesus2424said2036unto4314Simon,4613Fear5399not;3361from575henceforth3568thou shalt2071catch2221men.444 | 10 desselbigengleichen auch3668Jakobus2385und1161Johannes2491, die3739Söhne des Zebedäus2199, Simons4613Gesellen2844. Und2532JEsus2424sprach2036zu4314Simon4613: Fürchte5399dich nicht2532; denn2532von575nun3568an wirst du3361Menschen444fangen2221. | 
| 11 And2532when they had brought2609their ships4143to1909land,1093they forsook863all,537and followed190him.846 | 11 Und2532sie846führeten die Schiffe4143zu1909Lande1093und verließen863alles537und folgeten ihm nach190. | 
| 12 And2532it came to pass,1096when he846was1511in1722a certain3391city,41722532behold2400a man435full4134of leprosy:3014who2532seeing1492Jesus2424fell4098on1909his face,4383and besought1189him,846saying,3004Lord,2962if1437thou wilt,2309thou canst1410make me clean.25113165 | 12 Und2532es begab1096sich, da er846in1722einer Stadt war, siehe2400, da war ein3391Mann435voll4134Aussatzes. Da der JEsum sah1492, fiel4098er auf1909sein1511Angesicht4383und2532bat1189ihn und sprach3004: HErr2962, willst2309du, so1437kannst1410du mich1722reinigen2511. | 
| 13 And2532he put forth1614his hand,5495and touched680him,846saying,2036I will:2309be thou clean.2511And2532immediately2112the3588leprosy3014departed565from575him.846 | 13 Und2532er846streckte1614die Hand5495aus565und2532rührete ihn an680und sprach2036: Ich will‘s2309tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz3014von575ihm846. | 
| 14 And2532he846charged3853him846to tell2036no man:3367but235go,565and show1166thyself4572to the3588priest,2409and2532offer4374for4012thy4675cleansing,2512according as2531Moses3475commanded,4367for1519a testimony3142unto them.846 | 14 Und2532er846gebot3853ihm846daß, er846‘s niemand3367sagen2036sollte; sondern235gehe hin565und2532zeige1166dich4572dem Priester2409und opfere4374für4012deine4675Reinigung2512, wie2531Mose3475geboten hat4367, ihnen zum1519Zeugnis3142. | 
| 15 But1161so much the more3123went there a fame abroad13303056of4012him:846and2532great4183multitudes3793came together4905to hear,191and2532to be healed2323by5259him846of575their848infirmities.769 | 15 Es kam1330aber1161die191Sage3056von4012ihm846je weiter aus575; und2532kam1330viel3123Volks3793zusammen, daß sie846höreten und2532durch ihn gesund2323würden von5259ihren Krankheiten769. | 
| 16 And1161he846withdrew22585298himself into1722the3588wilderness,2048and2532prayed.4336 | 16 Er2258aber1161entwich in1722die846Wüste2048und2532betete4336. | 
| 17 And2532it came to pass1096on1722a certain3391day,2250as2532he846was2258teaching,1321that2532there were2258Pharisees5330and2532doctors of the law3547sitting by,2521which3739were2258come2064out of1537every3956town2968of Galilee,1056and2532Judea,2449and2532Jerusalem:2419and2532the power1411of the Lord2962was2258present to heal2390them.846 | 17 Und2532es begab1096, sich2258auf1519einen3391Tag2250, daß er846lehrete, und2532saßen2521da die3739Pharisäer5330und2532Schriftgelehrten3547, die da kommen2064waren2258aus allen3956Märkten2968in1722Galiläa1056und2532Judäa2449und2532von1537Jerusalem2419. Und2532die Kraft1411des846HErrn2962ging von ihm und2532half2390jedermann. | 
| 18 And,2532behold,2400men435brought5342in1909a bed2825a man444which3739was2258taken with a palsy:3886and2532they sought2212means to bring him in,1533846and2532to lay5087him before1799him.846 | 18 Und2532siehe2400, etliche Männer435brachten einen Menschen444auf1909einem Bette2825, der3739war2258gichtbrüchig3886; und2532sie5342suchten, wie sie846ihn846hineinbrächten1533und2212vor1799ihn legten5087. | 
| 19 And2532when they could not3361find2147by1223what4169way they might bring him in1533846because of1223the3588multitude,3793they went305upon1909the3588housetop,1430and2532let him down2524846through1223the3588tiling2766with4862his couch2826into1519the3588midst3319before1715Jesus.2424 | 19 Und2532da sie846vor1223dem Volk3793nicht3361fanden2147, an1909welchem4169Ort sie846ihn hineinbrächten1533, stiegen sie auf305das Dach1430und ließen2524ihn durch1223die Ziegel2766hernieder mit4862dem Bettlein2826, mitten3319unter1519sie, vor1223JEsus2424. | 
| 20 And2532when he saw1492their846faith,4102he said2036unto him,846Man,444thy4675sins266are forgiven863thee.4671 | 20 Und2532da er846ihren Glauben4102sah1492, sprach2036er846zu ihm: Mensch444, deine Sünden266sind dir4675vergeben863. | 
| 21 And2532the3588scribes1122and2532the3588Pharisees5330began756to reason,1260saying,3004Who5101is2076this3778which3739speaketh2980blasphemies?988Who5101can1410forgive863sins,266but1508God2316alone?3441 | 21 Und2532die3739Schriftgelehrten1122und2532Pharisäer5330fingen an756zu denken1260und sprachen3004: Wer5101ist2076der, daß er3778Gotteslästerung988redet2980? Wer5101kann1410Sünden266vergeben863denn1508allein3441GOtt2316? | 
| 22 But1161when Jesus2424perceived1921their846thoughts,1261he answering611said2036unto4314them,846What5101reason1260ye in1722your5216hearts?2588 | 22 Da aber1161JEsus2424ihre Gedanken1261merkte1921, antwortete611er846und sprach2036zu4314ihnen: Was5101denket ihr846in1722euren5216Herzen2588? | 
| 23 Whether5101is2076easier,2123to say,2036Thy4675sins266be forgiven863thee;4671or2228to say,2036Rise up1453and2532walk?4043 | 23 Welches5101ist2076leichter2123zu sagen2036: Dir4675sind deine Sünden266vergeben863? oder2228zu sagen2036: Stehe auf1453und2532wandle4043? | 
| 24 But1161that2443ye may know1492that3754the3588Son5207of man444hath2192power1849upon1909earth1093to forgive863sins,266(he said2036unto the3588sick of the palsy,)3886I say3004unto thee,4671Arise,1453and2532take up142thy4675couch,2826and2532go4198into1519thine4675house.3624 | 24 Auf1909daß2443ihr aber1161wisset1492, daß3754des Menschen444Sohn Macht1849hat2192auf1453Erden1093Sünden266zu vergeben863, sprach2036er zu dem Gichtbrüchigen3886: Ich sage3004dir4671, stehe auf142und2532hebe dein4675Bettlein2826auf1519; und gehe4198heim3624. | 
| 25 And2532immediately3916he rose up450before1799them,846and took up142that whereon19093739he lay,2621and departed565to1519his own848house,3624glorifying1392God.2316 | 25 Und2532alsbald3916stund er846auf450vor1799ihren Augen und hub das3739Bettlein auf142, darauf er gelegen2621war1392, und ging565heim1519und preisete GOtt2316. | 
| 26 And2532they were all amazed,16112983537and2532they glorified1392God,2316and2532were filled4130with fear,5401saying,3004We have seen1492strange things3861today.4594 | 26 Und2532sie537entsetzten1611sich alle und2532preiseten GOtt2316und2532wurden voll4130Furcht5401und sprachen: Wir haben2983heute4594seltsame Dinge3861gesehen1492. | 
| 27 And2532after3326these things5023he went forth,1831and2532saw2300a publican,5057named3686Levi,3018sitting2521at1909the3588receipt of custom:5058and2532he said2036unto him,846Follow190me.3427 | 27 Und2532danach ging er846aus1831und2532sah2300einen Zöllner5057mit1909Namen3686Levi3018am Zoll5058sitzen2521und2532sprach2036zu ihm: Folge190mir3427nach3326! | 
| 28 And2532he left2641all,537rose up,450and followed190him.846 | 28 Und2532er846verließ2641alles537, stund auf450und folgete ihm nach190. | 
| 29 And2532Levi3018made4160him846a great3173feast1403in1722his own848house:3614and2532there was2258a great4183company3793of publicans5057and2532of others243that3739sat down22582621with3326them.846 | 29 Und2532Levi3018richtete4160ihm846ein groß3173Mahl1403zu in1722seinem846Hause3614; und2532viel4183Zöllner5057und2532andere243saßen2258mit3326ihm3739zu Tisch. | 
| 30 But2532their846scribes1122and2532Pharisees5330murmured1111against4314his846disciples,3101saying,3004Why1302do ye eat2068and2532drink4095with3326publicans5057and2532sinners?268 | 30 Und2532die Schriftgelehrten1122und2532Pharisäer5330murreten wider seine846Jünger3101und2532sprachen3004: Warum1302esset2068und3326trinket4095ihr846mit4314den Zöllnern5057und2532Sündern268? | 
| 31 And2532Jesus2424answering611said2036unto4314them,846They that are whole5198need21925532not3756a physician:2395but235they that are sick21922560 | 31 Und2532JEsus2424antwortete611und sprach2036zu4314ihnen: Die Gesunden5198bedürfen2192des846Arztes2395nicht3756, sondern235die Kranken2560. | 
| 32 I came2064not3756to call2564the righteous,1342but235sinners268to1519repentance.3341 | 32 Ich bin kommen2064, zu1519rufen2564die Sünder268zur Buße3341und235nicht3756die Gerechten1342. | 
| 33 And1161they3588said2036unto4314him,846Why1302do the3588disciples3101of John2491fast3522often,4437and2532make4160prayers,1162and2532likewise3668the disciples3588of the3588Pharisees;5330but1161thine4674eat2068and2532drink?4095 | 33 Sie846aber1161sprachen2036zu4314ihm: Warum1302fasten3522Johannes2491Jünger3101so2532oft4437und2532beten4160so viel, desselbigengleichen der3668Pharisäer5330Jünger3588, aber1161deine4674Jünger essen2068und2532trinken4095? | 
| 34 And1161he3588said2036unto4314them,846Can1410ye3361make4160the3588children5207of the3588bridechamber3567fast,3522while17223739the3588bridegroom3566is2076with3326them?846 | 34 Er2076sprach2036aber1161zu4314ihnen846: Ihr4160möget die Hochzeitleute nicht zum Fasten3522treiben, solange der Bräutigam3566bei1722ihnen ist1410. | 
| 35 But1161the days2250will come,20642532when3752the3588bridegroom3566shall be taken away522from575them,846and then5119shall they fast3522in1722those1565days.2250 | 35 Es wird2532aber1161die1565Zeit2250kommen2064, daß2250der1722Bräutigam3566von575ihnen genommen wird522; dann5119werden sie846fasten3522. | 
| 36 And1161he spake3004also2532a parable3850unto4314them;846No man3762putteth1911a piece1915of a new2537garment2440upon1909an old;3820if otherwise,1490then both2532the3588new2537maketh a rent,4977and2532the3588piece1915that3588was taken out of575the3588new2537agreeth4856not3756with the3588old.3820 | 36 Und1161er sagte3004zu4314ihnen ein Gleichnis3850: Niemand3762flicket einen Lappen1915vom1909neuen2537Kleid2440auf ein alt Kleid; wo anders1490, so2532reißt das neue2537, und2532der Lappen1915vom575neuen2537reimet sich4977nicht2532auf das alte3820. | 
| 37 And2532no man3762putteth906new3501wine3631into1519old3820bottles;779else1490the3588new3501wine3631will burst4486the3588bottles,779and2532be846spilled,1632and2532the3588bottles779shall perish.622 | 37 Und2532niemand3762fasset Most3501in1519alte3820Schläuche779; wo anders1490, so zerreißet der Most3501die Schläuche779und2532wird verschüttet1632, und2532die Schläuche779kommen um622. | 
| 38 But235new3501wine3631must be put992into1519new2537bottles;779and2532both297are preserved.4933 | 38 Sondern235den Most3501soll992man in1519neue2537Schläuche779fassen, so2532werden sie beide297behalten. | 
| 39 No man3762also2532having drunk4095old3820wine straightway2112desireth2309new:3501for1063he saith,3004The3588old3820is2076better.5543 | 39 Und2532niemand3762ist2076, der vom alten3820trinkt4095und wolle2309bald2112des neuen3501; denn1063er spricht3004: Der alte3820ist milder5543. |