Йов

Розділ 41

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

Книга Иова

Глава 41

1 Надежда8431 тщетна:3576 не упадешь2904 ли от одного взгляда4758 его?

2 Нет столь отважного,393 который осмелился бы потревожить57825782 его; кто же может устоять3320 перед Моим лицем?6440

3 Кто предварил6923 Меня, чтобы Мне воздавать7999 ему? под всем небом8064 все Мое.

4 Не умолчу2790 о членах907 его, о силе13691697 и красивой2433 соразмерности6187 их.

5 Кто может открыть1540 верх6440 одежды3830 его, кто подойдет935 к двойным3718 челюстям7448 его?

6 Кто может отворить6605 двери1817 лица6440 его? круг5439 зубов8127 его — ужас;367

7 крепкие650 щиты4043 его — великолепие;1346 они скреплены5462 как бы твердою6862 печатью;2368

8 один259 к другому259 прикасается5066 близко,5066 так что и воздух7307 не проходит935 между ними;

9 один376 с другим251 лежат1692 плотно,1692 сцепились3920 и не раздвигаются.6504

10 От его чихания5846 показывается1984 свет;216 глаза5869 у него как ресницы6079 зари;7837

11 из пасти6310 его выходят1980 пламенники,3940 выскакивают4422 огненные784 искры;3590

12 из ноздрей5156 его выходит3318 дым,6227 как из кипящего5301 горшка1731 или котла.100

13 Дыхание5315 его раскаляет3857 угли,1513 и из пасти6310 его выходит3318 пламя.3851

14 На шее6677 его обитает3885 сила,5797 и перед3942 ним бежит1750 ужас.1670

15 Мясистые4651 части4651 тела1320 его сплочены1692 между собою твердо,3332 не дрогнут.4131

16 Сердце3820 его твердо,3332 как камень,68 и жестко,3332 как нижний8482 жернов.6400

17 Когда он поднимается,7613 силачи352 в страхе,1481 совсем теряются2398 от ужаса.7667

18 Меч,2719 коснувшийся5381 его, не устоит,6965 ни копье,2595 ни дротик,4551 ни латы.8302

19 Железо1270 он считает2803 за солому,8401 медь5154 — за гнилое7539 дерево.6086

20 Дочь1121 лука7198 не обратит1272 его в1272 бегство;1272 пращные7050 камни68 обращаются2015 для него в плеву.7179

21 Булава8455 считается2803 у него за соломину;7179 свисту7494 дротика3591 он смеется.7832

22 Под ним острые2303 камни,2789 и он на острых2742 камнях лежит7502 в грязи.2916

23 Он кипятит7570 пучину,4688 как котел,5518 и море3220 претворяет7760 в кипящую4841 мазь;4841

24 оставляет за310 собою светящуюся215 стезю;5410 бездна8415 кажется2803 сединою.7872

25 Нет на земле6083 подобного4915 ему; он сотворен6213 бесстрашным;10972844

26 на все высокое1364 смотрит7200 смело; он царь4428 над всеми сынами1121 гордости.7830

Йов

Розділ 41

Книга Иова

Глава 41

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

1 Надежда8431 тщетна:3576 не упадешь2904 ли от одного взгляда4758 его?

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

2 Нет столь отважного,393 который осмелился бы потревожить57825782 его; кто же может устоять3320 перед Моим лицем?6440

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

3 Кто предварил6923 Меня, чтобы Мне воздавать7999 ему? под всем небом8064 все Мое.

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

4 Не умолчу2790 о членах907 его, о силе13691697 и красивой2433 соразмерности6187 их.

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

5 Кто может открыть1540 верх6440 одежды3830 его, кто подойдет935 к двойным3718 челюстям7448 его?

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

6 Кто может отворить6605 двери1817 лица6440 его? круг5439 зубов8127 его — ужас;367

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

7 крепкие650 щиты4043 его — великолепие;1346 они скреплены5462 как бы твердою6862 печатью;2368

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

8 один259 к другому259 прикасается5066 близко,5066 так что и воздух7307 не проходит935 между ними;

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

9 один376 с другим251 лежат1692 плотно,1692 сцепились3920 и не раздвигаются.6504

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

10 От его чихания5846 показывается1984 свет;216 глаза5869 у него как ресницы6079 зари;7837

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

11 из пасти6310 его выходят1980 пламенники,3940 выскакивают4422 огненные784 искры;3590

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

12 из ноздрей5156 его выходит3318 дым,6227 как из кипящего5301 горшка1731 или котла.100

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

13 Дыхание5315 его раскаляет3857 угли,1513 и из пасти6310 его выходит3318 пламя.3851

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

14 На шее6677 его обитает3885 сила,5797 и перед3942 ним бежит1750 ужас.1670

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

15 Мясистые4651 части4651 тела1320 его сплочены1692 между собою твердо,3332 не дрогнут.4131

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

16 Сердце3820 его твердо,3332 как камень,68 и жестко,3332 как нижний8482 жернов.6400

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

17 Когда он поднимается,7613 силачи352 в страхе,1481 совсем теряются2398 от ужаса.7667

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

18 Меч,2719 коснувшийся5381 его, не устоит,6965 ни копье,2595 ни дротик,4551 ни латы.8302

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

19 Железо1270 он считает2803 за солому,8401 медь5154 — за гнилое7539 дерево.6086

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

20 Дочь1121 лука7198 не обратит1272 его в1272 бегство;1272 пращные7050 камни68 обращаются2015 для него в плеву.7179

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

21 Булава8455 считается2803 у него за соломину;7179 свисту7494 дротика3591 он смеется.7832

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

22 Под ним острые2303 камни,2789 и он на острых2742 камнях лежит7502 в грязи.2916

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

23 Он кипятит7570 пучину,4688 как котел,5518 и море3220 претворяет7760 в кипящую4841 мазь;4841

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

24 оставляет за310 собою светящуюся215 стезю;5410 бездна8415 кажется2803 сединою.7872

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

25 Нет на земле6083 подобного4915 ему; он сотворен6213 бесстрашным;10972844

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

26 на все высокое1364 смотрит7200 смело; он царь4428 над всеми сынами1121 гордости.7830