Luke

Chapter 5

1 And1161 it came to pass,1096 that, as the3588 people3793 pressed upon1945 him846 to hear191 the3588 word3056 of God,2316 2532 he846 stood2258 2476 by3844 the3588 lake3041 of Gennesaret,1082

2 And2532 saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by3844 the3588 lake:3041 but1161 the3588 fishermen231 were gone576 out of576 them,846 and were washing637 their nets.1350

3 And1161 he entered1684 into1519 one1520 of the3588 ships,4143 which3739 was2258 Simon's,4613 and prayed2065 him846 that he would thrust out1877 a little3641 from575 the3588 land.1093 And2532 he sat down,2523 and taught1321 the3588 people3793 out of1537 the3588 ship.4143

4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 unto4314 Simon,4613 Launch out1877 into1519 the3588 deep,899 and2532 let down5465 your5216 nets1350 for1519 a draught.61

5 And2532 Simon4613 answering611 said2036 unto him,846 Master,1988 we have toiled2872 1223 all3650 the3588 night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 thy4675 word4487 I will let down5465 the3588 net.1350

6 And2532 when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and1161 their846 net1350 broke.1284

7 And2532 they beckoned2656 unto their partners,3353 which3588 were in1722 the3588 other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them.846 And2532 they came,2064 and2532 filled4130 both297 the3588 ships,4143 so that5620 they846 began to sink.1036

8 When1161 Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell down4363 at Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from575 me;1700 for3754 I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962

9 For1063 he846 was astonished,2285 4023 and2532 all3956 that3588 were with4862 him,846 at1909 the3588 draught61 of the3588 fishes2486 which3739 they had taken: 4815

10 And1161 so3668 was also2532 James,2385 and2532 John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were2258 partners2844 with Simon.4613 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 Simon,4613 Fear5399 not;3361 from575 henceforth3568 thou shalt2071 catch2221 men.444

11 And2532 when they had brought2609 their ships4143 to1909 land,1093 they forsook863 all,537 and followed190 him.846

12 And2532 it came to pass,1096 when he846 was1511 in1722 a certain3391 city,4172 2532 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who2532 seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and besought1189 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

13 And2532 he put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,2036 I will: 2309 be thou clean.2511 And2532 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him.846

14 And2532 he846 charged3853 him846 to tell2036 no man: 3367 but235 go,565 and show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing,2512 according as2531 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

15 But1161 so much the more3123 went there a fame abroad1330 3056 of4012 him:846 and2532 great4183 multitudes3793 came together4905 to hear,191 and2532 to be healed2323 by5259 him846 of575 their848 infirmities.769

16 And1161 he846 withdrew2258 5298 himself into1722 the3588 wilderness,2048 and2532 prayed.4336

17 And2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 as2532 he846 was2258 teaching,1321 that2532 there were2258 Pharisees5330 and2532 doctors of the law3547 sitting by,2521 which3739 were2258 come2064 out of1537 every3956 town2968 of Galilee,1056 and2532 Judea,2449 and2532 Jerusalem:2419 and2532 the power1411 of the Lord2962 was2258 present to heal2390 them.846

18 And,2532 behold,2400 men435 brought5342 in1909 a bed2825 a man444 which3739 was2258 taken with a palsy:3886 and2532 they sought2212 means to bring him in,1533 846 and2532 to lay5087 him before1799 him.846

19 And2532 when they could not3361 find2147 by1223 what4169 way they might bring him in1533 846 because of1223 the3588 multitude,3793 they went305 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 let him down2524 846 through1223 the3588 tiling2766 with4862 his couch2826 into1519 the3588 midst3319 before1715 Jesus.2424

20 And2532 when he saw1492 their846 faith,4102 he said2036 unto him,846 Man,444 thy4675 sins266 are forgiven863 thee.4671

21 And2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is2076 this3778 which3739 speaketh2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but1508 God2316 alone?3441

22 But1161 when Jesus2424 perceived1921 their846 thoughts,1261 he answering611 said2036 unto4314 them,846 What5101 reason1260 ye in1722 your5216 hearts?2588

23 Whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy4675 sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Rise up1453 and2532 walk?4043

24 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 upon1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 unto the3588 sick of the palsy,)3886 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 couch,2826 and2532 go4198 into1519 thine4675 house.3624

25 And2532 immediately3916 he rose up450 before1799 them,846 and took up142 that whereon1909 3739 he lay,2621 and departed565 to1519 his own848 house,3624 glorifying1392 God.2316

26 And2532 they were all amazed,1611 2983 537 and2532 they glorified1392 God,2316 and2532 were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange things3861 today.4594

27 And2532 after3326 these things5023 he went forth,1831 and2532 saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he said2036 unto him,846 Follow190 me.3427

28 And2532 he left2641 all,537 rose up,450 and followed190 him.846

29 And2532 Levi3018 made4160 him846 a great3173 feast1403 in1722 his own848 house:3614 and2532 there was2258 a great4183 company3793 of publicans5057 and2532 of others243 that3739 sat down2258 2621 with3326 them.846

30 But2532 their846 scribes1122 and2532 Pharisees5330 murmured1111 against4314 his846 disciples,3101 saying,3004 Why1302 do ye eat2068 and2532 drink4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

31 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 them,846 They that are whole5198 need2192 5532 not3756 a physician: 2395 but235 they that are sick2192 2560

32 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

33 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and2532 make4160 prayers,1162 and2532 likewise3668 the disciples3588 of the3588 Pharisees;5330 but1161 thine4674 eat2068 and2532 drink?4095

34 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Can1410 ye3361 make4160 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846

35 But1161 the days2250 will come,2064 2532 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250

36 And1161 he spake3004 also2532 a parable3850 unto4314 them;846 No man3762 putteth1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 upon1909 an old;3820 if otherwise,1490 then both2532 the3588 new2537 maketh a rent,4977 and2532 the3588 piece1915 that3588 was taken out of575 the3588 new2537 agreeth4856 not3756 with the3588 old.3820

37 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the3588 new3501 wine3631 will burst4486 the3588 bottles,779 and2532 be846 spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 shall perish.622

38 But235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles;779 and2532 both297 are preserved.4933

39 No man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desireth2309 new: 3501 for1063 he saith,3004 The3588 old3820 is2076 better.5543

Вiд Луки

Розділ 5

1 І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.

2 І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.

3 І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна.

4 А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.

5 А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“.

6 А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...

7 І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.

8 А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“

9 Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,

10 також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“

11 І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.

12 А як Він перебува́в в одно́му з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: „Господи, коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла.

14 І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“.

15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.

16 Він же відходив на місце самотнє й молився.

17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчи́телі, що посхо́дилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,

18 і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.

19 Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса.

20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“

21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“

22 Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?

23 Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

24 Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.

26 І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“

27 Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“

28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.

29 І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.

30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“

31 А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.

32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.

33 Вони ж відказали до Нього: „Чому́ учні Іванові часто по́стять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?“

34 Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?

35 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.

36 Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться.

37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.

38 Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.

39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“

Luke

Chapter 5

Вiд Луки

Розділ 5

1 And1161 it came to pass,1096 that, as the3588 people3793 pressed upon1945 him846 to hear191 the3588 word3056 of God,2316 2532 he846 stood2258 2476 by3844 the3588 lake3041 of Gennesaret,1082

1 І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.

2 And2532 saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by3844 the3588 lake:3041 but1161 the3588 fishermen231 were gone576 out of576 them,846 and were washing637 their nets.1350

2 І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.

3 And1161 he entered1684 into1519 one1520 of the3588 ships,4143 which3739 was2258 Simon's,4613 and prayed2065 him846 that he would thrust out1877 a little3641 from575 the3588 land.1093 And2532 he sat down,2523 and taught1321 the3588 people3793 out of1537 the3588 ship.4143

3 І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна.

4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 unto4314 Simon,4613 Launch out1877 into1519 the3588 deep,899 and2532 let down5465 your5216 nets1350 for1519 a draught.61

4 А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.

5 And2532 Simon4613 answering611 said2036 unto him,846 Master,1988 we have toiled2872 1223 all3650 the3588 night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 thy4675 word4487 I will let down5465 the3588 net.1350

5 А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“.

6 And2532 when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and1161 their846 net1350 broke.1284

6 А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...

7 And2532 they beckoned2656 unto their partners,3353 which3588 were in1722 the3588 other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them.846 And2532 they came,2064 and2532 filled4130 both297 the3588 ships,4143 so that5620 they846 began to sink.1036

7 І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.

8 When1161 Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell down4363 at Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from575 me;1700 for3754 I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962

8 А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“

9 For1063 he846 was astonished,2285 4023 and2532 all3956 that3588 were with4862 him,846 at1909 the3588 draught61 of the3588 fishes2486 which3739 they had taken: 4815

9 Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,

10 And1161 so3668 was also2532 James,2385 and2532 John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were2258 partners2844 with Simon.4613 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 Simon,4613 Fear5399 not;3361 from575 henceforth3568 thou shalt2071 catch2221 men.444

10 також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“

11 And2532 when they had brought2609 their ships4143 to1909 land,1093 they forsook863 all,537 and followed190 him.846

11 І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.

12 And2532 it came to pass,1096 when he846 was1511 in1722 a certain3391 city,4172 2532 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who2532 seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and besought1189 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

12 А як Він перебува́в в одно́му з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: „Господи, коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

13 And2532 he put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,2036 I will: 2309 be thou clean.2511 And2532 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him.846

13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла.

14 And2532 he846 charged3853 him846 to tell2036 no man: 3367 but235 go,565 and show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing,2512 according as2531 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

14 І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“.

15 But1161 so much the more3123 went there a fame abroad1330 3056 of4012 him:846 and2532 great4183 multitudes3793 came together4905 to hear,191 and2532 to be healed2323 by5259 him846 of575 their848 infirmities.769

15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.

16 And1161 he846 withdrew2258 5298 himself into1722 the3588 wilderness,2048 and2532 prayed.4336

16 Він же відходив на місце самотнє й молився.

17 And2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 as2532 he846 was2258 teaching,1321 that2532 there were2258 Pharisees5330 and2532 doctors of the law3547 sitting by,2521 which3739 were2258 come2064 out of1537 every3956 town2968 of Galilee,1056 and2532 Judea,2449 and2532 Jerusalem:2419 and2532 the power1411 of the Lord2962 was2258 present to heal2390 them.846

17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчи́телі, що посхо́дилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,

18 And,2532 behold,2400 men435 brought5342 in1909 a bed2825 a man444 which3739 was2258 taken with a palsy:3886 and2532 they sought2212 means to bring him in,1533 846 and2532 to lay5087 him before1799 him.846

18 і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.

19 And2532 when they could not3361 find2147 by1223 what4169 way they might bring him in1533 846 because of1223 the3588 multitude,3793 they went305 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 let him down2524 846 through1223 the3588 tiling2766 with4862 his couch2826 into1519 the3588 midst3319 before1715 Jesus.2424

19 Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса.

20 And2532 when he saw1492 their846 faith,4102 he said2036 unto him,846 Man,444 thy4675 sins266 are forgiven863 thee.4671

20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“

21 And2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is2076 this3778 which3739 speaketh2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but1508 God2316 alone?3441

21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“

22 But1161 when Jesus2424 perceived1921 their846 thoughts,1261 he answering611 said2036 unto4314 them,846 What5101 reason1260 ye in1722 your5216 hearts?2588

22 Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?

23 Whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy4675 sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Rise up1453 and2532 walk?4043

23 Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

24 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 upon1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 unto the3588 sick of the palsy,)3886 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 couch,2826 and2532 go4198 into1519 thine4675 house.3624

24 Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

25 And2532 immediately3916 he rose up450 before1799 them,846 and took up142 that whereon1909 3739 he lay,2621 and departed565 to1519 his own848 house,3624 glorifying1392 God.2316

25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.

26 And2532 they were all amazed,1611 2983 537 and2532 they glorified1392 God,2316 and2532 were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange things3861 today.4594

26 І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“

27 And2532 after3326 these things5023 he went forth,1831 and2532 saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he said2036 unto him,846 Follow190 me.3427

27 Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“

28 And2532 he left2641 all,537 rose up,450 and followed190 him.846

28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.

29 And2532 Levi3018 made4160 him846 a great3173 feast1403 in1722 his own848 house:3614 and2532 there was2258 a great4183 company3793 of publicans5057 and2532 of others243 that3739 sat down2258 2621 with3326 them.846

29 І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.

30 But2532 their846 scribes1122 and2532 Pharisees5330 murmured1111 against4314 his846 disciples,3101 saying,3004 Why1302 do ye eat2068 and2532 drink4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“

31 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 them,846 They that are whole5198 need2192 5532 not3756 a physician: 2395 but235 they that are sick2192 2560

31 А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.

32 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.

33 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and2532 make4160 prayers,1162 and2532 likewise3668 the disciples3588 of the3588 Pharisees;5330 but1161 thine4674 eat2068 and2532 drink?4095

33 Вони ж відказали до Нього: „Чому́ учні Іванові часто по́стять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?“

34 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Can1410 ye3361 make4160 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846

34 Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?

35 But1161 the days2250 will come,2064 2532 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250

35 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.

36 And1161 he spake3004 also2532 a parable3850 unto4314 them;846 No man3762 putteth1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 upon1909 an old;3820 if otherwise,1490 then both2532 the3588 new2537 maketh a rent,4977 and2532 the3588 piece1915 that3588 was taken out of575 the3588 new2537 agreeth4856 not3756 with the3588 old.3820

36 Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться.

37 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the3588 new3501 wine3631 will burst4486 the3588 bottles,779 and2532 be846 spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 shall perish.622

37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.

38 But235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles;779 and2532 both297 are preserved.4933

38 Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.

39 No man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desireth2309 new: 3501 for1063 he saith,3004 The3588 old3820 is2076 better.5543

39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“