| ЙовРозділ 41 | 
| 1  | 
| 2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? | 
| 3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! | 
| 4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. | 
| 5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? | 
| 6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! | 
| 7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. | 
| 8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. | 
| 9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. | 
| 10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! | 
| 11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! | 
| 12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. | 
| 13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. | 
| 14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. | 
| 15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. | 
| 16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! | 
| 17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. | 
| 18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. | 
| 19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! | 
| 20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. | 
| 21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. | 
| 22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. | 
| 23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. | 
| 24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. | 
| 25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, | 
| 26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ | 
| JobChapter 41 | 
| 1 CAN you catch the Leviathan with a hook? Or draw him out with a cord in his mouth? | 
| 2 Can you put a bridle in his mouth? Or bore his jaw with a thorn? | 
| 3 Will he make many supplications to you? Or will he speak flattering words to you? | 
| 4 Will he make a covenant with you? Or will you count him as a servant for ever? | 
| 5 Will you play with him as with a bird? Or will you keep him as a pet for your children? | 
| 6 Shall fishermen gather over him? Shall they divide him among many people? | 
| 7 Can you fill his skin with meat? Or bake his head with fire? | 
| 8 Try to capture him; such a battle you will have! You will never forget it. | 
| 9 Behold, Job, you now are set free from your afflictions. So your God will also remove your bitterness. | 
| 10 One cannot go far off when Leviathan is stirred up; but who then is able to stand before me? | 
| 11 Who has pre-eminence over me, so that I should surrender? | 
| 12 Whatever is under the whole heaven is mine. | 
| 13 I will not keep silence because of his power, and the might of his sinews. | 
| 14 Who has removed his skin? Who can come near him when the net is lowered? | 
| 15 Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about. | 
| 16 His mouth is tied up, and closely shut, as with a seal. | 
| 17 His teeth are so close together that no air can come between them. | 
| 18 They are joined one to another, they stick together so that they cannot be separated. | 
| 19 His appearance is full of light, and his eyes are like rays of the dawn. | 
| 20 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | 
| 21 Out of his nostrils goes smoke, like a flame spreading round the sides of a pot. | 
| 22 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. | 
| 23 He has great strength in his neck, and fear is to him like dancing. | 
| 24 His meat is good and fat, and it is nourishing. | 
| 25 His heart is never made to quake for fear, but is firm like a stone; yea as hard as flint. | 
| 26 Because of the fear of him, the mighty are afraid; | 
| ЙовРозділ 41 | JobChapter 41 | 
| 1  | 1 CAN you catch the Leviathan with a hook? Or draw him out with a cord in his mouth? | 
| 2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? | 2 Can you put a bridle in his mouth? Or bore his jaw with a thorn? | 
| 3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! | 3 Will he make many supplications to you? Or will he speak flattering words to you? | 
| 4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. | 4 Will he make a covenant with you? Or will you count him as a servant for ever? | 
| 5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? | 5 Will you play with him as with a bird? Or will you keep him as a pet for your children? | 
| 6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! | 6 Shall fishermen gather over him? Shall they divide him among many people? | 
| 7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. | 7 Can you fill his skin with meat? Or bake his head with fire? | 
| 8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. | 8 Try to capture him; such a battle you will have! You will never forget it. | 
| 9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. | 9 Behold, Job, you now are set free from your afflictions. So your God will also remove your bitterness. | 
| 10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! | 10 One cannot go far off when Leviathan is stirred up; but who then is able to stand before me? | 
| 11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! | 11 Who has pre-eminence over me, so that I should surrender? | 
| 12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. | 12 Whatever is under the whole heaven is mine. | 
| 13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. | 13 I will not keep silence because of his power, and the might of his sinews. | 
| 14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. | 14 Who has removed his skin? Who can come near him when the net is lowered? | 
| 15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. | 15 Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about. | 
| 16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! | 16 His mouth is tied up, and closely shut, as with a seal. | 
| 17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. | 17 His teeth are so close together that no air can come between them. | 
| 18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. | 18 They are joined one to another, they stick together so that they cannot be separated. | 
| 19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! | 19 His appearance is full of light, and his eyes are like rays of the dawn. | 
| 20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. | 20 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | 
| 21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. | 21 Out of his nostrils goes smoke, like a flame spreading round the sides of a pot. | 
| 22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. | 22 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. | 
| 23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. | 23 He has great strength in his neck, and fear is to him like dancing. | 
| 24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. | 24 His meat is good and fat, and it is nourishing. | 
| 25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, | 25 His heart is never made to quake for fear, but is firm like a stone; yea as hard as flint. | 
| 26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ | 26 Because of the fear of him, the mighty are afraid; |