| ЙовРозділ 41 | 
| 1  | 
| 2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? | 
| 3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! | 
| 4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. | 
| 5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? | 
| 6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! | 
| 7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. | 
| 8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. | 
| 9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. | 
| 10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! | 
| 11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! | 
| 12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. | 
| 13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. | 
| 14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. | 
| 15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. | 
| 16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! | 
| 17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. | 
| 18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. | 
| 19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! | 
| 20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. | 
| 21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. | 
| 22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. | 
| 23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. | 
| 24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. | 
| 25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, | 
| 26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ | 
| JobChapter 41 | 
| 1 Can you draw | 
| 2 Can you put | 
| 3 Will he make many | 
| 4 Will he make | 
| 5 Will you play | 
| 6 Shall the companions | 
| 7 Can you fill | 
| 8 Lay | 
| 9 Behold, | 
| 10 None | 
| 11 Who | 
| 12 I will not conceal | 
| 13 Who | 
| 14 Who | 
| 15 His scales | 
| 16 One | 
| 17 They are joined | 
| 18 By his neesings | 
| 19 Out of his mouth | 
| 20 Out of his nostrils | 
| 21 His breath | 
| 22 In his neck | 
| 23 The flakes | 
| 24 His heart | 
| 25 When he raises | 
| 26 The sword | 
| ЙовРозділ 41 | JobChapter 41 | 
| 1  | 1 Can you draw | 
| 2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? | 2 Can you put | 
| 3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє! | 3 Will he make many | 
| 4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу. | 4 Will he make | 
| 5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів? | 5 Will you play | 
| 6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах! | 6 Shall the companions | 
| 7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать. | 7 Can you fill | 
| 8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде. | 8 Lay | 
| 9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться. | 9 Behold, | 
| 10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї! | 10 None | 
| 11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні! | 11 Who | 
| 12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить. | 12 I will not conceal | 
| 13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його. | 13 Who | 
| 14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. | 14 Who | 
| 15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається. | 15 His scales | 
| 16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно! | 16 One | 
| 17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху. | 17 They are joined | 
| 18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер. | 18 By his neesings | 
| 19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну! | 19 Out of his mouth | 
| 20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно. | 20 Out of his nostrils | 
| 21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища. | 21 His breath | 
| 22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото. | 22 In his neck | 
| 23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п. | 23 The flakes | 
| 24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною. | 24 His heart | 
| 25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, | 25 When he raises | 
| 26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“ | 26 The sword |