申命記

第8章

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

12 旣建美室以居、食而果腹、

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

申命記

第8章

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

12 旣建美室以居、食而果腹、

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

申命記

第8章

申命記

第8章

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

1 我今所垂之誡、爾必遵行、則可入耶和華所誓爾祖之地、據而有之、以延生命、克昌厥後、

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

2 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

3 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

4 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

5 爾當心知、爾上帝耶和華督責爾、如人督責其子、

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

6 故爾寅畏爾上帝耶和華、守其命從其道。

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

7 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

8 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花菓、石榴、橄欖、油與蜜、

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

9 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石卽鐵、鑿其山卽銅。

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

10 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

11 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、

12 旣建美室以居、食而果腹、

12 旣建美室以居、食而果腹、

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

13 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、旣豐且盛、

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

14 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

15 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、旣至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

16 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

17 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

18 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、卽以今日所有者爲證、

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

19 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。

20 旣違爾上帝耶和華命、則必見滅、如四方之民、爲耶和華所滅然。