ЙовРозділ 41 |
1 |
2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? |
3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! |
4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. |
5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? |
6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! |
7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. |
8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. |
9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. |
10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! |
11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! |
12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. |
13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. |
14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. |
15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. |
16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! |
17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. |
18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. |
19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! |
20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. |
21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. |
22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. |
23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. |
24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. |
25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, |
26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ |
約伯記第41章 |
1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 |
2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 |
3 彼豈求爾諛爾。 |
4 與爾結約、爲爾服役乎。 |
5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 |
6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 |
7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 |
8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 |
9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 |
10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 |
11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 |
12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 |
13 孰能剝其膚、孰能近其口、 |
14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 |
15 最美者其鱗、密若緘封、 |
16 連砌無間、氣不得通、 |
17 膠漆交融、不能相分、 |
18 嚏發有光、目啟若曙、 |
19 口吐火燄、點點若明燈之光、 |
20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 |
21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 |
22 項有力、人盡畏、 |
23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 |
24 心剛如石、過於底磨。 |
25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 |
26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |
ЙовРозділ 41 |
約伯記第41章 |
1 |
1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 |
2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? |
2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 |
3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! |
3 彼豈求爾諛爾。 |
4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. |
4 與爾結約、爲爾服役乎。 |
5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? |
5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 |
6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! |
6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 |
7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. |
7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 |
8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. |
8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 |
9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. |
9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 |
10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! |
10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 |
11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! |
11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 |
12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. |
12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 |
13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. |
13 孰能剝其膚、孰能近其口、 |
14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. |
14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 |
15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. |
15 最美者其鱗、密若緘封、 |
16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! |
16 連砌無間、氣不得通、 |
17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. |
17 膠漆交融、不能相分、 |
18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. |
18 嚏發有光、目啟若曙、 |
19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! |
19 口吐火燄、點點若明燈之光、 |
20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. |
20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 |
21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. |
21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 |
22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. |
22 項有力、人盡畏、 |
23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. |
23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 |
24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. |
24 心剛如石、過於底磨。 |
25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, |
25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 |
26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ |
26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |