Luke

Chapter 19

1 And2532 Jesus entered1525 and passed through1330 Jericho.2410

2 And,2532 behold,2400 there was a man435 named3686 2564 Zacchaeus,2195 2532 which846 was2258 the chief among the publicans,754 and2532 he3778 was2258 rich.4145

3 And2532 he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was;2076 and2076 could1410 not3756 for575 the3588 press,3793 because3754 he was2258 little3398 of stature.2244

4 And2532 he ran4390 before,1715 and climbed up305 into1909 a sycamore tree4809 to2443 see1492 him:846 for3754 he was3195 to pass1330 that1565 way.

5 And2532 when5613 Jesus2424 came2064 to1909 the3588 place,5117 he looked up,308 and saw1492 him,846 and2532 said2036 unto4314 him,846 Zacchaeus,2195 make haste,4692 and come down;2597 for1063 today4594 I3165 must1163 abide3306 at1722 thy4675 house.3624

6 And2532 he made haste,4692 and came down,2597 and2532 received5264 him846 joyfully.5463

7 And2532 when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That3754 he was gone1525 to be guest2647 with3844 a man435 that is a sinner.268

8 And1161 Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 unto4314 the3588 Lord;2962 Behold,2400 Lord,2962 the3588 half2255 of my3450 goods5224 I give1325 to the3588 poor;4434 and2532 if1487 I have taken any thing from any man by false accusation,4811 5100 5100 I restore591 him fourfold.5073

9 And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 This day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house3624 forsomuch as2530 he846 also2532 is2076 a son5207 of Abraham.11

10 For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and2532 to save4982 that which was lost.622

11 And1161 as they846 heard191 these things,5023 he added4369 and spake2036 a parable,3850 because he846 was1511 nigh to1451 Jerusalem,2419 and2532 because they846 thought1380 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

12 He said2036 therefore,3767 A certain5100 noble2104 man444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and2532 to return.5290

13 And1161 he called2564 his1438 ten1176 servants,1401 and delivered1325 them846 ten1176 pounds,3414 and2532 said2036 unto4314 them,846 Occupy4231 till2193 I come.2064

14 But1161 his846 citizens4177 hated3404 him,846 and2532 sent649 a message4242 after3694 him,846 saying,3004 We will not3756 have2309 this5126 man to reign936 over1909 us.2248

15 And2532 it came to pass,1096 that when he846 was returned,1880 having received2983 the3588 kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 unto him,848 to whom3739 he had given1325 the3588 money,694 that2443 he might know1097 how much5101 every man5100 had gained by trading.1281

16 Then1161 came3854 the3588 first,4413 saying,3004 Lord,2962 thy4675 pound3414 hath gained4333 ten1176 pounds.3414

17 And2532 he said2036 unto him,846 Well,2095 thou good18 servant: 1401 because3754 thou hast been1096 faithful4103 in1722 a very little,1646 have2468 2192 thou authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

18 And2532 the3588 second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 thy4675 pound3414 hath gained4160 five4002 pounds.3414

19 And1161 he said2036 likewise2532 to him,5129 Be1096 thou4771 also2532 over1883 five4002 cities.4172

20 And2532 another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is thy4675 pound,3414 which3739 I have2192 kept laid up606 in1722 a napkin: 4676

21 For1063 I feared5399 thee,4571 because3754 thou art1488 an austere840 man: 444 thou takest up142 that3739 thou laidst not down,5087 3756 and2532 reapest2325 that3739 thou didst not3756 sow.4687

22 And1161 he saith3004 unto him,846 Out1537 of thine own4675 mouth4750 will I judge2919 thee,4571 thou wicked4190 servant.1401 Thou knewest1492 that3754 I1473 was1510 an austere840 man,444 taking up142 that3739 I laid not down,5087 3756 and2532 reaping2325 that3739 I did not3756 sow: 4687

23 Wherefore1302 then2532 gavest1325 not3756 thou my3450 money694 into1909 the3588 bank,5132 that2532 at my1473 coming2064 I might have required4238 302 mine own846 with4862 usury?5110

24 And2532 he said2036 unto them that stood by,3936 Take142 from575 him846 the3588 pound,3414 and2532 give1325 it to him that hath2192 ten1176 pounds.3414

25 (And2532 they said2036 unto him,846 Lord,2962 he hath2192 ten1176 pounds.)3414

26 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 unto every one3956 which hath2192 shall be given;1325 and1161 from575 him that hath2192 not,3361 even2532 that3739 he hath2192 shall be taken away142 from575 him.846

27 But4133 those1565 mine3450 enemies,2190 which would2309 not3361 that I3165 should reign936 over1909 them,846 bring71 hither,5602 and2532 slay2695 them before1715 me.3450

28 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending up305 to1519 Jerusalem.2414

29 And2532 it came to pass,1096 when5613 he was come nigh1448 to1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his848 disciples,3101

30 Saying,2036 Go5217 ye into1519 the3588 village2968 over against2713 you; in1722 the which3739 at your entering1531 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909 3739 yet never4455 3762 man444 sat: 2523 loose3089 him,846 and bring71 him hither.

31 And2532 if1437 any man5100 ask2065 you,5209 Why1302 do ye loose3089 him? thus3779 shall ye say2046 unto him,846 Because3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him.846

32 And1161 they that were sent649 went their way,565 and found2147 even as2531 he had said2036 unto them.846

33 And1161 as they846 were loosing3089 the3588 colt,4454 the3588 owners2962 thereof846 said2036 unto4314 them,846 Why5101 loose3089 ye the3588 colt?4454

34 And1161 they3588 said,2036 The3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him.846

35 And2532 they brought71 him846 to4314 Jesus:2424 and2532 they cast1977 their1438 garments2440 upon1909 the3588 colt,4454 and they set Jesus thereon.1913 2424

36 And1161 as he846 went,4198 they spread5291 their848 clothes2440 in1722 the3588 way.3598

37 And1161 when he846 was come nigh,1448 even now2235 at4314 the3588 descent2600 of the3588 mount3735 of Olives,1636 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for4012 all3956 the mighty works1411 that3739 they had seen;1492

38 saying,3004 Blessed2127 be the3588 King935 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in1722 heaven,3772 and2532 glory1391 in1722 the highest.5310

39 And2532 some5100 of the3588 Pharisees5330 from575 among the3588 multitude3793 said2036 unto4314 him,846 Master,1320 rebuke2008 thy4675 disciples.3101

40 And2532 he answered611 and said2036 unto them,846 I tell3004 you5213 that,3754 if1437 these3778 should hold their peace,4623 the3588 stones3037 would immediately cry out.2896

41 And2532 when5613 he was come near,1448 he beheld1492 the3588 city,4172 and wept2799 over1909 it,846

42 saying,3004 If1487 thou hadst known,1097 even2532 thou,4771 at least2532 1065 in1722 this5026 thy4675 day,2250 the things3588 which belong unto4314 thy4675 peace!1515 but1161 now3568 they are hid2928 from575 thine4675 eyes.3788

43 For3754 the days2250 shall come2240 upon1909 thee,4571 that2532 thine4675 enemies2190 shall cast a trench about4016 5482 thee,4571 and2532 compass thee round,4033 4571 and2532 keep thee in4912 4571 on every side,3840

44 And2532 shall lay thee even with the ground,1474 4571 and2532 thy4675 children5043 within1722 thee;4671 and2532 they shall not3756 leave863 in1722 thee4671 one stone upon another;3037 1909 3037 because473 3739 thou knewest1097 not3756 the3588 time2540 of thy4675 visitation.1984

45 And2532 he went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 therein,1722 846 and2532 them that bought;59

46 Saying3004 unto them,846 It is written,1125 My3450 house3624 is2076 the house3624 of prayer: 4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

47 And2532 he taught2258 1321 daily2596 2250 in1722 the3588 temple.2411 But1161 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 chief4413 of the3588 people2992 sought2212 to destroy622 him,846

48 And2532 could not3756 find2147 what5101 they might do:4160 for1063 all537 the3588 people2992 were very attentive1582 to hear191 him.846

Евангелие от Луки

Глава 19

1 Потом2532 Иисус вошел15253588 в Иерихон2410 и проходил1330 через него.

2 И2532 вот,2400 некто,435 именем36862564 Закхей,219525328462258 начальник мытарей754 и2532 человек37782258 богатый,4145

3 2532 искал2212 видеть14923588 Иисуса,2424 кто5101 Он,2076 но2532 не3756 мог1410 за5753588 народом,3793 потому что37543588 мал3398 был2258 ростом,2244

4 и,2532 забежав4390 вперед,1715 взлез305 на1909 смоковницу,4809 чтобы2443 увидеть1492 Его,846 потому что3754 Ему надлежало3195 проходить1330 мимо1223 нее.1565

5 3588 Иисус,2424 когда5613 пришел2064 на1909 это3588 место,5117 взглянув,308 увидел1492 его846 и2532 сказал20364314 ему:846 Закхей!2195 сойди2597 скорее,4692 ибо1063 сегодня4594 надобно1163 Мне3165 быть3306 у тебя4675 в17223588 доме.3624

6 И2532 он поспешно4692 сошел2597 и2532 принял5264 Его846 с радостью.5463

7 И2532 все,537 видя1492 то, начали роптать,1234 и говорили,3004 что3754 Он зашел1525 к3844 грешному268 человеку;4352647

8 Закхей2195 же,1161 став,2476 сказал203643143588 Господу:296224003588 Господи!2962 половину22553588 имения5224 моего3450 я отдам13253588 нищим,4434 и,2532 если1487 кого5100 чем5100 обидел,4811 воздам591 вчетверо.5073

9 3588 Иисус2424 сказал203611614314 ему:8463754 ныне4594 пришло1096 спасение49913588 дому3624 сему,5129 потому что2530 и2532 он846 сын5207 Авраама,112076

10 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать2212 и2532 спасти49823588 погибшее.622

11 Когда же1161 они846 слушали191 это,5023 присовокупил43692036 притчу:3850 ибо12233588 Он846 был1511 близ1451 Иерусалима,2419 и2532 они846 думали,1380 что3754 скоро3916 должно3195 открыться3983588 Царствие9323588 Божие.2316

12 Итак3767 сказал:2036 некоторый5100 человек444 высокого рода2104 отправлялся4198 в1519 дальнюю3117 страну,5561 чтобы получить2983 себе1438 царство932 и2532 возвратиться;5290

13 призвав2564 же1161 десять1176 рабов1401 своих,1438 дал1325 им846 десять1176 мин3414 и2532 сказал20364314 им:846 употребляйте их в оборот,4231 пока2193 я возвращусь.2064

14 3588 Но1161 граждане4177846 ненавидели3404 его846 и2532 отправили649 вслед за3694 ним846 посольство,4242 сказав:3004 не3756 хотим,2309 чтобы он5126 царствовал936 над1909 нами.2248

15 И25321096 когда17223588 возвратился,1880846 получив29833588 царство,9322532 велел2036 призвать5455 к себе8463588 рабов1401 тех,5128 которым3739 дал13253588 серебро,694 чтобы2443 узнать,1097 кто5101 что5101 приобрел.1281

16 Пришел385411613588 первый4413 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4333 десять1176 мин.3414

17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172

18 2532 Пришел20643588 второй1208 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4160 пять4002 мин.3414

19 Сказал20361161 и2532 этому:5129 и2532 ты4771 будь1096 над1883 пятью4002 городами.4172

20 2532 Пришел2064 третий2087 и сказал:3004 господин!2962 вот24003588 твоя4675 мина,3414 которую3739 я хранил,2192 завернув606 в1722 платок,4676

21 ибо1063 я боялся5399 тебя,4571 потому что3754 ты1488 человек444 жестокий:840 берешь,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жнешь,2325 чего3739 не3756 сеял.4687

22 Господин сказал30041161 ему:84615373588 твоими4675 устами4750 буду судить2919 тебя,4571 лукавый4190 раб!1401 ты знал,1492 что3754 я1473 человек444 жестокий,8401510 беру,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жну,2325 чего3739 не3756 сеял;4687

23 для чего1302 же2532 ты не3756 отдал13253588 серебра694 моего3450 в19093588 оборот,5132 чтобы2532 я,1473 придя,2064 получил4238 его846 с4862 прибылью?5110302

24 И3588 сказал2036 предстоящим:3936 возьмите142 у575 него8463588 мину3414 и2532 дайте13253588 имеющему2192 десять1176 мин.3414

25 И2532 сказали2036 ему:846 господин!2962 у него есть2192 десять1176 мин.3414

26 Сказываю30041063 вам,5213 что3754 всякому39563588 имеющему2192 дано1325 будет, а1161 у5753588 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то,3739 что2192 имеет;2192575846

27 врагов21903588 же4133 моих3450 тех,1565 которые3588 не3361 хотели,2309 чтобы я3165 царствовал936 над1909 ними,846 приведите71 сюда5602 и2532 избейте2695 предо1715 мною.3450

28 2532 Сказав2036 это,5023 Он пошел4198 далее,1715 восходя305 в1519 Иерусалим.2414

29 И25321096 когда5613 приблизился1448 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою,1636 послал649 двух14173588 учеников3101 Своих,846

30 сказав:2036 пойдите5217 в15193588 противолежащее2713 селение;2968 войдя1531 в1722 него,3739 найдете2147 молодого осла4454 привязанного,1210 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 никогда4455 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите;71

31 и2532 если1437 кто5100 спросит2065 вас:5209 «зачем1302 отвязываете?»3089 скажите2046 ему846 так:377937543588 «он8465532 надобен2192 Господу».2962

32 Посланные64935881161 пошли565 и нашли,2147 как2531 Он сказал2036 им.846

33 Когда же1161 они846 отвязывали30893588 молодого осла,4454 хозяева2962 его846 сказали20364314 им:846 зачем5101 отвязываете30893588 осленка?4454

34 Они35881161 отвечали:20363588 он846 надобен5532 Господу.29622192

35 И2532 привели71 его846 к43143588 Иисусу,2424 и,2532 накинув19773588 одежды2440 свои1438 на19093588 осленка,4454 посадили19133588 на него Иисуса.2424

36 И,1161 когда Он846 ехал,4198 постилали52913588 одежды2440 свои846 по17223588 дороге.3598

37 А1161 когда2235 Он846 приблизился1448 к43143588 спуску26003588 с горы37353588 Елеонской,1636 все5373588 множество41283588 учеников3101 начало756 в радости5463 велегласно54563173 славить1343588 Бога2316 за4012 все3956 чудеса,1411 какие3739 видели1492 они,

38 говоря:3004 благословен21273588 Царь,935 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 мир1515 на1722 небесах3772 и2532 слава1391 в1722 вышних!5310

39 И2532 некоторые51003588 фарисеи5330 из среды5753588 народа3793 сказали20364314 Ему:846 Учитель!1320 запрети20083588 ученикам3101 Твоим.4675

40 Но2532 Он сказал2036 им846 в ответ:611 сказываю3004 вам,5213 что3754 если1437 они3778 умолкнут,46233588 то камни3037 возопиют.2896

41 И2532 когда5613 приблизился1448 к городу, то, смотря1492 на3588 него,4172 заплакал2799 о1909 нем846

42 и сказал:30043754 о, если1487 бы и2532 ты4771 хотя25321065 в1722 сей5026 твой4675 день2250 узнал,1097 что3588 служит к4314 миру1515 твоему!4675 Но1161 это сокрыто2928 ныне3568 от575 глаз3788 твоих,4675

43 ибо3754 придут2240 на1909 тебя4571 дни,2250 когда3588 враги2190 твои4675 обложат4016 тебя4671 окопами5482 и2532 окружат4033 тебя,4571 и2532 стеснят4912 тебя4571 отовсюду,3840

44 и2532 разорят1474 тебя,4571 и3588 побьют детей5043 твоих4675 в1722 тебе,4671 и2532 не3756 оставят863 в1722 тебе4671 камня3037 на1909 камне3037 за то,473 что3739 ты не3756 узнал10973588 времени25403588 посещения1984 твоего.4675

45 И,2532 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 в1722 нем846 и2532 покупающих,59

46 говоря3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 есть2076 дом3624 молитвы»;4335 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

47 И25322258 учил13213588 каждый2596 день2250 в17223588 храме.24113588 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 и3588 старейшины44133588 народа2992 искали2212 погубить622 Его,846

48 и2532 не3756 находили,2147 что5101 бы сделать4160 с Ним;3588 потому что1063 весь537 народ2992 неотступно1582 слушал191 Его.846

Luke

Chapter 19

Евангелие от Луки

Глава 19

1 And2532 Jesus entered1525 and passed through1330 Jericho.2410

1 Потом2532 Иисус вошел15253588 в Иерихон2410 и проходил1330 через него.

2 And,2532 behold,2400 there was a man435 named3686 2564 Zacchaeus,2195 2532 which846 was2258 the chief among the publicans,754 and2532 he3778 was2258 rich.4145

2 И2532 вот,2400 некто,435 именем36862564 Закхей,219525328462258 начальник мытарей754 и2532 человек37782258 богатый,4145

3 And2532 he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was;2076 and2076 could1410 not3756 for575 the3588 press,3793 because3754 he was2258 little3398 of stature.2244

3 2532 искал2212 видеть14923588 Иисуса,2424 кто5101 Он,2076 но2532 не3756 мог1410 за5753588 народом,3793 потому что37543588 мал3398 был2258 ростом,2244

4 And2532 he ran4390 before,1715 and climbed up305 into1909 a sycamore tree4809 to2443 see1492 him:846 for3754 he was3195 to pass1330 that1565 way.

4 и,2532 забежав4390 вперед,1715 взлез305 на1909 смоковницу,4809 чтобы2443 увидеть1492 Его,846 потому что3754 Ему надлежало3195 проходить1330 мимо1223 нее.1565

5 And2532 when5613 Jesus2424 came2064 to1909 the3588 place,5117 he looked up,308 and saw1492 him,846 and2532 said2036 unto4314 him,846 Zacchaeus,2195 make haste,4692 and come down;2597 for1063 today4594 I3165 must1163 abide3306 at1722 thy4675 house.3624

5 3588 Иисус,2424 когда5613 пришел2064 на1909 это3588 место,5117 взглянув,308 увидел1492 его846 и2532 сказал20364314 ему:846 Закхей!2195 сойди2597 скорее,4692 ибо1063 сегодня4594 надобно1163 Мне3165 быть3306 у тебя4675 в17223588 доме.3624

6 And2532 he made haste,4692 and came down,2597 and2532 received5264 him846 joyfully.5463

6 И2532 он поспешно4692 сошел2597 и2532 принял5264 Его846 с радостью.5463

7 And2532 when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That3754 he was gone1525 to be guest2647 with3844 a man435 that is a sinner.268

7 И2532 все,537 видя1492 то, начали роптать,1234 и говорили,3004 что3754 Он зашел1525 к3844 грешному268 человеку;4352647

8 And1161 Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 unto4314 the3588 Lord;2962 Behold,2400 Lord,2962 the3588 half2255 of my3450 goods5224 I give1325 to the3588 poor;4434 and2532 if1487 I have taken any thing from any man by false accusation,4811 5100 5100 I restore591 him fourfold.5073

8 Закхей2195 же,1161 став,2476 сказал203643143588 Господу:296224003588 Господи!2962 половину22553588 имения5224 моего3450 я отдам13253588 нищим,4434 и,2532 если1487 кого5100 чем5100 обидел,4811 воздам591 вчетверо.5073

9 And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 This day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house3624 forsomuch as2530 he846 also2532 is2076 a son5207 of Abraham.11

9 3588 Иисус2424 сказал203611614314 ему:8463754 ныне4594 пришло1096 спасение49913588 дому3624 сему,5129 потому что2530 и2532 он846 сын5207 Авраама,112076

10 For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and2532 to save4982 that which was lost.622

10 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 взыскать2212 и2532 спасти49823588 погибшее.622

11 And1161 as they846 heard191 these things,5023 he added4369 and spake2036 a parable,3850 because he846 was1511 nigh to1451 Jerusalem,2419 and2532 because they846 thought1380 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398

11 Когда же1161 они846 слушали191 это,5023 присовокупил43692036 притчу:3850 ибо12233588 Он846 был1511 близ1451 Иерусалима,2419 и2532 они846 думали,1380 что3754 скоро3916 должно3195 открыться3983588 Царствие9323588 Божие.2316

12 He said2036 therefore,3767 A certain5100 noble2104 man444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and2532 to return.5290

12 Итак3767 сказал:2036 некоторый5100 человек444 высокого рода2104 отправлялся4198 в1519 дальнюю3117 страну,5561 чтобы получить2983 себе1438 царство932 и2532 возвратиться;5290

13 And1161 he called2564 his1438 ten1176 servants,1401 and delivered1325 them846 ten1176 pounds,3414 and2532 said2036 unto4314 them,846 Occupy4231 till2193 I come.2064

13 призвав2564 же1161 десять1176 рабов1401 своих,1438 дал1325 им846 десять1176 мин3414 и2532 сказал20364314 им:846 употребляйте их в оборот,4231 пока2193 я возвращусь.2064

14 But1161 his846 citizens4177 hated3404 him,846 and2532 sent649 a message4242 after3694 him,846 saying,3004 We will not3756 have2309 this5126 man to reign936 over1909 us.2248

14 3588 Но1161 граждане4177846 ненавидели3404 его846 и2532 отправили649 вслед за3694 ним846 посольство,4242 сказав:3004 не3756 хотим,2309 чтобы он5126 царствовал936 над1909 нами.2248

15 And2532 it came to pass,1096 that when he846 was returned,1880 having received2983 the3588 kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 unto him,848 to whom3739 he had given1325 the3588 money,694 that2443 he might know1097 how much5101 every man5100 had gained by trading.1281

15 И25321096 когда17223588 возвратился,1880846 получив29833588 царство,9322532 велел2036 призвать5455 к себе8463588 рабов1401 тех,5128 которым3739 дал13253588 серебро,694 чтобы2443 узнать,1097 кто5101 что5101 приобрел.1281

16 Then1161 came3854 the3588 first,4413 saying,3004 Lord,2962 thy4675 pound3414 hath gained4333 ten1176 pounds.3414

16 Пришел385411613588 первый4413 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4333 десять1176 мин.3414

17 And2532 he said2036 unto him,846 Well,2095 thou good18 servant: 1401 because3754 thou hast been1096 faithful4103 in1722 a very little,1646 have2468 2192 thou authority1849 over1883 ten1176 cities.4172

17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172

18 And2532 the3588 second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 thy4675 pound3414 hath gained4160 five4002 pounds.3414

18 2532 Пришел20643588 второй1208 и сказал:3004 господин!29623588 мина3414 твоя4675 принесла4160 пять4002 мин.3414

19 And1161 he said2036 likewise2532 to him,5129 Be1096 thou4771 also2532 over1883 five4002 cities.4172

19 Сказал20361161 и2532 этому:5129 и2532 ты4771 будь1096 над1883 пятью4002 городами.4172

20 And2532 another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is thy4675 pound,3414 which3739 I have2192 kept laid up606 in1722 a napkin: 4676

20 2532 Пришел2064 третий2087 и сказал:3004 господин!2962 вот24003588 твоя4675 мина,3414 которую3739 я хранил,2192 завернув606 в1722 платок,4676

21 For1063 I feared5399 thee,4571 because3754 thou art1488 an austere840 man: 444 thou takest up142 that3739 thou laidst not down,5087 3756 and2532 reapest2325 that3739 thou didst not3756 sow.4687

21 ибо1063 я боялся5399 тебя,4571 потому что3754 ты1488 человек444 жестокий:840 берешь,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жнешь,2325 чего3739 не3756 сеял.4687

22 And1161 he saith3004 unto him,846 Out1537 of thine own4675 mouth4750 will I judge2919 thee,4571 thou wicked4190 servant.1401 Thou knewest1492 that3754 I1473 was1510 an austere840 man,444 taking up142 that3739 I laid not down,5087 3756 and2532 reaping2325 that3739 I did not3756 sow: 4687

22 Господин сказал30041161 ему:84615373588 твоими4675 устами4750 буду судить2919 тебя,4571 лукавый4190 раб!1401 ты знал,1492 что3754 я1473 человек444 жестокий,8401510 беру,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жну,2325 чего3739 не3756 сеял;4687

23 Wherefore1302 then2532 gavest1325 not3756 thou my3450 money694 into1909 the3588 bank,5132 that2532 at my1473 coming2064 I might have required4238 302 mine own846 with4862 usury?5110

23 для чего1302 же2532 ты не3756 отдал13253588 серебра694 моего3450 в19093588 оборот,5132 чтобы2532 я,1473 придя,2064 получил4238 его846 с4862 прибылью?5110302

24 And2532 he said2036 unto them that stood by,3936 Take142 from575 him846 the3588 pound,3414 and2532 give1325 it to him that hath2192 ten1176 pounds.3414

24 И3588 сказал2036 предстоящим:3936 возьмите142 у575 него8463588 мину3414 и2532 дайте13253588 имеющему2192 десять1176 мин.3414

25 (And2532 they said2036 unto him,846 Lord,2962 he hath2192 ten1176 pounds.)3414

25 И2532 сказали2036 ему:846 господин!2962 у него есть2192 десять1176 мин.3414

26 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 unto every one3956 which hath2192 shall be given;1325 and1161 from575 him that hath2192 not,3361 even2532 that3739 he hath2192 shall be taken away142 from575 him.846

26 Сказываю30041063 вам,5213 что3754 всякому39563588 имеющему2192 дано1325 будет, а1161 у5753588 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то,3739 что2192 имеет;2192575846

27 But4133 those1565 mine3450 enemies,2190 which would2309 not3361 that I3165 should reign936 over1909 them,846 bring71 hither,5602 and2532 slay2695 them before1715 me.3450

27 врагов21903588 же4133 моих3450 тех,1565 которые3588 не3361 хотели,2309 чтобы я3165 царствовал936 над1909 ними,846 приведите71 сюда5602 и2532 избейте2695 предо1715 мною.3450

28 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending up305 to1519 Jerusalem.2414

28 2532 Сказав2036 это,5023 Он пошел4198 далее,1715 восходя305 в1519 Иерусалим.2414

29 And2532 it came to pass,1096 when5613 he was come nigh1448 to1519 Bethphage967 and2532 Bethany,963 at4314 the3588 mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his848 disciples,3101

29 И25321096 когда5613 приблизился1448 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе,3735 называемой2564 Елеонскою,1636 послал649 двух14173588 учеников3101 Своих,846

30 Saying,2036 Go5217 ye into1519 the3588 village2968 over against2713 you; in1722 the which3739 at your entering1531 ye shall find2147 a colt4454 tied,1210 whereon1909 3739 yet never4455 3762 man444 sat: 2523 loose3089 him,846 and bring71 him hither.

30 сказав:2036 пойдите5217 в15193588 противолежащее2713 селение;2968 войдя1531 в1722 него,3739 найдете2147 молодого осла4454 привязанного,1210 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 никогда4455 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите;71

31 And2532 if1437 any man5100 ask2065 you,5209 Why1302 do ye loose3089 him? thus3779 shall ye say2046 unto him,846 Because3754 the3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him.846

31 и2532 если1437 кто5100 спросит2065 вас:5209 «зачем1302 отвязываете?»3089 скажите2046 ему846 так:377937543588 «он8465532 надобен2192 Господу».2962

32 And1161 they that were sent649 went their way,565 and found2147 even as2531 he had said2036 unto them.846

32 Посланные64935881161 пошли565 и нашли,2147 как2531 Он сказал2036 им.846

33 And1161 as they846 were loosing3089 the3588 colt,4454 the3588 owners2962 thereof846 said2036 unto4314 them,846 Why5101 loose3089 ye the3588 colt?4454

33 Когда же1161 они846 отвязывали30893588 молодого осла,4454 хозяева2962 его846 сказали20364314 им:846 зачем5101 отвязываете30893588 осленка?4454

34 And1161 they3588 said,2036 The3588 Lord2962 hath2192 need5532 of him.846

34 Они35881161 отвечали:20363588 он846 надобен5532 Господу.29622192

35 And2532 they brought71 him846 to4314 Jesus:2424 and2532 they cast1977 their1438 garments2440 upon1909 the3588 colt,4454 and they set Jesus thereon.1913 2424

35 И2532 привели71 его846 к43143588 Иисусу,2424 и,2532 накинув19773588 одежды2440 свои1438 на19093588 осленка,4454 посадили19133588 на него Иисуса.2424

36 And1161 as he846 went,4198 they spread5291 their848 clothes2440 in1722 the3588 way.3598

36 И,1161 когда Он846 ехал,4198 постилали52913588 одежды2440 свои846 по17223588 дороге.3598

37 And1161 when he846 was come nigh,1448 even now2235 at4314 the3588 descent2600 of the3588 mount3735 of Olives,1636 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for4012 all3956 the mighty works1411 that3739 they had seen;1492

37 А1161 когда2235 Он846 приблизился1448 к43143588 спуску26003588 с горы37353588 Елеонской,1636 все5373588 множество41283588 учеников3101 начало756 в радости5463 велегласно54563173 славить1343588 Бога2316 за4012 все3956 чудеса,1411 какие3739 видели1492 они,

38 saying,3004 Blessed2127 be the3588 King935 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in1722 heaven,3772 and2532 glory1391 in1722 the highest.5310

38 говоря:3004 благословен21273588 Царь,935 грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 мир1515 на1722 небесах3772 и2532 слава1391 в1722 вышних!5310

39 And2532 some5100 of the3588 Pharisees5330 from575 among the3588 multitude3793 said2036 unto4314 him,846 Master,1320 rebuke2008 thy4675 disciples.3101

39 И2532 некоторые51003588 фарисеи5330 из среды5753588 народа3793 сказали20364314 Ему:846 Учитель!1320 запрети20083588 ученикам3101 Твоим.4675

40 And2532 he answered611 and said2036 unto them,846 I tell3004 you5213 that,3754 if1437 these3778 should hold their peace,4623 the3588 stones3037 would immediately cry out.2896

40 Но2532 Он сказал2036 им846 в ответ:611 сказываю3004 вам,5213 что3754 если1437 они3778 умолкнут,46233588 то камни3037 возопиют.2896

41 And2532 when5613 he was come near,1448 he beheld1492 the3588 city,4172 and wept2799 over1909 it,846

41 И2532 когда5613 приблизился1448 к городу, то, смотря1492 на3588 него,4172 заплакал2799 о1909 нем846

42 saying,3004 If1487 thou hadst known,1097 even2532 thou,4771 at least2532 1065 in1722 this5026 thy4675 day,2250 the things3588 which belong unto4314 thy4675 peace!1515 but1161 now3568 they are hid2928 from575 thine4675 eyes.3788

42 и сказал:30043754 о, если1487 бы и2532 ты4771 хотя25321065 в1722 сей5026 твой4675 день2250 узнал,1097 что3588 служит к4314 миру1515 твоему!4675 Но1161 это сокрыто2928 ныне3568 от575 глаз3788 твоих,4675

43 For3754 the days2250 shall come2240 upon1909 thee,4571 that2532 thine4675 enemies2190 shall cast a trench about4016 5482 thee,4571 and2532 compass thee round,4033 4571 and2532 keep thee in4912 4571 on every side,3840

43 ибо3754 придут2240 на1909 тебя4571 дни,2250 когда3588 враги2190 твои4675 обложат4016 тебя4671 окопами5482 и2532 окружат4033 тебя,4571 и2532 стеснят4912 тебя4571 отовсюду,3840

44 And2532 shall lay thee even with the ground,1474 4571 and2532 thy4675 children5043 within1722 thee;4671 and2532 they shall not3756 leave863 in1722 thee4671 one stone upon another;3037 1909 3037 because473 3739 thou knewest1097 not3756 the3588 time2540 of thy4675 visitation.1984

44 и2532 разорят1474 тебя,4571 и3588 побьют детей5043 твоих4675 в1722 тебе,4671 и2532 не3756 оставят863 в1722 тебе4671 камня3037 на1909 камне3037 за то,473 что3739 ты не3756 узнал10973588 времени25403588 посещения1984 твоего.4675

45 And2532 he went1525 into1519 the3588 temple,2411 and began756 to cast out1544 them that sold4453 therein,1722 846 and2532 them that bought;59

45 И,2532 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 в1722 нем846 и2532 покупающих,59

46 Saying3004 unto them,846 It is written,1125 My3450 house3624 is2076 the house3624 of prayer: 4335 but1161 ye5210 have made4160 it846 a den4693 of thieves.3027

46 говоря3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 есть2076 дом3624 молитвы»;4335 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

47 And2532 he taught2258 1321 daily2596 2250 in1722 the3588 temple.2411 But1161 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 chief4413 of the3588 people2992 sought2212 to destroy622 him,846

47 И25322258 учил13213588 каждый2596 день2250 в17223588 храме.24113588 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 и3588 старейшины44133588 народа2992 искали2212 погубить622 Его,846

48 And2532 could not3756 find2147 what5101 they might do:4160 for1063 all537 the3588 people2992 were very attentive1582 to hear191 him.846

48 и2532 не3756 находили,2147 что5101 бы сделать4160 с Ним;3588 потому что1063 весь537 народ2992 неотступно1582 слушал191 Его.846