1 Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us,2254
2 Even as2531 they delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096575746 eyewitnesses,845 and2532 ministers5257 of the3588 word;3056
3 It seemed good1380 to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all things3956 from the very first,509 to write1125 unto thee4671 in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321
4 That2443 thou mightest know1921 the3588 certainty803 of those things,3056 wherein40123739 thou hast been instructed.2727
5 There was1096 in1722 the3588 days2250 of Herod,2264 the3588 king935 of Judea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of1537 the course2183 of Abijah:7 and2532 his846 wife1135was of1537 the3588 daughters2364 of Aaron,2 and2532 her846 name3686was Elisabeth.1665
6 And1161 they were2258 both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in1722 all3956 the3588 commandments1785 and2532 ordinances1345 of the3588 Lord2962 blameless.273
7 And2532 they had2258846 no3756 child,5043 because that2530 Elisabeth1665 was2258 barren,4723 and2532 they both297 were2258now well stricken4260 in1722 years.2250
8 And1161 it came to pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the3588 order5010 of his848 course,2183
9 According2596 to the3588 custom1485 of the3588 priest's office,2405 his lot was2975 to burn incense2370 when he went1525 into1519 the3588 temple3485 of the3588 Lord.2962
10 And2532 the3588 whole3956 multitude4128 of the3588 people2992 were2258 praying4336 without1854 at the3588 time5610 of incense.2368
11 And1161 there appeared3700 unto him846 an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the3588 altar2379 of incense.2368
12 And2532 when Zacharias2197 saw1492him, he was troubled,5015 and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him.846
15 For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from1537 his848 mother's3384 womb.2836
16 And2532 many4183 of the3588 children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their846 God.2316
17 And2532 he846 shall go4281 before1799 him846 in the spirit4151 and2532 power1411 of Elijah,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722 the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962
18 And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the3588 angel,32 Whereby25965101 shall I know1097 this?5124 for1063 I1473 am1510 an old man4246 and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years.2250
19 And2532 the3588 angel32 answering611 said2036 unto him,846 I1473 am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and2532 am sent649 to speak2980 unto4314 thee,4571 and2532 to show thee these glad tidings.209746715023
20 And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623 and2532 not3361 able1410 to speak,2980 until891 the3739 day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473 thou3739 believest4100 not3756 my3450 words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their848 season.2540
21 And2532 the3588 people2992 waited for22584328 Zacharias,2197 and2532 marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722 the3588 temple.3485
22 And1161 when he came out,1831 he could1410 not3756 speak2980 unto them:846 and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the3588 temple:3485 for2532 he846 beckoned22581269 unto them,846 and2532 remained1265 speechless.2974
23 And2532 it came to pass,1096 that, as soon as5613 the3588 days2250 of his846 ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to1519 his own848 house.3624
25 Thus3779 hath the3588 Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the3588 days2250 wherein3739 he looked on1896me, to take away851 my3450 reproach3681 among1722 men.444
26 And1161 in1722 the3588 sixth1623 month3376 the3588 angel32 Gabriel1043 was sent649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478
27 To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588 virgin's3933 name3686was Mary.3137
28 And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962is with3326 thee:4675 blessed2127art thou4771 among1722 women.1135
29 And1161 when she3588 saw1492him, she was troubled1298 at1909 his846 saying,3056 and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778 should be.1498
32 He3778 shall be2071 great,3173 and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him846 the3588 throne2362 of his846 father3962 David: 1138
33 And2532 he shall reign936 over1909 the3588 house3624 of Jacob2384 forever;1519165 and2532 of his846 kingdom932 there shall be2071 no3756 end.5056
34 Then1161 said2036 Mary3137 unto4314 the3588 angel,32 How4459 shall this5124 be,2071 seeing1893 I know1097 not3756 a man?435
35 And2532 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto her,846 The Holy40 Ghost4151 shall come1904 upon1909 thee,4571 and2532 the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee:4671 therefore1352 also2532 that holy thing40 which shall be born1080 of1537 thee4675 shall be called2564 the Son5207 of God.2316
36 And,2532 behold,2400 thy4675 cousin4773 Elisabeth,1665 she846 hath also2532 conceived4815 a son5207 in1722 her848 old age:1094 and2532 this3778 is2076 the sixth1623 month3376 with her,846 who was called2564 barren.4723
37 For3754 with3844 God2316 nothing395644873756 shall be impossible.101
38 And1161 Mary3137 said,2036 Behold2400 the3588 handmaid1399 of the Lord;2962 be1096 it unto me3427 according2596 to thy4675 word.4487 And2532 the3588 angel32 departed565 from575 her.846
39 And1161 Mary3137 arose450 in1722 those5025 days,2250 and went4198 into1519 the3588 hill country3714 with3326 haste,4710 into1519 a city4172 of Judah;2448
41 And2532 it came to pass,1096 that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the3588 salutation783 of Mary,3137 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 her846 womb;2836 and2532 Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost: 4151
42 And2532 she spake out400 with a loud3173 voice,5456 and2532 said,2036 Blessed2127art thou4771 among1722 women,1135 and2532 blessed2127is the3588 fruit2590 of thy4675 womb.2836
43 And2532 whence4159is this5124 to me,3427 that2443 the3588 mother3384 of my3450 Lord2962 should come2064 to4314 me?3165
45 And2532 blessed3107is she that believed4100 for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her846 from3844 the Lord.2962
57 Now1161 Elisabeth's1665 full time5550 came4130 that she846 should be delivered;5088 and2532 she brought forth1080 a son.5207
58 And2532 her848 neighbors4040 and2532 her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed great mercy31708481656 upon3326 her;846 and2532 they rejoiced with4796 her.846
59 And2532 it came to pass,1096 that on1722 the3588 eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the3588 child;3813 and2532 they called2564 him846 Zacharias,2197 after1909 the3588 name3686 of his846 father.3962
60 And2532 his846 mother3384 answered611 and said,2036 Not3780so; but235 he shall be called2564 John.2491
61 And2532 they said2036 unto4314 her,846 There is2076 none3762 of1722 thy4675 kindred4772 that3739 is called2564 by this5129 name.3686
62 And2532 they made signs1770 to his846 father,3962 how5101 he would have2309302 him846 called.2564
63 And2532 he asked154 for a writing table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His846 name3686 is2076 John.2491 And2532 they marveled2296 all.3956
64 And1161 his846 mouth4750 was opened455 immediately,3916 and2532 his846 tongue1100loosed, and2532 he spake,2980 and praised2127 God.2316
65 And2532 fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelt round about4039 them:846 and2532 all3956 these5023 sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722 all3650 the3588 hill country3714 of Judea.2449
66 And2532 all3956 they that heard191them laid them up5087 in1722 their848 hearts,2588 saying,3004 What manner5101 of686 child3813 shall this5124 be!2071 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 him.846
67 And2532 his846 father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 prophesied,4395 saying,3004
68 Blessed2128be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for3754 he hath visited1980 and2532 redeemed41603085 his848 people,2992
69 And2532 hath raised up1453 a horn2768 of salvation4991 for us2254 in1722 the3588 house3624 of his848 servant3816 David;1138
70 As2531 he spake2980 by1223 the mouth4750 of his848 holy40 prophets,4396 which3588 have been since the world began:575165
71 That we should be saved4991 from1537 our2257 enemies,2190 and2532 from1537 the hand5495 of all3956 that hate3404 us;2248
72 To perform4160 the mercy1656promised to3326 our2257 fathers,3962 and2532 to remember3415 his848 holy40 covenant;1242
73 The oath3727 which3739 he swore3660 to4314 our2257 father3962 Abraham,11
74 That he would grant1325 unto us,2254 that we being delivered4506 out of1537 the hand5495 of our2257 enemies2190 might serve3000 him846 without fear,870
76 And2532 thou,4771 child,3813 shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for1063 thou shalt go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his846 ways;3598
77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 unto his846 people2992 by1722 the remission859 of their846 sins,266
78 Through1223 the tender mercy46981656 of our2257 God;2316 whereby17223739 the dayspring395 from1537 on high5311 hath visited1980 us,2248
79 To give light2014 to them that sit2521 in1722 darkness4655 and2532in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our2257 feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515
80 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 and2532 was2258 in1722 the3588 deserts2048 till2193 the day2250 of his846 showing323 unto4314 Israel.2474
Евангелие от Луки
Глава 1
1 Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
5 Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.
6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.
8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.
9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.
10 В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.
12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.
13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
14 Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.
16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».
18 Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».
19 В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.
20 Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».
21 Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем.
23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:
25 «Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».
26 Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,
27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
28 Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».
29 Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
30 И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.
31 Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.
32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.
33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».
34 Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»
35 Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
37 Для Бога нет ничего невозможного».
38 Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.
39 Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.
41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
42 Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!
43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?
44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».
46 Мария сказала:
47 «Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,
48 так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,
49 потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.
50 Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
51 Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,
52 низложил властителей и возвысил смиренных,
53 голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
54 Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.
55 Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».
56 Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
57 Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.
59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.
60 Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».
61 Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».
62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
63 Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.
64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.
65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.
66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.
67 Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:
68 «Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.
69 Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида, как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.
70
71 Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
72 Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.
73 Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу, что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
74
75 свято и праведно всю нашу жизнь.
76 А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
77 Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.
78 По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
79 и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».
80 Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.
Luke
Chapter 1
Евангелие от Луки
Глава 1
1 Forasmuch1895 as many4183 have taken in hand2021 to set forth in order392 a declaration1335 of4012 those things4229 which are most surely believed4135 among1722 us,2254
1 Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
2 Even as2531 they delivered3860 them unto us,2254 which from the beginning were1096575746 eyewitnesses,845 and2532 ministers5257 of the3588 word;3056
2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
3 It seemed good1380 to me also,2504 having had perfect199 understanding3877 of all things3956 from the very first,509 to write1125 unto thee4671 in order,2517 most excellent2903 Theophilus,2321
3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
4 That2443 thou mightest know1921 the3588 certainty803 of those things,3056 wherein40123739 thou hast been instructed.2727
4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
5 There was1096 in1722 the3588 days2250 of Herod,2264 the3588 king935 of Judea,2449 a certain5100 priest2409 named3686 Zacharias,2197 of1537 the course2183 of Abijah:7 and2532 his846 wife1135was of1537 the3588 daughters2364 of Aaron,2 and2532 her846 name3686was Elisabeth.1665
5 Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.
6 And1161 they were2258 both297 righteous1342 before1799 God,2316 walking4198 in1722 all3956 the3588 commandments1785 and2532 ordinances1345 of the3588 Lord2962 blameless.273
6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
7 And2532 they had2258846 no3756 child,5043 because that2530 Elisabeth1665 was2258 barren,4723 and2532 they both297 were2258now well stricken4260 in1722 years.2250
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.
8 And1161 it came to pass,1096 that while he846 executed the priest's office2407 before1725 God2316 in1722 the3588 order5010 of his848 course,2183
8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.
9 According2596 to the3588 custom1485 of the3588 priest's office,2405 his lot was2975 to burn incense2370 when he went1525 into1519 the3588 temple3485 of the3588 Lord.2962
9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.
10 And2532 the3588 whole3956 multitude4128 of the3588 people2992 were2258 praying4336 without1854 at the3588 time5610 of incense.2368
10 В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
11 And1161 there appeared3700 unto him846 an angel32 of the Lord2962 standing2476 on1537 the right side1188 of the3588 altar2379 of incense.2368
11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.
12 And2532 when Zacharias2197 saw1492him, he was troubled,5015 and2532 fear5401 fell1968 upon1909 him.846
12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.
14 Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
15 For1063 he shall be2071 great3173 in the sight1799 of the3588 Lord,2962 and2532 shall drink4095 neither3364 wine3631 nor2532 strong drink;4608 and2532 he shall be filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 even2089 from1537 his848 mother's3384 womb.2836
15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.
16 And2532 many4183 of the3588 children5207 of Israel2474 shall he turn1994 to1909 the Lord2962 their846 God.2316
16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.
17 And2532 he846 shall go4281 before1799 him846 in the spirit4151 and2532 power1411 of Elijah,2243 to turn1994 the hearts2588 of the fathers3962 to1909 the children,5043 and2532 the disobedient545 to1722 the wisdom5428 of the just;1342 to make ready2090 a people2992 prepared2680 for the Lord.2962
17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».
18 And2532 Zacharias2197 said2036 unto4314 the3588 angel,32 Whereby25965101 shall I know1097 this?5124 for1063 I1473 am1510 an old man4246 and2532 my3450 wife1135 well stricken4260 in1722 years.2250
18 Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».
19 And2532 the3588 angel32 answering611 said2036 unto him,846 I1473 am1510 Gabriel,1043 that stand3936 in the presence1799 of God;2316 and2532 am sent649 to speak2980 unto4314 thee,4571 and2532 to show thee these glad tidings.209746715023
19 В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.
20 And,2532 behold,2400 thou shalt be2071 dumb,4623 and2532 not3361 able1410 to speak,2980 until891 the3739 day2250 that these things5023 shall be performed,1096 because473 thou3739 believest4100 not3756 my3450 words,3056 which3748 shall be fulfilled4137 in1519 their848 season.2540
20 Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».
21 And2532 the3588 people2992 waited for22584328 Zacharias,2197 and2532 marveled2296 that he846 tarried so long5549 in1722 the3588 temple.3485
21 Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 And1161 when he came out,1831 he could1410 not3756 speak2980 unto them:846 and2532 they perceived1921 that3754 he had seen3708 a vision3701 in1722 the3588 temple:3485 for2532 he846 beckoned22581269 unto them,846 and2532 remained1265 speechless.2974
22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем.
23 And2532 it came to pass,1096 that, as soon as5613 the3588 days2250 of his846 ministration3009 were accomplished,4130 he departed565 to1519 his own848 house.3624
23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:
25 Thus3779 hath the3588 Lord2962 dealt4160 with me3427 in1722 the3588 days2250 wherein3739 he looked on1896me, to take away851 my3450 reproach3681 among1722 men.444
25 «Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».
26 And1161 in1722 the3588 sixth1623 month3376 the3588 angel32 Gabriel1043 was sent649 from5259 God2316 unto1519 a city4172 of Galilee,1056 named3686 Nazareth,3478
26 Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,
27 To4314 a virgin3933 espoused3423 to a man435 whose3739 name3686 was Joseph,2501 of1537 the house3624 of David;1138 and2532 the3588 virgin's3933 name3686was Mary.3137
27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
28 And2532 the3588 angel32 came in1525 unto4314 her,846 and said,2036 Hail,5463thou that art highly favored,5487 the3588 Lord2962is with3326 thee:4675 blessed2127art thou4771 among1722 women.1135
28 Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».
29 And1161 when she3588 saw1492him, she was troubled1298 at1909 his846 saying,3056 and2532 cast in her mind1260 what manner4217 of salutation783 this3778 should be.1498
29 Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
31 Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.
32 He3778 shall be2071 great,3173 and2532 shall be called2564 the Son5207 of the Highest:5310 and2532 the Lord2962 God2316 shall give1325 unto him846 the3588 throne2362 of his846 father3962 David: 1138
32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.
33 And2532 he shall reign936 over1909 the3588 house3624 of Jacob2384 forever;1519165 and2532 of his846 kingdom932 there shall be2071 no3756 end.5056
33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».
34 Then1161 said2036 Mary3137 unto4314 the3588 angel,32 How4459 shall this5124 be,2071 seeing1893 I know1097 not3756 a man?435
34 Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»
35 And2532 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto her,846 The Holy40 Ghost4151 shall come1904 upon1909 thee,4571 and2532 the power1411 of the Highest5310 shall overshadow1982 thee:4671 therefore1352 also2532 that holy thing40 which shall be born1080 of1537 thee4675 shall be called2564 the Son5207 of God.2316
35 Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
36 And,2532 behold,2400 thy4675 cousin4773 Elisabeth,1665 she846 hath also2532 conceived4815 a son5207 in1722 her848 old age:1094 and2532 this3778 is2076 the sixth1623 month3376 with her,846 who was called2564 barren.4723
36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
37 For3754 with3844 God2316 nothing395644873756 shall be impossible.101
37 Для Бога нет ничего невозможного».
38 And1161 Mary3137 said,2036 Behold2400 the3588 handmaid1399 of the Lord;2962 be1096 it unto me3427 according2596 to thy4675 word.4487 And2532 the3588 angel32 departed565 from575 her.846
38 Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.
39 And1161 Mary3137 arose450 in1722 those5025 days,2250 and went4198 into1519 the3588 hill country3714 with3326 haste,4710 into1519 a city4172 of Judah;2448
39 Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.
41 And2532 it came to pass,1096 that, when5613 Elisabeth1665 heard191 the3588 salutation783 of Mary,3137 the3588 babe1025 leaped4640 in1722 her846 womb;2836 and2532 Elisabeth1665 was filled4130 with the Holy40 Ghost: 4151
41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
42 And2532 she spake out400 with a loud3173 voice,5456 and2532 said,2036 Blessed2127art thou4771 among1722 women,1135 and2532 blessed2127is the3588 fruit2590 of thy4675 womb.2836
42 Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!
43 And2532 whence4159is this5124 to me,3427 that2443 the3588 mother3384 of my3450 Lord2962 should come2064 to4314 me?3165
43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?
44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
45 And2532 blessed3107is she that believed4100 for3754 there shall be2071 a performance5050 of those things which were told2980 her846 from3844 the Lord.2962
45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».
56 Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
57 Now1161 Elisabeth's1665 full time5550 came4130 that she846 should be delivered;5088 and2532 she brought forth1080 a son.5207
57 Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
58 And2532 her848 neighbors4040 and2532 her cousins4773 heard191 how3754 the Lord2962 had showed great mercy31708481656 upon3326 her;846 and2532 they rejoiced with4796 her.846
58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.
59 And2532 it came to pass,1096 that on1722 the3588 eighth3590 day2250 they came2064 to circumcise4059 the3588 child;3813 and2532 they called2564 him846 Zacharias,2197 after1909 the3588 name3686 of his846 father.3962
59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.
60 And2532 his846 mother3384 answered611 and said,2036 Not3780so; but235 he shall be called2564 John.2491
60 Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».
61 And2532 they said2036 unto4314 her,846 There is2076 none3762 of1722 thy4675 kindred4772 that3739 is called2564 by this5129 name.3686
61 Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».
62 And2532 they made signs1770 to his846 father,3962 how5101 he would have2309302 him846 called.2564
62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
63 And2532 he asked154 for a writing table,4093 and wrote,1125 saying,3004 His846 name3686 is2076 John.2491 And2532 they marveled2296 all.3956
63 Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.
64 And1161 his846 mouth4750 was opened455 immediately,3916 and2532 his846 tongue1100loosed, and2532 he spake,2980 and praised2127 God.2316
64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.
65 And2532 fear5401 came1096 on1909 all3956 that dwelt round about4039 them:846 and2532 all3956 these5023 sayings4487 were noised abroad1255 throughout1722 all3650 the3588 hill country3714 of Judea.2449
65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.
66 And2532 all3956 they that heard191them laid them up5087 in1722 their848 hearts,2588 saying,3004 What manner5101 of686 child3813 shall this5124 be!2071 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 him.846
66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.
67 And2532 his846 father3962 Zacharias2197 was filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 prophesied,4395 saying,3004
67 Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:
68 Blessed2128be the Lord2962 God2316 of Israel;2474 for3754 he hath visited1980 and2532 redeemed41603085 his848 people,2992
68 «Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.
69 And2532 hath raised up1453 a horn2768 of salvation4991 for us2254 in1722 the3588 house3624 of his848 servant3816 David;1138
69 Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида, как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.
70 As2531 he spake2980 by1223 the mouth4750 of his848 holy40 prophets,4396 which3588 have been since the world began:575165
70
71 That we should be saved4991 from1537 our2257 enemies,2190 and2532 from1537 the hand5495 of all3956 that hate3404 us;2248
71 Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
72 To perform4160 the mercy1656promised to3326 our2257 fathers,3962 and2532 to remember3415 his848 holy40 covenant;1242
72 Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.
73 The oath3727 which3739 he swore3660 to4314 our2257 father3962 Abraham,11
73 Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу, что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
74 That he would grant1325 unto us,2254 that we being delivered4506 out of1537 the hand5495 of our2257 enemies2190 might serve3000 him846 without fear,870
76 And2532 thou,4771 child,3813 shalt be called2564 the prophet4396 of the Highest:5310 for1063 thou shalt go4313 before4253 the face4383 of the Lord2962 to prepare2090 his846 ways;3598
76 А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
77 To give1325 knowledge1108 of salvation4991 unto his846 people2992 by1722 the remission859 of their846 sins,266
77 Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.
78 Through1223 the tender mercy46981656 of our2257 God;2316 whereby17223739 the dayspring395 from1537 on high5311 hath visited1980 us,2248
78 По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
79 To give light2014 to them that sit2521 in1722 darkness4655 and2532in the shadow4639 of death,2288 to guide2720 our2257 feet4228 into1519 the way3598 of peace.1515
79 и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».
80 And1161 the3588 child3813 grew,837 and2532 waxed strong2901 in spirit,4151 and2532 was2258 in1722 the3588 deserts2048 till2193 the day2250 of his846 showing323 unto4314 Israel.2474
80 Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.