Йов

Розділ 41

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

Йов

Розділ 41

約伯記

第41章

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

3 彼豈求爾諛爾。

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

16 連砌無間、氣不得通、

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

17 膠漆交融、不能相分、

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

22 項有力、人盡畏、

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

24 心剛如石、過於底磨。

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、