Йов

Розділ 41

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

Йов

Розділ 41

約伯記

第41章

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。