| ЙовРозділ 41 | 
| 1  | 
| 2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? | 
| 3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! | 
| 4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. | 
| 5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? | 
| 6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! | 
| 7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. | 
| 8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. | 
| 9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. | 
| 10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! | 
| 11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! | 
| 12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. | 
| 13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. | 
| 14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. | 
| 15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. | 
| 16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! | 
| 17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. | 
| 18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. | 
| 19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! | 
| 20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. | 
| 21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. | 
| 22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. | 
| 23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. | 
| 24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. | 
| 25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, | 
| 26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ | 
| 約伯記第41章 | 
| 1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 | 
| 2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 | 
| 3 彼豈求爾諛爾。 | 
| 4 與爾結約、爲爾服役乎。 | 
| 5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 | 
| 6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 | 
| 7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 | 
| 8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 | 
| 9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 | 
| 10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 | 
| 11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 | 
| 12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 | 
| 13 孰能剝其膚、孰能近其口、 | 
| 14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 | 
| 15 最美者其鱗、密若緘封、 | 
| 16 連砌無間、氣不得通、 | 
| 17 膠漆交融、不能相分、 | 
| 18 嚏發有光、目啟若曙、 | 
| 19 口吐火燄、點點若明燈之光、 | 
| 20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 | 
| 21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 | 
| 22 項有力、人盡畏、 | 
| 23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 | 
| 24 心剛如石、過於底磨。 | 
| 25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 | 
| 26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 | 
| ЙовРозділ 41 | 約伯記第41章 | 
| 1  | 1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 | 
| 2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? | 2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 | 
| 3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! | 3 彼豈求爾諛爾。 | 
| 4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. | 4 與爾結約、爲爾服役乎。 | 
| 5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? | 5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 | 
| 6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! | 6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 | 
| 7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. | 7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 | 
| 8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. | 8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 | 
| 9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. | 9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 | 
| 10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! | 10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 | 
| 11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! | 11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 | 
| 12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. | 12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 | 
| 13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. | 13 孰能剝其膚、孰能近其口、 | 
| 14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. | 14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 | 
| 15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. | 15 最美者其鱗、密若緘封、 | 
| 16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! | 16 連砌無間、氣不得通、 | 
| 17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. | 17 膠漆交融、不能相分、 | 
| 18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. | 18 嚏發有光、目啟若曙、 | 
| 19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! | 19 口吐火燄、點點若明燈之光、 | 
| 20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. | 20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 | 
| 21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. | 21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 | 
| 22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. | 22 項有力、人盡畏、 | 
| 23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. | 23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 | 
| 24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. | 24 心剛如石、過於底磨。 | 
| 25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, | 25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 | 
| 26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ | 26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |