| 
                                Luke                            
                                Chapter 5                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 5                             | 
                    | 1 And1161it came to pass,1096that, as the3588people3793pressed upon1945him846to hear191the3588word3056of God,23162532he846stood22582476by3844the3588lake3041of Gennesaret,1082 | 1 Однажды,10961161когда17223588народ3793теснился1945к Нему,846чтобы3588слышать1913588слово30563588Божие,2316а2316Он8462258стоял2476у38443588озера3041Геннисаретского,1082 | 
| 2 And2532saw1492two1417ships4143standing2476by3844the3588lake:3041but1161the3588fishermen231were gone576out of576them,846and were washing637their nets.1350 | 2 2532увидел1492Он две1417лодки,4143стоящие2476на38443588озере;30413588а1161рыболовы,231выйдя576из575них,846вымывали6373588сети.1350 | 
| 3 And1161he entered1684into1519one1520of the3588ships,4143which3739was2258Simon's,4613and prayed2065him846that he would thrust out1877a little3641from575the3588land.1093And2532he sat down,2523and taught1321the3588people3793out of1537the3588ship.4143 | 3 Войдя16841161в1519одну15203588лодку,4143которая3739была22583588Симонова,4613Он просил2065его846отплыть1877несколько3641от5753588берега1093и,2532сев,2523учил13213588народ3793из15373588лодки.4143 | 
| 4 Now1161when5613he had left3973speaking,2980he said2036unto4314Simon,4613Launch out1877into1519the3588deep,899and2532let down5465your5216nets1350for1519a draught.61 | 4 Когда5613же1161перестал3973учить,2980сказал203643143588Симону:4613отплыви1877на15193588глубину,899и2532закиньте54653588сети1350свои5216для1519лова.61 | 
| 5 And2532Simon4613answering611said2036unto him,846Master,1988we have toiled28721223all3650the3588night,3571and have taken2983nothing:3762nevertheless1161at1909thy4675word4487I will let down5465the3588net.1350 | 5 3588Симон4613сказал2036Ему846в ответ:611Наставник!19881223мы трудились2872всю36503588ночь3571и ничего3762не поймали,2983но1161по19093588слову4487Твоему4675закину54653588сеть.1350 | 
| 6 And2532when they had this5124done,4160they enclosed4788a great4183multitude4128of fishes:2486and1161their846net1350broke.1284 | 6 2532Сделав4160это,5124они поймали4788великое4183множество4128рыбы,2486и11613588даже сеть1350у них846прорывалась.1284 | 
| 7 And2532they beckoned2656unto their partners,3353which3588were in1722the3588other2087ship,4143that they should come2064and help4815them.846And2532they came,2064and2532filled4130both297the3588ships,4143so that5620they846began to sink.1036 | 7 И2532дали знак26563588товарищам,3353находившимся3588на17223588другой2087лодке,4143чтобы3588пришли2064помочь4815им;846и2532пришли,2064и2532наполнили4130обе2973588лодки,4143так5620что они846начинали тонуть.1036 | 
| 8 When1161Simon4613Peter4074saw1492it, he fell down4363at Jesus'2424knees,1119saying,3004Depart1831from575me;1700for3754I am1510a sinful268man,435O Lord.2962 | 8 Увидев14921161это, Симон4613Петр4074припал43633588к коленям11193588Иисуса2424и сказал:3004выйди1831от575меня,1700Господи!2962потому что3754я1510человек435грешный.268 | 
| 9 For1063he846was astonished,22854023and2532all3956that3588were with4862him,846at1909the3588draught61of the3588fishes2486which3739they had taken:4815 | 9 Ибо1063ужас2285объял4023его846и2532всех,3956бывших3588с4862ним,846от19093588этого3739лова613588рыб,2486ими пойманных;4815 | 
| 10 And1161so3668was also2532James,2385and2532John,2491the sons5207of Zebedee,2199which3739were2258partners2844with Simon.4613And2532Jesus2424said2036unto4314Simon,4613Fear5399not;3361from575henceforth3568thou shalt2071catch2221men.444 | 10 также36681161и2532Иакова2385и2532Иоанна,2491сыновей5207Зеведеевых,21993739бывших2258товарищами28443588Симону.4613И2532сказал203643143588Симону46133588Иисус:2424не3361бойся;5399отныне57535883568будешь2071ловить2221человеков.444 | 
| 11 And2532when they had brought2609their ships4143to1909land,1093they forsook863all,537and followed190him.846 | 11 И,2532вытащив2609обе3588лодки4143на19093588берег,1093оставили863все537и последовали190за Ним.846 | 
| 12 And2532it came to pass,1096when he846was1511in1722a certain3391city,41722532behold2400a man435full4134of leprosy:3014who2532seeing1492Jesus2424fell4098on1909his face,4383and besought1189him,846saying,3004Lord,2962if1437thou wilt,2309thou canst1410make me clean.25113165 | 12 2532Когда109617223588Иисус846был1511в1722одном33913588городе,41722532пришел2400человек435весь4134в проказе3014и,2532увидев14923588Иисуса,2424пал4098ниц,19094383умоляя1189Его846и говоря:3004Господи!2962если1437хочешь,2309можешь1410меня3165очистить.2511 | 
| 13 And2532he put forth1614his hand,5495and touched680him,846saying,2036I will:2309be thou clean.2511And2532immediately2112the3588leprosy3014departed565from575him.846 | 13 2532Он простер16143588руку,5495прикоснулся680к нему846и сказал:2036хочу,2309очистись.2511И2532тотчас21123588проказа3014сошла565с575него.846 | 
| 14 And2532he846charged3853him846to tell2036no man:3367but235go,565and show1166thyself4572to the3588priest,2409and2532offer4374for4012thy4675cleansing,2512according as2531Moses3475commanded,4367for1519a testimony3142unto them.846 | 14 И2532Он846повелел3853ему846никому3367не сказывать,2036а235пойти565показаться116645723588священнику2409и2532принести4374жертву за40123588очищение2512свое,4675как2531повелел4367Моисей,3475во1519свидетельство3142им.846 | 
| 15 But1161so much the more3123went there a fame abroad13303056of4012him:846and2532great4183multitudes3793came together4905to hear,191and2532to be healed2323by5259him846of575their848infirmities.769 | 15 Но1161тем более3123распространялась13303588молва3056о4012Нем,846и2532великое4183множество народа3793стекалось4905к Нему слушать191и2532врачеваться2323у5259Него846от5753588болезней769своих.846 | 
| 16 And1161he846withdrew22585298himself into1722the3588wilderness,2048and2532prayed.4336 | 16 Но1161Он8462258уходил5298в17223588пустынные места2048и2532молился.4336 | 
| 17 And2532it came to pass1096on1722a certain3391day,2250as2532he846was2258teaching,1321that2532there were2258Pharisees5330and2532doctors of the law3547sitting by,2521which3739were2258come2064out of1537every3956town2968of Galilee,1056and2532Judea,2449and2532Jerusalem:2419and2532the power1411of the Lord2962was2258present to heal2390them.846 | 17 25321096В1722один33913588день,2250когда2532Он8462258учил,1321и25322258сидели2521тут фарисеи5330и2532законоучители,354737392258пришедшие2064из1537всех3956мест29683588Галилеи1056и2532Иудеи2449и2532из Иерусалима,2419и2532сила1411Господня2962являлась2258в15193588исцелении2390больных,846— | 
| 18 And,2532behold,2400men435brought5342in1909a bed2825a man444which3739was2258taken with a palsy:3886and2532they sought2212means to bring him in,1533846and2532to lay5087him before1799him.846 | 18 2532вот,2400принесли5342некоторые435на1909постели2825человека,444который3739был2258расслаблен,3886и2532старались2212внести1533его846в дом и2532положить5087перед1799Иисусом;846 | 
| 19 And2532when they could not3361find2147by1223what4169way they might bring him in1533846because of1223the3588multitude,3793they went305upon1909the3588housetop,1430and2532let him down2524846through1223the3588tiling2766with4862his couch2826into1519the3588midst3319before1715Jesus.2424 | 19 и,2532не3361найдя,2147где12234169пронести1533его846за12233588многолюдством,3793влезли305на19093588верх дома1430и сквозь12233588кровлю2766спустили2524его846с48623588постелью2826на15193588средину3319пред17153588Иисуса.2424 | 
| 20 And2532when he saw1492their846faith,4102he said2036unto him,846Man,444thy4675sins266are forgiven863thee.4671 | 20 И2532Он, видя14923588веру4102их,846сказал2036человеку444тому:846прощаются863тебе46713588грехи266твои.4675 | 
| 21 And2532the3588scribes1122and2532the3588Pharisees5330began756to reason,1260saying,3004Who5101is2076this3778which3739speaketh2980blasphemies?988Who5101can1410forgive863sins,266but1508God2316alone?3441 | 21 3588Книжники1122и3588фарисеи5330начали756рассуждать,1260говоря:3004кто51012076это,3778который3739богохульствует?2980988кто5101может1410прощать863грехи,266кроме1508одного34413588Бога?2316 | 
| 22 But1161when Jesus2424perceived1921their846thoughts,1261he answering611said2036unto4314them,846What5101reason1260ye in1722your5216hearts?2588 | 22 11613588Иисус,2424уразумев19213588помышления1261их,846сказал20364314им846в ответ:611что5101вы помышляете1260в17223588сердцах2588ваших?5216 | 
| 23 Whether5101is2076easier,2123to say,2036Thy4675sins266be forgiven863thee;4671or2228to say,2036Rise up1453and2532walk?4043 | 23 Что51012076легче2123сказать:2036«прощаются863тебе46713588грехи266твои»,4675или2228сказать:2036«встань1453и2532ходи»?4043 | 
| 24 But1161that2443ye may know1492that3754the3588Son5207of man444hath2192power1849upon1909earth1093to forgive863sins,266(he said2036unto the3588sick of the palsy,)3886I say3004unto thee,4671Arise,1453and2532take up142thy4675couch,2826and2532go4198into1519thine4675house.3624 | 24 Но1161чтобы2443вы знали,1492что37543588Сын52073588Человеческий444имеет2192власть1849на19093588земле1093прощать863грехи,266— сказал2036Он3588расслабленному:3886тебе4671говорю:3004встань,14532532возьми1423588постель2826твою4675и иди4198в15193588дом3624твой.4675 | 
| 25 And2532immediately3916he rose up450before1799them,846and took up142that whereon19093739he lay,2621and departed565to1519his own848house,3624glorifying1392God.2316 | 25 И2532он тотчас3916встал450перед1799ними,846взял,142на1909чем3739лежал,2621и пошел565в15193588дом3624свой,846славя13923588Бога.2316 | 
| 26 And2532they were all amazed,16112983537and2532they glorified1392God,2316and2532were filled4130with fear,5401saying,3004We have seen1492strange things3861today.4594 | 26 И2532ужас1611объял2983всех,537и2532славили13923588Бога2316и,2532быв исполнены4130страха,5401говорили:30043754чудные дела3861видели1492мы ныне.4594 | 
| 27 And2532after3326these things5023he went forth,1831and2532saw2300a publican,5057named3686Levi,3018sitting2521at1909the3588receipt of custom:5058and2532he said2036unto him,846Follow190me.3427 | 27 2532После3326сего5023Иисус вышел1831и2532увидел2300мытаря,5057именем3686Левия,3018сидящего2521у19093588сбора пошлин,5058и2532говорит2036ему:846следуй190за Мною.3427 | 
| 28 And2532he left2641all,537rose up,450and followed190him.846 | 28 И2532он, оставив2641все,537встал450и последовал190за Ним.846 | 
| 29 And2532Levi3018made4160him846a great3173feast1403in1722his own848house:3614and2532there was2258a great4183company3793of publicans5057and2532of others243that3739sat down22582621with3326them.846 | 29 И2532сделал4160для Него846Левий3018в17223588доме3614своем846большое3173угощение;1403и2532там было22583793множество4183мытарей5057и2532других,243которые37392258возлежали2621с3326ними.846 | 
| 30 But2532their846scribes1122and2532Pharisees5330murmured1111against4314his846disciples,3101saying,3004Why1302do ye eat2068and2532drink4095with3326publicans5057and2532sinners?268 | 30 3588Книжники1122846же и3588фарисеи5330роптали111143143588и говорили3004ученикам3101Его:846зачем1302вы едите2068и2532пьете4095с3326мытарями5057и2532грешниками?268 | 
| 31 And2532Jesus2424answering611said2036unto4314them,846They that are whole5198need21925532not3756a physician:2395but235they that are sick21922560 | 31 3588Иисус2424же2532сказал20364314им846в ответ:611не37563588здоровые5198имеют2192нужду5532во враче,2395но2353588больные;25602192 | 
| 32 I came2064not3756to call2564the righteous,1342but235sinners268to1519repentance.3341 | 32 Я пришел2064призвать2564не3756праведников,1342а235грешников268к1519покаянию.3341 | 
| 33 And1161they3588said2036unto4314him,846Why1302do the3588disciples3101of John2491fast3522often,4437and2532make4160prayers,1162and2532likewise3668the disciples3588of the3588Pharisees;5330but1161thine4674eat2068and2532drink?4095 | 33 Они3588же1161сказали20364314Ему:846почему13023588ученики3101Иоанновы2491постятся3522часто4437и2532молитвы1162творят,4160также3668и3588фарисейские,5330а1161Твои4674едят2068и2532пьют?4095 | 
| 34 And1161he3588said2036unto4314them,846Can1410ye3361make4160the3588children5207of the3588bridechamber3567fast,3522while17223739the3588bridegroom3566is2076with3326them?846 | 34 Он35881161сказал20364314им:846можете1410ли3361заставить41603588сынов52073588чертога брачного3567поститься,3522когда17223739с3326ними84620763588жених?3566 | 
| 35 But1161the days2250will come,20642532when3752the3588bridegroom3566shall be taken away522from575them,846and then5119shall they fast3522in1722those1565days.2250 | 35 Но1161придут2064дни,22502532когда3752отнимется522у575них8463588жених,3566и тогда5119будут поститься3522в1722те15653588дни.2250 | 
| 36 And1161he spake3004also2532a parable3850unto4314them;846No man3762putteth1911a piece1915of a new2537garment2440upon1909an old;3820if otherwise,1490then both2532the3588new2537maketh a rent,4977and2532the3588piece1915that3588was taken out of575the3588new2537agreeth4856not3756with the3588old.3820 | 36 При1161сем2532сказал3004им8464314притчу:38503754никто3762не приставляет1911заплаты1915к1909ветхой3820одежде,2440отодрав от новой2537одежды;2440а иначе1490и3588новую2537раздерет,4977и3588к старой3820не3756подойдет4856заплата19153588от5753588новой.2537 | 
| 37 And2532no man3762putteth906new3501wine3631into1519old3820bottles;779else1490the3588new3501wine3631will burst4486the3588bottles,779and2532be846spilled,1632and2532the3588bottles779shall perish.622 | 37 И2532никто3762не вливает906молодого3501вина3631в1519мехи779ветхие;3820а иначе14903588молодое3501вино3631прорвет44863588мехи,779и2532само846вытечет,1632и3588мехи779пропадут;622 | 
| 38 But235new3501wine3631must be put992into1519new2537bottles;779and2532both297are preserved.4933 | 38 но235молодое3501вино3631должно вливать992в1519мехи779новые;2537тогда2532сбережется4933и то и другое.297 | 
| 39 No man3762also2532having drunk4095old3820wine straightway2112desireth2309new:3501for1063he saith,3004The3588old3820is2076better.5543 | 39 И2532никто,3762пив4095старое3820вино, не захочет2309тотчас2112молодого,3501ибо1063говорит:30043588старое3820лучше.55432076 |