ЙовРозділ 41 |
1 |
2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? |
3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! |
4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. |
5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? |
6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! |
7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. |
8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. |
9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. |
10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! |
11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! |
12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. |
13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. |
14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. |
15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. |
16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! |
17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. |
18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. |
19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! |
20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. |
21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. |
22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. |
23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. |
24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. |
25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, |
26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ |
約伯記第41章 |
1 |
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎? |
3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎? |
4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人 |
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住 |
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎? |
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎? |
8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰 |
9 看哪 |
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢? |
11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下 |
12 |
13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢? |
14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。 |
15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同 |
16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。 |
17 它們 |
18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮 |
19 從牠口中發出燃著的燈 |
20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜 |
21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出 |
22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂 |
23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中 |
24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實 |
25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避 |
26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲 |
ЙовРозділ 41 |
約伯記第41章 |
1 |
1 |
2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? |
2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎? |
3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! |
3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎? |
4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. |
4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人 |
5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? |
5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住 |
6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! |
6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎? |
7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. |
7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎? |
8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. |
8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰 |
9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. |
9 看哪 |
10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! |
10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢? |
11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! |
11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下 |
12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. |
12 |
13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. |
13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢? |
14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. |
14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。 |
15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. |
15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同 |
16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! |
16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。 |
17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. |
17 它們 |
18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. |
18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮 |
19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! |
19 從牠口中發出燃著的燈 |
20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. |
20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜 |
21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. |
21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出 |
22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. |
22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂 |
23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. |
23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中 |
24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. |
24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實 |
25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, |
25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避 |
26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ |
26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲 |